中國英語(yǔ)研究述評
每一個(gè)大學(xué)生都要經(jīng)歷撰寫(xiě)畢業(yè)論文的過(guò)程,畢業(yè)論文質(zhì)量的高低直接影響著(zhù)畢業(yè)生們能否順利畢業(yè),所以還是要認真對待的。下面YJBYS提供商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文一篇,歡迎大家閱讀思考!

摘要:文章就國內學(xué)術(shù)界對中國英語(yǔ)的研究進(jìn)行綜述和評價(jià)。主要從三個(gè)方面入手:中國英語(yǔ)的界定及其與中國式英語(yǔ)的區別;中國英語(yǔ)本土化問(wèn)題;中國英語(yǔ)產(chǎn)生的原因。并就存在的問(wèn)題和今后的研究方向提出了作者的看法。
關(guān)鍵詞:中國英語(yǔ) 中國式英語(yǔ) 中介語(yǔ)遷移理論 語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)
縱觀(guān)國內探討中國英語(yǔ)的文章,一般涉及到如下幾個(gè)主要問(wèn)題:一,中國英語(yǔ)和中國式英語(yǔ)的區別和定義;二,中國英語(yǔ)是否要本土化;三,分析中國英語(yǔ)產(chǎn)生的原因。對于前兩個(gè)問(wèn)題,研究者之間還存在著(zhù)很大爭議。本文試圖對以往關(guān)于中國英語(yǔ)的研究進(jìn)行回顧和評價(jià),并就存在的問(wèn)題和今后研究方向提出作者的看法。
一、中國英語(yǔ)和中國式英語(yǔ)的界定
關(guān)于中國英語(yǔ)和中國式英語(yǔ)的區別及其定義,國內很多學(xué)者撰文作過(guò)探討,但是關(guān)于以上問(wèn)題以及中國英語(yǔ)本土化問(wèn)題,還存在著(zhù)很大爭議。人們在使用這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)(包括對應的英文形式)時(shí)所指有差異,如張宏武的“中國式英語(yǔ)”在引言部分實(shí)際指中國英語(yǔ),但后來(lái)舉例卻又是中國式英語(yǔ)。林瓊舉例闡述中國式英語(yǔ)時(shí)卻包含了其他研究者用作中國英語(yǔ)的例子,如談到句式層面的中國式英語(yǔ)時(shí)所舉例子“Let’s go and eat our meals”,謝之君文中則指“客觀(guān)存在的”中國英語(yǔ)?梢(jiàn)中國英語(yǔ)和中國式英語(yǔ)這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的使用和區別還存在混亂的現象。
中國英語(yǔ)最先由葛傳規先生提出,后來(lái)榕培、李文中、謝之君都對此進(jìn)行了定義。筆者認同謝之君的觀(guān)點(diǎn),認為中國英語(yǔ)是一種干擾性英語(yǔ)變體,且這種干擾表現在語(yǔ)言各個(gè)層面上,即語(yǔ)言、思維和文化的層面。因此筆者文中所指的中國英語(yǔ)是以規范英語(yǔ)為基礎,表達中國社會(huì )文化諸領(lǐng)域特有事物,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生等手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,得到英語(yǔ)母語(yǔ)者認同的英語(yǔ)變體。而中國式英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習者在學(xué)習過(guò)程中因英語(yǔ)能力的欠缺和漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾(中國英語(yǔ)也有漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾)和影響而造成的不合英語(yǔ)文化習慣的錯誤英語(yǔ),是錯誤分析(error analysis)的對象。中國英語(yǔ)和中國式英語(yǔ)雖然同在一個(gè)連續體上,但是后者向前者的轉化非常有限。
二、中國英語(yǔ)本土化問(wèn)題
中國英語(yǔ)是客觀(guān)存在已是共識。但是否應該把中國英語(yǔ)當作一種與美國英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)等相提并論的英語(yǔ)變體,則仍存很大爭議。筆者以為,中國英語(yǔ)的存在是因英、漢文化交流中前者缺乏對漢語(yǔ)文化中特有現象的表達結構而作的一種文化空缺的填補,是出于順應交際目的的需要。這種文化空缺的填補不僅表現在詞匯層面上,還表現在句式、語(yǔ)篇層面上,但這并不一定就說(shuō)明中國英語(yǔ)因此就必須成為一種獨立的英語(yǔ)國別變體,甚至還須對其進(jìn)行系統的研究描述,成為后人學(xué)習的標準。首先從目前英語(yǔ)在中國的使用情況看,并沒(méi)有普及到英語(yǔ)成為日常生活所必須的語(yǔ)言的程度;旧现皇巧贁等俗鳛橥庹Z(yǔ)在學(xué)習或使用,而且英語(yǔ)使用者都在通過(guò)各種方式不斷提高自身的語(yǔ)言能力和加深對目標語(yǔ)文化的理解,以便更有效地與英語(yǔ)國家的人們交流。其次,不利于規范英語(yǔ)的學(xué)習和不同文化的有效交流。再說(shuō)任何語(yǔ)言的發(fā)展都有其自身的規律,能否成為國別變體還需看以后英語(yǔ)在中國的使用和自然發(fā)展情況而定,何況中國英語(yǔ)是否成為國別變體英語(yǔ)都不影響我們目前對英語(yǔ)的使用。為了滿(mǎn)足交際的需要,英語(yǔ)使用者總是能找到填補英語(yǔ)文化空缺的途徑。
關(guān)于英語(yǔ)是否國際化和本土化的問(wèn)題,不僅國內研究者有爭議,國際研究界也同樣有爭議。如Greenbaum指出,由于受母語(yǔ)干擾以及各自文化與環(huán)境的影響,本土化英語(yǔ)很可能難以為外人理解。Kandiah認為在新加坡語(yǔ)境下,任何“新英語(yǔ)”的出現都是源于“不完善的學(xué)習”,第二語(yǔ)言使用者必須遵守本族語(yǔ)規范,決不能另立標準。而另一部分人則認為英語(yǔ)本土化是英語(yǔ)國際化過(guò)程中不可避免的現象,有其存在的合理性,不應該采取排斥的態(tài)度。如Kachru指出:“本土化是語(yǔ)言充滿(mǎn)活力的表現,是語(yǔ)言創(chuàng )新的結果。它體現了外來(lái)語(yǔ)言的地方性功能、新語(yǔ)境下的‘會(huì )話(huà)文化’和交際策略,以及來(lái)自地方語(yǔ)言的‘遷移’”。Warschauer甚至相信未來(lái)國際化英語(yǔ)的標準會(huì )更多地以非本族語(yǔ)者使用的英語(yǔ)為參照標準。筆者以為,對待國際化和本土化的問(wèn)題,我們不應采取極端的方式,而應該是提倡既有統一的英語(yǔ)核心標準,而又允許標準化層面下為了交際的需要有地方特色英語(yǔ)的存在。
Vamey指出,有時(shí)中國英語(yǔ)比地道的英語(yǔ)更有力、更有影響。如英語(yǔ)母語(yǔ)者不會(huì )把“litter”當動(dòng)詞用,因而在公園等地方的告示牌上,他們會(huì )用“The dropping of litter is prohibi.ted”,而中國有些地方則用“Do not litter”。他認為后者顯得更直接、有力。一些國外媒體在報道有關(guān)中國的事物時(shí),也常用一些中國特色的英語(yǔ)詞匯。如美國最有影響的兩份雜志《時(shí)代》和《新聞周刊》,就有很多這樣的例子:
例1.But for now,most Chinese see the deal as a shuangy-ing,or win-win for both Beijing and Washington.(Newsweek,Nov.29,1999)
例2.The good intentions backfired when“bloodheads”。assome of the unofficial blood collectors came to be known.found 8way to extract more plasma from fewer donors.(Time,Dec.15,2003)
可見(jiàn),交際中一些具有中國特色的英語(yǔ)說(shuō)法通常都能被英語(yǔ)母語(yǔ)者理解并接受,取得較好的交際效果。它們不僅在中國本土上使用,國外媒體在涉及中國事物的報道時(shí)也不可避免地要用到。有些則已經(jīng)被詞典收錄,如“yin”、“yang”、“fengshui”等等。
三、相關(guān)理論對中國英語(yǔ)的解釋
1.中介語(yǔ)理論
中介語(yǔ)(intedanguage),也叫語(yǔ)際語(yǔ),是界于兩種語(yǔ)言之間的一種“過(guò)渡語(yǔ)”,是二語(yǔ)學(xué)習者所形成的有關(guān)目的語(yǔ)的非固定的、暫存性知識,包括第二語(yǔ)言的部分特征,也包括學(xué)習者的第一語(yǔ)言或其它語(yǔ)言的一些特征,以及在第一語(yǔ)言或第二語(yǔ)言中都找不到的獨立特征。Selinker等人提出的“過(guò)渡語(yǔ)言假設”(Intedanguage Hypothesis),認為學(xué)習者在學(xué)習另一種語(yǔ)言的過(guò)程中總是要使用一種過(guò)渡語(yǔ)言,是界于母語(yǔ)和第二語(yǔ)言之間的、非任意的、遵循一定規則的語(yǔ)言?梢(jiàn)中介語(yǔ)具備以下特征:一是系統性;二是可變性(即變異性);三是過(guò)渡性。中介語(yǔ)理論中一個(gè)非常重要的概念是石化(或僵化)(fossilization),即“即使隨著(zhù)時(shí)間的推移、二語(yǔ)輸入不斷,二語(yǔ)學(xué)習者在達到目標語(yǔ)標準前中介語(yǔ)的發(fā)展在某些方面將停止。石化現象同二語(yǔ)學(xué)習者的年齡有關(guān),同時(shí)也與交際需要和社會(huì )身份等因素有關(guān)。”根據中介語(yǔ)的定義和特性,中國式英語(yǔ)和某些層面上的中國英語(yǔ)都屬于中介語(yǔ)研究的對象。但是中介語(yǔ)這個(gè)概念本身還存在爭議,如中介語(yǔ)的具體性質(zhì)到底是什么?中介語(yǔ)的發(fā)展是否應該按母語(yǔ)者的標準來(lái)衡量?對于那些目的語(yǔ)口語(yǔ)表達流暢但帶有外來(lái)口音的二語(yǔ)學(xué)習者,他們是否應看作是二語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中的“僵化”現象呢?因而某些層次上的中國英語(yǔ)是否應該劃歸為中介語(yǔ)似乎很難定論。如Varney舉的一個(gè)例子:在中國北戴河附近一公園里看到這樣的牌子“No smoking in the park or youwill be punished”,英語(yǔ)國家不用punished而用prosecuted,不過(guò)他覺(jué)得前者比后者顯得有力,并對此持贊賞的態(tài)度。除了最后一個(gè)單詞使用的恰當性有待商榷以外,這個(gè)句子在語(yǔ)法、結構上都符合標準英語(yǔ)的條件,這樣的英語(yǔ)表達是屬于中國英語(yǔ)呢還是中國式英語(yǔ)?根據Vamey的觀(guān)點(diǎn),應該屬于前者,“punish”一詞的使用表現出深刻的漢語(yǔ)文化心理。“懲罰”一詞在中國的公共場(chǎng)所隨處可見(jiàn),這種警示語(yǔ)往往透出警告發(fā)出人的那種居高臨下、不容商量的絕對權勢和冷漠的態(tài)度。被警告的對象也因為司空見(jiàn)慣而不覺(jué)得有任何不妥之處。中介語(yǔ)中還常見(jiàn)因受母語(yǔ)影響而產(chǎn)生的與目標語(yǔ)母語(yǔ)者不同的語(yǔ)用策略模式和語(yǔ)言形式。如在表達感謝時(shí),英語(yǔ)母語(yǔ)者會(huì )根據對對方的感激程度采用不同的表達方式,但非母語(yǔ)者則很少有這種變化。
2.遷移理論
針對中介語(yǔ),有人從母語(yǔ)遷移(mother tongue transfer)的角度對它進(jìn)行解釋。Corder指出,語(yǔ)言遷移是中介語(yǔ)中的一種“行為現象”(Performance Phenomena),是一種交際策略。母語(yǔ)遷移是語(yǔ)言學(xué)家用于從心理學(xué)角度解釋二語(yǔ)習得過(guò)程中英語(yǔ)學(xué)習者出現的不規范英語(yǔ)現象的術(shù)語(yǔ)。Talor指出語(yǔ)言遷移有兩個(gè)基本特點(diǎn):一是語(yǔ)言遷移大多發(fā)生在沒(méi)有語(yǔ)言習得環(huán)境的情況下;二是第二語(yǔ)言學(xué)習的初學(xué)者更易調用母語(yǔ)。就語(yǔ)言遷移的效果講,它可以分為正向遷移(positive transfer)和負向遷移(negative transfer)。當母語(yǔ)對外語(yǔ)學(xué)習有促進(jìn)作用時(shí),便是正遷移;反之,則是負遷移,也稱(chēng)干擾(interference)。如中國人可能會(huì )使用以下直陳語(yǔ)句表示贊賞:
例3.Your baekyard is very large.
例4.You work effecfivdy.
例5.Your children are very clever.
這些句式是套用漢語(yǔ)句式、帶有漢語(yǔ)文化心理的英語(yǔ)句子,并不符合英語(yǔ)的表達習慣。根據Wolfson,英語(yǔ)只有下面的直陳句式才有贊賞功能:
NP is/looks(really) ADJ
I(really)like/love NP
PRO is(really)(a)ADJ NP
因此例3一例5是屬于漢語(yǔ)負遷移的結果。英語(yǔ)母語(yǔ)者聽(tīng)著(zhù)可能覺(jué)得別扭,但是如果了解中國文化或許能理解。
遷移理論從心理學(xué)的角度分析中國式英語(yǔ)和中國英語(yǔ)產(chǎn)生的原因,這種分析的角度屬于靜態(tài)的描述,關(guān)于遷移是如何產(chǎn)生的,除了心理上的因素外,其認知因素是什么,漢語(yǔ)社會(huì )和文化因素在其中有何干擾等則無(wú)法解釋。
四、存在問(wèn)題和今后研究方向
第一,中國英語(yǔ)和中國式英語(yǔ)的界限有時(shí)之所以不是十分清楚,其問(wèn)題的根本是涉及到語(yǔ)言交際的語(yǔ)用問(wèn)題。如上文所舉例子“punish”一句的使用,在語(yǔ)法上是完全正確的。只是該詞的語(yǔ)用恰當性問(wèn)題受到質(zhì)疑。有些英語(yǔ)母語(yǔ)者能接受并認為很好地達到了交際目的,它就是中國英語(yǔ),但是如有其他英語(yǔ)母語(yǔ)者認為不恰當,需改為“prosecute”時(shí),它就是中國式英語(yǔ)。而且因為我們是在非英語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習英語(yǔ),對于英語(yǔ)中的很多詞匯和表達的語(yǔ)用含義并不清楚,因此使用時(shí)便會(huì )犯語(yǔ)用方面的錯誤,造成表達的不恰當性。如以前我們用“propaganda”一詞表示漢語(yǔ)中“宣傳”的意思,包括詞典上也是這樣翻譯,到近年人們才意識到該詞在英語(yǔ)文化中含有貶義,指政客們有目的的愚弄、欺騙大眾的手段,而一般的宣傳則用“publicity”等中性詞。語(yǔ)言習得中的語(yǔ)用問(wèn)題已經(jīng)越來(lái)越受到研究者們的關(guān)注和重視,F在出現了語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)(interlanguage pragmatics)這一新的語(yǔ)用學(xué)研究領(lǐng)域。“語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)可稱(chēng)為語(yǔ)用學(xué)和第二語(yǔ)言習得研究的跨面或共同的研究?jì)热?rdquo;。因此,對中國英語(yǔ)的研究應該從語(yǔ)用的角度人手,因為中國英語(yǔ)在語(yǔ)法上是正確的,只是語(yǔ)用上存在是否恰當的問(wèn)題。
第二,對中國英語(yǔ)的研究關(guān)鍵不是它是否需要本土化或者需要從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)篇的層面上進(jìn)行描繪和規定,使之成為國際英語(yǔ)中的一個(gè)國別變體的問(wèn)題。如前文所述,這樣的設想沒(méi)有必要也沒(méi)有意義。關(guān)鍵是需研究中國英語(yǔ)在交際中的效果,是否能準確傳遞交際者的意圖,如不能,在英語(yǔ)中又沒(méi)有對等的表達,又該如何改進(jìn)使其能更準確地傳遞交際者的意圖?因而中國英語(yǔ)的使用其實(shí)又是恰當地翻譯的問(wèn)題。如中國閱兵口號“同志們好!”、“首長(cháng)好!”在新聞報道時(shí)如何翻譯的問(wèn)題。因為西方國家閱兵時(shí)不喊口號,因而找不到對等的表達。而我們的報紙對外新聞報道時(shí)用的“Hello,comrades!”和“Hello,comrade chairman!”又遭到英國朋友的批評,聽(tīng)起來(lái)好象說(shuō)“伙計們,干得不錯!”、“頭兒,您受累了!”,顯得很不嚴肅。如何正確翻譯,則需大家共同探討?梢(jiàn),即使從翻譯的角度探討中國英語(yǔ),歸根結底也回到語(yǔ)用上是否恰當的問(wèn)題。
第三,對中國英語(yǔ)的形成原因僅從遷移或中介語(yǔ)的角度探索并不足以揭示其動(dòng)態(tài)的本質(zhì)。須從文化、社會(huì )、認知等整體的角度去探討中國英語(yǔ)的成因。交際是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,中國英語(yǔ)的使用也是一樣。如英語(yǔ)母語(yǔ)者在中國環(huán)境里對中國人說(shuō)“Have you eaten?”是可以接受的,是說(shuō)話(huà)人為了達到維持良好人際關(guān)系的交際目的而對中國文化作出順應的結果。而中國人對英語(yǔ)母語(yǔ)者說(shuō)同樣的話(huà)是否恰當則需依情況而定,如對方是否了解中國,在哪里、什么情況下說(shuō)的等。
總之,中國英語(yǔ)是英語(yǔ)使用者在交際過(guò)程中為了達到交際目的而填補某些英語(yǔ)語(yǔ)言形式、社交文化信息等空缺所做的語(yǔ)言選擇,是一種交際策略。對它的研究我們也須結合語(yǔ)境才能揭示其深刻的本質(zhì)。
【中國英語(yǔ)研究述評】相關(guān)文章:
[精選]中國英語(yǔ)作文12-01
(經(jīng)典)中國英語(yǔ)作文02-23
中國的英語(yǔ)作文【精選】05-26
中國英語(yǔ)作文[精選]12-03
(精選)中國英語(yǔ)作文11-22
中國的英語(yǔ)作文05-26
中國英語(yǔ)作文06-01
英語(yǔ)研究報告10-30
中國英語(yǔ)作文(通用)09-08
中國英語(yǔ)作文【通用】12-05