一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

鋼鐵冶金資料中的術(shù)語(yǔ)翻譯

時(shí)間:2025-09-23 05:42:30 碩士畢業(yè)論文

鋼鐵冶金資料中的術(shù)語(yǔ)翻譯

  鋼鐵冶金資料中的術(shù)語(yǔ)翻譯

鋼鐵冶金資料中的術(shù)語(yǔ)翻譯

  摘 要:文章通過(guò)一些實(shí)例,分析鋼鐵冶金資料中的術(shù)語(yǔ)不規范使用,主要涉及語(yǔ)義選擇的不當,具體可分為以常用意義指代專(zhuān)業(yè)意義、以表層意義代替深層意義、不同語(yǔ)域意義的混用三種情況,對此應采取相應的策略。

  關(guān)鍵詞:冶金,語(yǔ)域,翻譯,常用詞,術(shù)語(yǔ)

  Abstract:Based on analysis of frequently occurred mistakes in the translation of terms in metallurgy materials, especially those on the inappropriate expression of professional semantic elements, the author concludes that the mistranslations are elaborated from the following perspectives: everyday meaning for professional meaning, literal meaning for technical meaning, and mismatch of register meanings. The author also discusses some strategies for these problems.

  Keywords:metallurgy, register, translation, everyday words, terms

  引 言

  已有的關(guān)于鋼鐵冶金資料翻譯的研究大體上可歸于三類(lèi):首先是基于冶金工程的自身特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn)的分析,闡述翻譯策略與技巧[1];其次,有些研究著(zhù)重探討冶金科技英語(yǔ)的句式特點(diǎn)及其特有的處理方法[2-3];還有部分研究涉及鋼鐵業(yè)專(zhuān)用詞匯及其譯法[3]。

  總體而言,這些研究大都從科技英語(yǔ)的普遍特點(diǎn)出發(fā),在對鋼鐵冶金行業(yè)英語(yǔ)的文體結構特征進(jìn)行分析概括的基礎上,從宏觀(guān)上提出總的翻譯策略和技巧。

  科技英語(yǔ)應該屬專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for specific purpose)。

  然而,各類(lèi)所謂不同用途的英語(yǔ),如計算機英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、醫學(xué)英語(yǔ)等等,其主體即語(yǔ)法結構特征是基本一致的,都具有用于語(yǔ)言交際的共同核心(common core),他們之間的差異主要還是體現在術(shù)語(yǔ)上。

  翻譯實(shí)踐中的錯誤也多集中體現為措辭選擇不當,大致可劃分為三類(lèi):以常用意義指代專(zhuān)業(yè)意義、以表層意義代替深層意義和不同語(yǔ)域意義的混用。

  一 以常用意義指代專(zhuān)業(yè)意義

  一般來(lái)說(shuō),鋼鐵行業(yè)英語(yǔ)的詞匯中有大量的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、技術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性很強。

  但對這些詞語(yǔ)也要區別對待:有些屬于鋼鐵行業(yè)特有的詞語(yǔ),如vortex suppressors(渦流抑制器);而有些詞語(yǔ)是借用普通詞語(yǔ)并賦予專(zhuān)業(yè)含義,由于這些詞語(yǔ)與原來(lái)的含義有很大的不同,如果不給予足夠重視,就容易發(fā)生譯文不準確的現象,甚至是誤譯。

  如鋼鐵冶金行業(yè)中會(huì )常用到術(shù)語(yǔ)heat analysis,不能簡(jiǎn)單地將其譯為“熱量分析”,而要譯為“熔煉分析”。

  盡管這個(gè)含義也與它的基本意義“熱”密切相關(guān),卻帶上了一層專(zhuān)業(yè)化的特殊含義。

  二 以表層意義代替深層意義

  再看下面這個(gè)句子:He puzzled over blowholes and pipe in ingots, analyzed the process of solidification, deduced the shape of temperature profiles in the blast furnace, studied the quality of crucibles, measured the specific heats of slags...(他對鋼錠中出現的氣孔和縮孔苦思冥想,去分析凝固過(guò)程,去推導高爐內爐溫的變化幅度,研究坩堝的質(zhì)量,測量特定爐次的渣層厚度……)

  雖說(shuō)該句較長(cháng),但結構簡(jiǎn)單,因而只要按原句的正常語(yǔ)序翻譯即可。

  該句中出現了一些術(shù)語(yǔ),如ingots、 blast furnace、 slags等,由于它們只是鋼鐵領(lǐng)域單義性專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),即使譯者對他們不了解,只要查一下詞典就可以了。

  其實(shí),這句話(huà)翻譯的難點(diǎn)在于某些常用詞匯上,看著(zhù)似曾相識,但如果這里按照人們通常所熟知的意義去翻譯,那就大錯特錯了,如錯把pipe譯成“管子”,在這里,pipe實(shí)際上是一種鋼錠缺陷,所以專(zhuān)業(yè)上把它譯成“縮孔”。

  這里再次出現了heat一詞,以復數形式出現后,就不能再譯為“熔煉”了,而是指冶煉時(shí)的爐鋼,常會(huì )看到的“Heat No.”,是指爐號,因而此處譯為“爐次的渣層厚度”。

  通過(guò)這個(gè)例子可以發(fā)現,科技英語(yǔ)翻譯中,僅僅盯著(zhù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)而忽視常用詞語(yǔ)的理解和翻譯往往容易導致出錯。

  因此,初從事某特定領(lǐng)域科技翻譯的譯者,往往更多地去查閱其所遇到的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);相比之下,有經(jīng)驗的譯者通常會(huì )更關(guān)注常用詞語(yǔ)及其在特定上下文及搭配中的特殊含義,從而減少或避免犯錯。

  三 不同語(yǔ)域意義間混用

  科技領(lǐng)域借用普通詞匯而賦予其專(zhuān)業(yè)意義是較為普遍的語(yǔ)言現象。

  這類(lèi)詞匯,有些是通過(guò)隱喻的方式實(shí)現了常用詞匯與特定專(zhuān)業(yè)意義的關(guān)聯(lián)。

  隱喻是我們認知世界的非常有效的途徑之一,譬如計算機科學(xué)中,“window”指屏幕上能顯示文件或文件的一部分的小塊地方,漢譯為“視窗”,“view”指可使不同用戶(hù)看到同樣數據的不同格式,漢譯成“視圖”。

  其中“window”和“view”還分別保留其“窗戶(hù)”與“風(fēng)景”的基本意思,只是根據其專(zhuān)業(yè)特征進(jìn)行了術(shù)語(yǔ)化處理。

  但正是由于這是一種司空見(jiàn)慣的語(yǔ)言現象,反而容易被人忽略。

  常用詞進(jìn)入特定科技領(lǐng)域的形式一定有規律可循,通常是在其自身的原有意義的基礎上,通過(guò)隱喻融入專(zhuān)業(yè)元素并在語(yǔ)言形式上略加潤飾后獲得特定專(zhuān)業(yè)內涵。

  如disk,不能譯為“磁盤(pán)”(計算機科學(xué)除外),也不宜概括地譯成“圓盤(pán)”,而是譯成“墊圈”,兼顧其功能與形狀。

  再如sleeve,它的常用意義是“袖子”,視不同上下文可譯成“套管”“套筒”“套環(huán)”“套墊”等。

  又如Dimensions and Tolerances: Dimensions, dimensional tolerances, and surface finish shall be as specified on the applicable section drawing. (尺寸和公差:尺寸、尺寸公差和表面精整應與適用部分圖紙的規定相符。

  ) tolerances和 finish皆屬于普通詞的專(zhuān)業(yè)用法。

  tolerance的“寬容、容忍”的常用語(yǔ)義用來(lái)意指規格之上下限范圍,即“公差”。

  finish通常是最后一道加工工序,指對鋼材表面的修磨和清理,可去除一些表面缺陷,也能提高表面光潔度,因而譯為“精整”。

  譯者在實(shí)踐中應保持對這類(lèi)詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)敏感度,同時(shí)注意分析和建立其普通常用意義與其專(zhuān)業(yè)技術(shù)意義之間的關(guān)聯(lián),既可以避免誤譯又有利于迅速掌握。

  但有些常用詞借用到專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中時(shí),其原有的基本意義喪失,而被完全賦予了新的意義,如下句: Now sensors and actuators are connected directly to a bus-system, reducing cabling cost by two orders of magnitude. (現在,可以將傳感器和調節器直接接入到母線(xiàn)系統,這極大地降低了電纜的鋪設成本。

  )這里的bus與“公交汽車(chē)”毫無(wú)關(guān)聯(lián),是指一種聯(lián)合導電體,可匯聚多個(gè)來(lái)源的電能,并通過(guò)其眾多的輸出端,方便地重新分配電能,因而其專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)是“母線(xiàn)”。

  這類(lèi)常用詞的翻譯也須注意,避免望文生義。

  另外,由于冶金生產(chǎn)過(guò)程中專(zhuān)業(yè)繁雜,每個(gè)項目中又有可能涉及機械、液壓、電氣等各個(gè)專(zhuān)業(yè),因此譯者在翻譯操作中需要加強專(zhuān)業(yè)基本知識的學(xué)習,注意區分同一詞語(yǔ)在不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中的不同含義。

  如He had observed and made notes on the first 37 commercial acid open-hearth heats tapped in the U.S. at the Bay State Iron Co., near his hometown of Boston. (在家鄉波士頓附近的港灣國家鐵業(yè)公司,他觀(guān)察并記錄了首次在美國投入商業(yè)運營(yíng)的37爐酸性平爐鋼的出鋼情況。

  )tap屬煉鋼領(lǐng)域,此處用作動(dòng)詞,意思是“流出的鋼液或鋼水”,所以譯為“出鋼”。

  可見(jiàn),在涉及不同專(zhuān)業(yè)的冶金行業(yè)翻譯中,強化語(yǔ)域意識,有助于譯者提高翻譯的精確度,保證譯文的翻譯質(zhì)量。

  再者,譯者的語(yǔ)域意識,不僅表現在其區分同一詞語(yǔ)所具有的不同專(zhuān)業(yè)意義上,還表現在對不同語(yǔ)體意義的區分能力上,即靈活地區分口語(yǔ)體與書(shū)面體,做到準確轉換。

  從這個(gè)意義上說(shuō),現場(chǎng)設備安裝與調試的翻譯有別于工程資料或設備使用說(shuō)明的翻譯,譯者需要透過(guò)語(yǔ)言形式表象,對應以包含深層語(yǔ)義的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。

  專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員在口頭交際中往往使用屬于本行業(yè)特有的所謂“行話(huà)”,譯員在現場(chǎng)翻譯中一般需要將其轉化為標準術(shù)語(yǔ),否則外方技術(shù)人員便摸不著(zhù)頭腦。

  如在設備調試前必須用油對設備對進(jìn)行清洗,具體過(guò)程是將油置于設備和管道內,以一定的壓力、流量和溫度不停地流動(dòng),就像人以一定的速度跑動(dòng)一樣,進(jìn)而達到?jīng)_洗清潔管道的目的。

  因而工程技術(shù)人員通常稱(chēng)此為“跑油”,但若僅依字面將其譯作“running oil”,就會(huì )令對方感到費解,而要譯成專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)“flushing oil”。

  再比如對于煉鋼過(guò)程中出現的一種拱形鋼材缺陷,漢語(yǔ)中技術(shù)人員一般慣稱(chēng)之為“鐮刀彎”,倘若也按照字面譯作“sickle bending”,也會(huì )造成理解困難,因正確對應的術(shù)語(yǔ)應為camber,可分為heavy camber(大彎曲)、lower camber (下彎曲)等。

  顯然,要避免此類(lèi)錯誤,譯者不僅需要具有過(guò)硬和熟練的專(zhuān)業(yè)知識,還需有較強的語(yǔ)域意識,恰當地區分不同的語(yǔ)體意義。

  四 結 語(yǔ)

  冶金專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)涉及的專(zhuān)業(yè)內容比較繁雜,包括設備、土建、液壓、機械加工、電氣、自動(dòng)控制、安全防護、環(huán)境保護等內容,給翻譯實(shí)踐帶來(lái)了較大的困難。

  譯者需要從語(yǔ)言能力與專(zhuān)業(yè)知識兩方面雙管齊下。

  一方面,深入思考語(yǔ)言運用的規律和原理,如注意常用詞語(yǔ)基本意義與其專(zhuān)業(yè)意義之間的隱喻關(guān)聯(lián),加強語(yǔ)域意識,提高譯文的語(yǔ)域適切性。

  專(zhuān)業(yè)譯者在長(cháng)期實(shí)踐中可以通過(guò)對自己所譯的資料進(jìn)行專(zhuān)業(yè)劃分,建立相應的術(shù)語(yǔ)庫,提高翻譯的效率和準確性。

  另一方面,翻譯人員需加強對專(zhuān)業(yè)原理的學(xué)習,特別是要熟悉習慣用語(yǔ),使用“行話(huà)”,譯出地道的工程語(yǔ)言。

  參 考 文 獻

  [1] 路素娟,傅一飛. 淺談企業(yè)科技英語(yǔ)翻譯[J]. 山東冶金,2003 (2):29-31.

  [2] 楊壽康. 科技英語(yǔ)漢譯的新探索[J]. 上?萍挤g,1987(1):18-20.

  [3] 羅靜. 冶金工程資料翻譯的探討[J]. 柳鋼科技,2011 (1):38-42.

  [4] 姜曉坤. 從冶金專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)談翻譯技巧[J]. 山東冶金,2009 (4):82-83.

【鋼鐵冶金資料中的術(shù)語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:

冶金實(shí)習報告10-19

冶金實(shí)習報告12-08

冶金頂崗實(shí)習周報11-19

冶金專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告12-12

飼料中外勞務(wù)合同10-22

冶金專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告范文11-08

關(guān)于冶金認識實(shí)習報告09-13

冶金工程認識實(shí)習報告08-10

冶金專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告5篇12-23

三資管理報告08-24

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看