分析翻譯中作者譯者讀者間的關(guān)系論文
1.引言

文學(xué)翻譯是一個(gè)包括作者、譯者和讀者在內的多元系列創(chuàng )作過(guò)程,它始于作者創(chuàng )作原作,經(jīng)由譯者(讀者)接受原作,到譯者創(chuàng )作譯本,再到讀者接受譯本。在翻譯一份作品時(shí),我們不能將翻譯當做一種只關(guān)乎譯者的活動(dòng)。在做翻譯時(shí),需時(shí)刻將作者、譯者、讀者三者的關(guān)系運籌帷幄。譯者既要服務(wù)于有需要的讀者,也要忠誠于作品的原作者,而要處理好這三者的微妙關(guān)系,實(shí)屬不易。
2.作者、譯者、讀者
2.1 三者定義
首先,我們來(lái)了解一下這三者如何定義。所謂作者是指創(chuàng )作文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)等作品的人,也就是原作品的首創(chuàng )者。譯者是把一種語(yǔ)言或體系譯成另一種的人。讀者是指具有一定閱讀需要和閱讀能力的社會(huì )群體,一般也是指讀書(shū)的人。作者的作品與譯者的作品是不同的語(yǔ)言,而讀者可能只懂得其中的一種語(yǔ)言,或者兩種語(yǔ)言皆懂。譯者不僅僅只是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種,也可以說(shuō)譯者是一位新的作者,專(zhuān)門(mén)服務(wù)于原作者和讀者的新作者。
2.2 作者與譯者
其次,我們來(lái)了解作者和譯者之間的關(guān)系。譯者之所以能將原作變成譯作,必先將原作做了大量的閱讀和研究,從而能譯出讀者所需要的文字。譯者是不同于一般讀者的最有深度的讀者。譯者在翻譯一篇文章時(shí),除了研究揣測原作者所想要表達的意思,也需要考慮讀者的需要和可接受性。不能為了迎合讀者而扭曲原作意思,也不能因過(guò)于忠實(shí)原作而使得譯作生澀難懂。因此,一部好的譯作必然是既闡述了原作者的原始意圖,也融入了譯者自己的思想,能夠讓讀者同時(shí)享受兩種思想的融合。譯本就如同原作者與譯作者孕育的結晶,同時(shí)繼承了二者的某些特征,又有自己的特色。
讀者想要深入地理解原作,除了讀者自身的文學(xué)修養,還需要譯者有相當專(zhuān)業(yè)的水準和一絲不茍的翻譯態(tài)度,努力提高自身的翻譯水平,爭取能融入到原作者的寫(xiě)作背景中去獲取絲絲靈感。這并非朝夕之事,需要譯者長(cháng)期的學(xué)習積累和苦心鉆研,是一個(gè)復雜的“西天取經(jīng)”之路。原作者在進(jìn)行原作創(chuàng )作時(shí),必然是對某些客觀(guān)存在的人或事有了相當的認識和了解,并通過(guò)自己親身去感受和體驗之后所得出的創(chuàng )作。這是譯者和讀者所沒(méi)有的經(jīng)歷過(guò)的,而讀者期待通過(guò)譯者的工作來(lái)達到了解原作者的創(chuàng )作歷程,這便是對譯者的一種特別的信任和期待。
2.3 譯者與讀者
再者,譯者與讀者之間的關(guān)系也不得不慎重對待。王佐良先生曾說(shuō)過(guò):“一部作品要靠讀者來(lái)最終完成。不能只看原作者意圖或譯者的意圖,不能只管少數批評家滿(mǎn)意不滿(mǎn)意,也要看讀者接受的怎么樣!蔽覀冎宰龇g,自是希望譯作能夠被人欣賞,得到與原作相當的評價(jià),甚至要更好于原作。因此,譯者在翻譯一部作品的時(shí)候要從自己本身這個(gè)讀者來(lái)作為出發(fā)點(diǎn),考慮廣大讀者的認知能力和譯作可接受性,盡量在原作者和讀者之間找到一個(gè)平衡點(diǎn),做到述己之語(yǔ),也要不失原作之風(fēng)。原作者與原作讀者有著(zhù)共同的語(yǔ)言習慣,所以原作是針對原作讀者而創(chuàng )作的,所用的創(chuàng )作題材、內容、表達方式都是貼合原文讀者的口味。而譯文讀者往往與原文讀者處于各異的社會(huì )時(shí)代背景中,他們的語(yǔ)言習慣、文化習俗、興趣愛(ài)好等都是不同于原文讀者的。在譯者詮釋原文時(shí),譯者不僅要盡力將原作者剖析給讀者看,也要考慮到譯文讀者的可接受性,要使得譯作不失本真。
一部作品的完成,它的目標讀者自然是對它寄予厚望,希望從字里行間找到共鳴與歸屬感。譯者為了他的譯作能獲得譯本讀者的欣賞與贊許,就要以讀者的期待為出發(fā)點(diǎn),在翻譯過(guò)程中使用恰當的翻譯方法來(lái)達到作者的目的,這也使得譯本必然受到讀者的影響。
2.4 作者與讀者
從以上的各種闡述中,我們是否能發(fā)現原作者與譯文讀者間又存在著(zhù)何種關(guān)系呢?作者在創(chuàng )作時(shí),考慮的只是本國通用語(yǔ)言系統下的閱讀對象,因此對于不通曉原作語(yǔ)言習慣的讀者而言是無(wú)法閱讀和理解的。但是由于譯者的出現,使得原作得到了再創(chuàng )造和重生,從而使得作品受到更多異域讀者的接受與喜愛(ài),也使得原作有了多種版本的譯作和多國的讀者,一定程度上促進(jìn)了國際間的文化交流與傳播。譯者在翻譯時(shí),為了考慮讀者的接受性,自然地將某些具有他國特色的表達進(jìn)行了轉述和再創(chuàng )造,從而使作品出現了一些新的元素。而譯作讀者在閱讀時(shí)也有了自己各種各樣的理解,加入到譯作中錦上添花,使得年代久遠的原作依然有著(zhù)新鮮的血液。由此可見(jiàn),讀者之所以能暢快地與原作者思想交流融會(huì )貫通,譯者這一角色起到至關(guān)重要的作用。
此外,對于同時(shí)通曉?xún)蓢Z(yǔ)言文字的讀者而言,在閱讀原作和譯作時(shí)必然會(huì )有不同的感受與體會(huì ),而他們往往會(huì )根據這兩種不一樣的感受來(lái)評判原作與譯作的優(yōu)劣。這些感受是任何一個(gè)通曉?xún)蓢Z(yǔ)言的人客觀(guān)存在的,因此讀者這樣去評判也就在所難免。盡管不同的讀者有著(zhù)各異的感受,但毋庸置疑的是,若要使讀者在閱讀原作與譯作時(shí),感受絕對相同是絕不可能的,因為原作與譯作始終存在各種不對等。
結語(yǔ)
綜上所述,翻譯是一門(mén)頗具藝術(shù)的活動(dòng),涉及作者、譯者、讀者三個(gè)要素,囊括三要素之間的相互關(guān)系。為了讓譯本更加完美,為了符合原作的審美與讀者的口味,譯者都需要各方面提升,在消化掉原作的基礎上,把自己的從原文所得用另一種語(yǔ)言表達出來(lái)。
【分析翻譯中作者譯者讀者間的關(guān)系論文】相關(guān)文章:
醫患關(guān)系的現狀分析及對策論文07-26
圖形間的關(guān)系大班教案12-07
加里斯奈德譯者主體性在“寒山詩(shī)”英譯本中的體現論文10-14
物業(yè)管理中維修資金的使用分析論文05-28
案例分析論文11-27
案例分析論文07-15
分析長(cháng)笛在室內樂(lè )演奏中的音色變化論文06-09
案例分析論文[優(yōu)選]07-17
【實(shí)用】案例分析論文07-17