一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

時(shí)間:2025-12-26 18:49:44 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

  高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是小編為大家帶來(lái)的論文范文,歡迎閱讀。

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

  摘 要: 突破傳統翻譯教學(xué)模式,培養出精通國際商務(wù)知識并具有高翻譯技能的實(shí)用型商務(wù)英語(yǔ)人才,是目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要任務(wù)。

  本文探討了高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現狀、改革目標及教學(xué)方法。

  關(guān)鍵詞:高職 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯教學(xué)

  1.引言

  目前,國際間經(jīng)濟貿易等領(lǐng)域的交流與合作日益密切,對外語(yǔ)人才的需求日益增加,市場(chǎng)更加需要復合型外語(yǔ)人才。

  商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)便是適應這一趨勢而產(chǎn)生的一個(gè)較新的專(zhuān)業(yè)。

  該專(zhuān)業(yè)研究的就是運用英語(yǔ)解決商務(wù)實(shí)踐問(wèn)題,是商務(wù)知識與語(yǔ)言應用相結合的一門(mén)復合型學(xué)科。

  培養更多符合時(shí)代和市場(chǎng)要求的商務(wù)翻譯人才已成為翻譯教育工作的重中之重。

  高職高專(zhuān)的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)更強調培養高技能應用型人才。

  今年,高職高專(zhuān)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)總體而言仍處于起步階段,具體的教學(xué)目標、培養模式、課程設置、師資培訓等標準尚未確立,很多問(wèn)題值得探討。

  2.我國高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀

  2.1教學(xué)模式陳舊,教師角色有待轉換。

  傳統翻譯教學(xué)普遍以教師為中心。

  正如豪絲(House)在其著(zhù)作中描述的:“翻譯課程的老師,常常是一位說(shuō)目的語(yǔ)的人,發(fā)給學(xué)生一個(gè)篇子(為什么選了這篇文章一般是不解釋的)。

  這種篇子中滿(mǎn)是陷阱,也就是說(shuō),教師從一開(kāi)始就不打算培養學(xué)生從事復雜、難度較大的翻譯的技巧,而是迷惑他們,讓他們出錯……在以后的幾節課上,全班同學(xué)逐句討論文章中的每一個(gè)句子,最后由老師給出一個(gè)‘正確’的譯文。”這種以教師為中心的教學(xué)法,將改錯作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標,不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng )造性。

  (林克難,2000:56)陳葵陽(yáng)也指出:“在教學(xué)過(guò)程中,常常是教師在臺上一板一眼,學(xué)生在臺下四平八穩。面對精妙之譯,沒(méi)有驚嘆欣喜的喝彩;面對平淡之譯,沒(méi)有一顯身手的欲望;面對蹩腳之譯,也沒(méi)有棄之重譯的熱情,師生之間缺乏積極的互動(dòng)與合作。”(陳葵陽(yáng),2005:78)商英翻譯教學(xué)重嚴密性和科學(xué)性,但很多高職院校教師的教學(xué)模式比較單一,只注重語(yǔ)言點(diǎn)的講授,沒(méi)有結合文化背景與學(xué)生的應用能力,加上教學(xué)基礎設施簡(jiǎn)陋,已經(jīng)遠遠不能適應高職教育的發(fā)展。

  2.2缺乏教學(xué)大綱,教材質(zhì)量有待提高。

  高職商英翻譯教學(xué)一直存在教學(xué)目標不明確的問(wèn)題,至今仍缺乏具有針對性的翻譯教學(xué)大綱,教材編寫(xiě)缺乏正確的指導。

  首先,現存翻譯教材“質(zhì)”與“量”增長(cháng)不平衡,教材數量激增的同時(shí)品質(zhì)愈加堪憂(yōu)。

  “雖然市場(chǎng)上出版的翻譯教材數量增長(cháng)極快,表面看去令人眼花繚亂,一派‘繁榮’景象,可教師們依然抱怨難以選到合適的教材,各種教科書(shū)名目繁多,內容體例卻大同小異……大量教材存在著(zhù)抄襲剽竊、堆砌例句、缺少分析、參考譯文質(zhì)量低劣、不注明出處隨意引用等問(wèn)題”。

  )其次,現存翻譯教材理論與實(shí)踐搭配不合理。

  在現存的大多數翻譯教材中,縱然不乏精彩妙譯,但重頭戲還是翻譯理論。

  “盡管這些理論曾產(chǎn)生于一定的場(chǎng)景和語(yǔ)境,或某種特定的境遇,也曾是蓬勃鮮活的,然而經(jīng)過(guò)整理加工后,呈現在書(shū)本中的狀態(tài)是:有條理性卻顯刻板,有確定性又過(guò)靜止,有指導性又少趣味。

  所以,即使教師能做到誨人不倦,也不能保證學(xué)生學(xué)而不厭”。

  最后,現存教材多數沒(méi)有做到與時(shí)俱進(jìn),大多數教材由于出版時(shí)間較早,很多內容已與時(shí)代脫節。

  有些教材的編寫(xiě),往往是東拼西湊,體系性不強,更沒(méi)有按商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)進(jìn)行合理安排。

  3.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革目標與方向

  3.1明確高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標。

  教學(xué)目標是教學(xué)活動(dòng)的指向標。

  就教學(xué)目的和培養目標而言,高職教育主要是培養一線(xiàn)需要的技術(shù)型和技能型人才。

  “當前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養都是跟不上我國社會(huì )發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要”。(盧思源,2008:41)許鈞指出:“由于翻譯學(xué)科的獨立地位得不到保證,中國基本上沒(méi)有真正的翻譯教學(xué)。”目前達成的共識是翻譯學(xué)既不是語(yǔ)言學(xué),又不是文藝學(xué)的分支,而是一門(mén)介于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì )學(xué)和心理學(xué)等學(xué)科之間的獨立的綜合性學(xué)科,這就是要求制定相對獨立的教學(xué)體系和課程體系。

  3.2提高師資隊伍的整體水平。

  目前,我國高職商英翻譯教師主要為各校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師,他們外語(yǔ)語(yǔ)言能力過(guò)硬,但大多缺乏系統的商務(wù)知識。

  而單純的外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)不能滿(mǎn)足商英翻譯教學(xué)的需要。

  我們應該加強商英翻譯師資建設,避免教學(xué)資源浪費,實(shí)現商英翻譯教學(xué)資源的優(yōu)化配置。

  首先,翻譯教師應始終堅持語(yǔ)言學(xué)習者和研究者的角色。

  每一位語(yǔ)言教師,都是一位語(yǔ)言學(xué)習者,不應該日復一日的照本宣科。

  其次,翻譯教師應把翻譯教學(xué)和翻譯研究相結合,“系統的翻譯教學(xué)必須是成功的翻譯教學(xué)法與翻譯研究的結合,輔之以語(yǔ)言學(xué)、社會(huì )科學(xué)、認知科學(xué)的跨學(xué)科研究,以及對于職業(yè)化翻譯的實(shí)際研究”。

  再次,鼓勵英語(yǔ)教師學(xué)習商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識。

  教師自己制訂培訓和進(jìn)修計劃,獲取第二學(xué)位或相關(guān)證書(shū)以充實(shí)商務(wù)翻譯教學(xué)隊伍。

  最后,從外企選調英語(yǔ)功底扎實(shí),商務(wù)理論知識及實(shí)踐知識豐富的人員到高校任教并在商貿業(yè)務(wù)方面對高校教師進(jìn)行指導。

  或選派現有的青年教師到外貿企業(yè)實(shí)習,積累商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗,積累第一手翻譯材料,豐富教學(xué)內容。

  還可以推廣校企合作,在職跨專(zhuān)業(yè)培訓或者教師進(jìn)行進(jìn)修彌補教師商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識的不足。

  3.3豐富教學(xué)方法。

  3.3.1語(yǔ)篇教學(xué)法

  語(yǔ)篇教學(xué)法就是以語(yǔ)篇為分析單位的教學(xué)方法。

  傳統語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法與語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法至少有三點(diǎn)差異:一是前者認為意義由詞句決定;而后者的重點(diǎn)是整個(gè)語(yǔ)篇,認為意義通過(guò)語(yǔ)言結構體現;二是前者把翻譯對等的概念建立在詞、句層面上,而后者建立在語(yǔ)篇和交際層面上;三是前者的研究對象只是語(yǔ)言,而后者的研究對象還包括情景語(yǔ)境文化語(yǔ)境。

  (張美芳,2002:4)商務(wù)翻譯的對象普遍具有較強的語(yǔ)篇性,在商英翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應超越字詞的翻譯教學(xué),以語(yǔ)篇為單位,注重培養學(xué)生的語(yǔ)篇意識,引導學(xué)生以語(yǔ)篇為基礎,熟練掌握商務(wù)文章中的篇章結構規律、商務(wù)文化背景和語(yǔ)體規范,等等,根據語(yǔ)篇語(yǔ)境確定原文詞句的準確含義,選擇符合原意的句子結構和譯文。

  3.3.2市場(chǎng)導向教學(xué)法

  市場(chǎng)導向教學(xué)法強調教學(xué)應具有市場(chǎng)針對性。

  教師不能把語(yǔ)言能力與翻譯能力等同,應堅持以市場(chǎng)為導向,注重市場(chǎng)調查,在充分認識翻譯教學(xué)性質(zhì)的基礎上確立正確的教學(xué)目標及相應的教學(xué)課程體系。

  以市場(chǎng)為導向的翻譯教學(xué),不僅要看課堂上教學(xué)互動(dòng)的過(guò)程,而且要看用人單位和市場(chǎng)的反饋,從而真正培養出市場(chǎng)需要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。

  “學(xué)校應盡力為教師和學(xué)生的市場(chǎng)導向教學(xué)和實(shí)踐提供場(chǎng)所;教師須掌握行業(yè)的相關(guān)動(dòng)態(tài),如市場(chǎng)需求和評價(jià)標準的變換,以便更好地指導學(xué)生;學(xué)生應該具備過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),能夠在教師的指導下,在學(xué)校提供的相關(guān)市場(chǎng)環(huán)境中接受考驗”。

  根據沈茜對高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調查研究顯示,中小企業(yè)接收高職應屆畢業(yè)生的比例已經(jīng)超過(guò)總招收人數的一半。

  因此,應該積極創(chuàng )造條件,充分利用巨大的翻譯市場(chǎng)作為學(xué)生的翻譯實(shí)踐基地,實(shí)現翻譯人才培養的針對性和實(shí)效性,在翻譯教學(xué)中注重培養實(shí)用型及復合型翻譯人才,使市場(chǎng)需求在教學(xué)中得以體現。

  3.3.3互動(dòng)教學(xué)法

  互動(dòng)教學(xué)法強調以學(xué)生為中心,季羨林曾分析外語(yǔ)教學(xué)中以學(xué)生為中心的重要性,“(學(xué)外語(yǔ)時(shí))從學(xué)字母起,教員教一句,學(xué)生念一句……學(xué)生從來(lái)不需要主動(dòng)地去查字典……仿佛一個(gè)小孩子,從生下來(lái)起就吃大人在嘴里嚼爛的飯,一直吃到長(cháng)大起來(lái),還不能自己嚼飯吃,以后雖然自己想嚼也覺(jué)得困難而無(wú)從嚼起了”。

  (季羨林,2010:3)紐馬克也持同樣的觀(guān)點(diǎn):“要想通過(guò)教學(xué)讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過(guò)教學(xué)讓某人成為語(yǔ)言專(zhuān)家一樣的困難。你所能做的只能是給學(xué)生一些啟示,一些實(shí)踐……作為教師,你可以激起學(xué)生的興趣與熱情,從而引導他們通過(guò)自身的努力去提高水平。”(林克難,2000:56)由于翻譯課程的實(shí)踐性強,學(xué)生必須積極主動(dòng)地參與教學(xué)過(guò)程,讓學(xué)生在實(shí)際“譯”的過(guò)程中學(xué)習翻譯技能。

  應用語(yǔ)言學(xué)的著(zhù)名學(xué)者紐曼認為,以學(xué)習者為中心的課程設置與其他的課程設置的關(guān)鍵差異在于,它強調教師與學(xué)生之間的共同努力,把學(xué)習視為一種互動(dòng)過(guò)程,其中學(xué)生既不是機械地接受老師傳授的知識,又不純粹是學(xué)習系統中的獨立個(gè)體,而是基本的社會(huì )結構,因此學(xué)習的過(guò)程實(shí)際上就是協(xié)作習得社會(huì )組織的語(yǔ)言和行為的過(guò)程。

  此外,采用互動(dòng)教學(xué)法,還可讓學(xué)生參與教材的選擇,或者由學(xué)生自主選擇翻譯的原文,或者翻譯自己的文章。

  4.結語(yǔ)

  隨著(zhù)全球化的發(fā)展,我國國際商務(wù)貿易日益頻繁,傳統的單一型外語(yǔ)人才已經(jīng)不能滿(mǎn)足時(shí)代的需求,培養既熟悉國際商務(wù)知識又具備外語(yǔ)能力的跨學(xué)科人才的任務(wù)已經(jīng)迫在眉睫。

  國內各高職院校應勇于創(chuàng )新,努力提高商英翻譯教學(xué)水平,明確商英翻譯教學(xué)目標,豐富教學(xué)內容和方法,加強師資隊伍建設,優(yōu)化教學(xué)資源配置,切實(shí)把我國的高職商英翻譯教學(xué)工作向前推進(jìn)。

  參考文獻:

  [1]陳葵陽(yáng).從建構主義觀(guān)點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué)[J].中國翻譯,2005,(3):78-81.

  [2]崔向紅.論英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].學(xué)科教育,2006,(36):103-104.

  [3]季羨林.季羨林讀書(shū)[M].北京:中國社會(huì )出版社,2010.

  [4]賴(lài)德富.應用翻譯理論下的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2009,(4):94-98.

  [5]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.

  [6]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學(xué)與研究[J].中國翻譯,2000,(1):41-43.

  [7]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004,(5):25-26.

  [8]沈茜.高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調查研究[J].高教發(fā)展與評估,2005,(5):56-57.

  [9]張法連,盛楠.法律翻譯教學(xué)芻議[J].中國翻譯,2010,(3):48-51.

  [10]張美芳,黃國文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3):3-7.

【高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:

高職語(yǔ)文教學(xué)設計11-01

淺析高職院校聲樂(lè )課教學(xué)的創(chuàng )新與實(shí)踐09-28

高職學(xué)院教學(xué)督導簡(jiǎn)報范文(精選9篇)10-13

英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告12-12

英語(yǔ)翻譯實(shí)習心得12-16

英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告11-01

高職教學(xué)校長(cháng)述職報告(精選22篇)12-24

文學(xué)意義名言英語(yǔ)翻譯08-22

個(gè)人簡(jiǎn)歷英語(yǔ)翻譯12-26

有關(guān)英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告11-17

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看