對外漢語(yǔ)教學(xué)中低語(yǔ)境文化學(xué)生的社交語(yǔ)用教學(xué)研究
現在離畢業(yè)生們答辯只剩三個(gè)月的時(shí)間,想問(wèn)大家:畢業(yè)論文都寫(xiě)好了嗎?話(huà)說(shuō)寫(xiě)畢業(yè)論文真的是一件很難的事情,為了解救大家,小編特地收集了漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文,希望能夠幫到大家!

摘要:低語(yǔ)境文化和高語(yǔ)境文化在社交語(yǔ)用規則方面有很大差別,因此來(lái)自于低語(yǔ)境文化的留學(xué)生在習得漢語(yǔ)社交語(yǔ)用規則時(shí)由于受母語(yǔ)負遷移的影響會(huì )面臨很大困難。在教學(xué)中,需要明示這兩種文化的差異,并明確指出學(xué)生在社交語(yǔ)用方面的失誤,幫助他們更好習得漢語(yǔ)的社交語(yǔ)用規則。
關(guān)鍵詞:低語(yǔ)境文化;漢語(yǔ)社交語(yǔ)用規則;明示教學(xué)
一、引言
在對外漢語(yǔ)教學(xué)中,在文化這方面通常的做法是單獨開(kāi)設一門(mén)文化課,而沒(méi)有在語(yǔ)言課上強調文化是如何作用于語(yǔ)言的,事實(shí)上,不同的文化會(huì )導致不同的社交語(yǔ)用規則,若留學(xué)生不能很好地掌握這些規則,就有可能在與中國人交往時(shí)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤,這種失誤會(huì )導致雙方的誤會(huì )及不滿(mǎn),還可能導致交際的失敗。筆者在對外漢語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現來(lái)自亞洲國家的留學(xué)生在用漢語(yǔ)交際時(shí)會(huì )不由自主地考慮語(yǔ)境因素,更多的是由語(yǔ)境來(lái)確定怎么說(shuō),而歐美學(xué)生則傾向于直截了當地表達意思,有時(shí)過(guò)于直白讓聽(tīng)話(huà)者感覺(jué)下不了臺,很多時(shí)候語(yǔ)用錯誤往往比語(yǔ)法錯誤更讓人難以接受。這其中有一個(gè)關(guān)鍵原因就是歐美學(xué)生來(lái)自于低語(yǔ)境文化,他們的文化就注定了他們較少的考慮語(yǔ)境因素,而漢語(yǔ)偏偏又是一個(gè)高語(yǔ)境文化,有時(shí)注重語(yǔ)境甚至超過(guò)話(huà)語(yǔ)本身。
二、 低語(yǔ)境文化與高語(yǔ)境文化
愛(ài)德華.T.霍爾創(chuàng )立了一套概念——高語(yǔ)境和低語(yǔ)境;魻栔赋觯涸诟哒Z(yǔ)境文化的信息傳遞中,大部分的信息都存在于具體環(huán)境中或內化于個(gè)人,少部分信息則通過(guò)語(yǔ)言編碼被清晰傳遞。而低語(yǔ)境文化中的信息傳遞則恰恰相反[1]。
兩者的差別主要表現在:第一,在高語(yǔ)境文化中,交際雙方對語(yǔ)境的依賴(lài)程度高,有時(shí)甚至忽視語(yǔ)言本身所傳遞的信息。人們在進(jìn)行話(huà)語(yǔ)交際時(shí),會(huì )注意交際雙方的社會(huì )地位,親疏程度,性別差異等語(yǔ)境因素,由此來(lái)決定說(shuō)什么和怎么說(shuō);而在低語(yǔ)境文化中,交際雙方依賴(lài)于明確的語(yǔ)言信息,因此他們注重語(yǔ)言本身所表達的內容,而忽略語(yǔ)境所提供的信息,他們總是在關(guān)注、使用并相信語(yǔ)言本身所傳遞的信息,對語(yǔ)境的依賴(lài)程度低。因此來(lái)自高語(yǔ)境文化的人抱怨來(lái)自低語(yǔ)境文化的人只顧自己一吐為快,不顧及別人的感受;而來(lái)自低語(yǔ)境文化的人則認為來(lái)自高語(yǔ)境文化的人言之無(wú)物,沒(méi)有個(gè)性。第二,高語(yǔ)境文化的交際者有時(shí)并不在意話(huà)語(yǔ)的真實(shí)性,他們往往更注重交際時(shí)的禮貌,不去傷害對方的面子,甚至有時(shí)會(huì )說(shuō)一些善意的謊言;而低語(yǔ)境文化的交際者以實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)為美,只要是真實(shí)的,即使說(shuō)得生硬一些也不必多慮。這時(shí)實(shí)效和虛禮就會(huì )發(fā)生沖突。有時(shí)低語(yǔ)境的交際者會(huì )抱怨高語(yǔ)境的交際者不說(shuō)真話(huà),而高語(yǔ)境交際者則認為有些話(huà)不必挑明,自己去體會(huì )就得了。第三,高語(yǔ)境交際者認為他即便沒(méi)有用語(yǔ)言把信息表達清楚,聽(tīng)話(huà)者也有責任領(lǐng)會(huì )他的意思,而低語(yǔ)境交際者認為說(shuō)話(huà)者有義務(wù)清晰地表達意思,并對交際的成敗負責。
三、報告壞消息言語(yǔ)行為
在漢語(yǔ)交際中,報告壞消息、抱怨、表示不同意等言語(yǔ)行為都屬于威脅面子言語(yǔ)行為,而面子在中國人的人際交往中是頭等重要的大事,一旦面子受到威脅,交際極有可能失敗。在這里我們以報告壞消息言語(yǔ)行為為例來(lái)分析。報告壞消息分兩種。第一種是報告一個(gè)讓人尷尬的消息,比如告訴一個(gè)人他的褲線(xiàn)開(kāi)了。第二種是向聽(tīng)話(huà)者報告妨礙他實(shí)現目標的一件事,例如一個(gè)人到一個(gè)公司求職,可老板并不打算給他面試的機會(huì ),你將這事告訴給他。中國人有時(shí)會(huì )認為我如果告訴他,會(huì )傷他的面子,況且我如果不說(shuō)也會(huì )有人告訴他,或者他自己也會(huì )發(fā)現,因此他們往往在說(shuō)與不說(shuō)之間猶豫著(zhù),更多的時(shí)候傾向于不說(shuō)。對第二種情況,中國人往往不認為是傷面子的,反而覺(jué)得這是一種善意的提醒,因為這個(gè)障礙并不是你給他設置的,一經(jīng)你提醒,他還可以另有準備,因此在通常情況下,他反而會(huì )感激你。所以在這里我們著(zhù)重討論第一種情況。德國學(xué)生會(huì )在諸多中國人會(huì )緘口不言的情景中直言不諱。本文設置了八個(gè)情景,調查了三十個(gè)中國學(xué)生,以和德國學(xué)生的反應作對比,發(fā)現他們在其中兩個(gè)情景中反應差別猶為突出。
第一個(gè)情景就是你的一位中國朋友想要發(fā)表一篇散文,而你卻認為這篇散文并不怎么樣,多數中國學(xué)生(67%)會(huì )說(shuō):“你可以試試啦!”或者相近的說(shuō)法。而這位德國學(xué)生卻說(shuō):“這是你的風(fēng)格,這可不是我的風(fēng)格。”這種回答盡管沒(méi)有語(yǔ)法錯誤,但在中國人眼里卻是很生硬的,因為這是直接對他的散文的負面評判,會(huì )打擊他的自信心。第二個(gè)情景是你在和一位中國同學(xué)聊天時(shí),聞到了他嘴里的蒜臭味,你正好有口香糖,你會(huì )怎么說(shuō)或怎么做。多名中國學(xué)生表示什么也不說(shuō)也不做。德國學(xué)生卻表示會(huì )遞給那位同學(xué)一?谙闾,并告訴他:“我不喜歡大蒜味。”在這位德國學(xué)生看來(lái)這只是解釋她為什么要給對方一?谙闾,而這種說(shuō)法會(huì )讓這位中國學(xué)生非常尷尬,因為德國學(xué)生的這種說(shuō)法和做法畢竟從社會(huì )習俗和她的個(gè)人標準的角度表示了對嘴里有蒜味的不滿(mǎn)甚至指責。
在以上兩個(gè)情景中,德國學(xué)生的反映很難為中國人接受,因為這種方式太直白,沒(méi)有顧及到對方的面子,以至于對對方產(chǎn)生了傷害。Mao(1994)指出,中國人的面子關(guān)系到兩方面。第一,具有社會(huì )性。中國人往往把自己融入到集體中,有時(shí)即便沒(méi)有威脅到本人的面子而是傷害到了她的親朋好友的面子,他仍然覺(jué)得他的面子也受到了傷害。第二,面子涉及到交際的雙方,如果對方?jīng)]有面子,自己也會(huì )覺(jué)得很沒(méi)面子。[2] 中國人講究面子的平衡,在交際中總是試圖保全自己和對方的面子,這種平衡一旦打破就有可能產(chǎn)生沖突,而這正是中國人極力避免的,因為他們主張以和為貴,雙方應盡力避免沖突,須維持哪怕表面上的和諧。而德國人很注重言語(yǔ)的真實(shí)性,他們認為若不說(shuō)實(shí)話(huà)那就是在騙人,失去了真實(shí)性的談話(huà)是毫無(wú)意義的,他們總是把自己想說(shuō)的話(huà)都說(shuō)出來(lái),在真實(shí)性和面子之間會(huì )毫不猶豫地選擇真實(shí)性。在以上情景中,德國學(xué)生由于實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō),忽略了中國人看重面子的語(yǔ)境,導致了交際的失敗。
四、在教學(xué)中應注意的問(wèn)題
文化習得與語(yǔ)言習得是相輔相成、相得益彰的,兩者很難截然分開(kāi),因此不能分而視之。美國應用語(yǔ)言學(xué)家舒麥恩于1978年提出了文化適應模式,指出第二語(yǔ)言是文化適應的一個(gè)方面,而學(xué)習者對文化的適應程度決定了他們第二語(yǔ)言習得的程度,并強調從心理上應對新的語(yǔ)言文化充分開(kāi)放。[3] 留學(xué)生在學(xué)習漢語(yǔ)時(shí),往往注重語(yǔ)言形式的習得,如語(yǔ)法,而忽略語(yǔ)言形式后面深藏的文化根源,因此在同中國人交往時(shí)就容易冒犯這些文化規則造成一些不快。在文化習得中,表層文化容易習得,深層文化較不易習得,因為留學(xué)生會(huì )本能地固守自己民族的中心文化而排斥目的語(yǔ)文化。在教學(xué)中我們應當明確地告訴學(xué)生習得文化的目的不是放棄母語(yǔ)文化,只是培養他們對漢語(yǔ)文化的敏感性,從而在用漢語(yǔ)與中國人交際過(guò)程中有意識地采用漢語(yǔ)的社交語(yǔ)用規則,不至于因為文化差異而造成雙方的不快。有了正確的態(tài)度,社交語(yǔ)用規則的習得也就會(huì )容易一些。
在針對低語(yǔ)境文化的留學(xué)生進(jìn)行社交語(yǔ)用教學(xué)時(shí),采用明示教學(xué)效果較為顯著(zhù)。
第一,明確指出低語(yǔ)境文化與高語(yǔ)境文化的差異,提醒他們需注重語(yǔ)境,逐漸培養自己體會(huì )通過(guò)語(yǔ)境傳遞的信息,并且也要學(xué)會(huì )借助語(yǔ)境來(lái)表達自己的意思。尤其是在實(shí)施威脅面子的言語(yǔ)行為時(shí),如報告壞消息、抱怨、表達異議時(shí),更需要利用語(yǔ)境而不是直截了當的話(huà)語(yǔ)來(lái)表達。
第二,給低語(yǔ)境文化的留學(xué)生強調,在中國文化的大語(yǔ)境下,面子對正常愉快的交際起著(zhù)重要作用。中國人觀(guān)念中的面子具有社會(huì )性,并講究交際雙方面子的平衡。在實(shí)施威脅面子的言語(yǔ)行為時(shí),尤其要設法保全雙方的面子,避免過(guò)于直白的話(huà)語(yǔ),因為一旦對方覺(jué)得失了面子,占據他情緒的主要是尷尬和氣憤,他便不會(huì )去關(guān)注話(huà)語(yǔ)的內容,這樣不僅交際目的沒(méi)有達到,反而激起了不滿(mǎn)。
第三,在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中,要強調社交語(yǔ)用規則,F行的漢語(yǔ)教材,如《漢語(yǔ)教程》,都加入了情景交際教學(xué),甚至在課后練習中都加入了情景表達專(zhuān)題。筆者主張對社交語(yǔ)用規則進(jìn)行明示教學(xué),即把特定情景中可能涉及的文化語(yǔ)境因素都明明白白地告訴學(xué)生,諸如要考慮交際雙方的年齡差異、性別差異、社會(huì )地位的不同、社會(huì )關(guān)系的親疏遠近等。然后讓學(xué)生自己發(fā)揮,之后應當指出學(xué)生話(huà)語(yǔ)中由于社交語(yǔ)用規則把握不當而產(chǎn)生的難以為中國人接受的部分,并指出背后深藏的文化因素。而留學(xué)生,特別是那些來(lái)自于強勢文化的學(xué)生,又會(huì )本能地固守自己國家的社交文化,這時(shí)教師有必要向學(xué)生明確社交文化只有不同沒(méi)有優(yōu)劣之分,社交語(yǔ)用規則的習得與語(yǔ)言形式的習得同等重要。來(lái)自低語(yǔ)境文化的學(xué)生習慣上只注重言傳而忽視意會(huì ),所以很難讓學(xué)生自己意會(huì )這些社交語(yǔ)用規則,這時(shí)把背后的文化解釋地越清楚,就越能引導低語(yǔ)境文化學(xué)生開(kāi)始慢慢注意一些不能回避社交語(yǔ)用規則,進(jìn)而采取恰當的語(yǔ)言形式成功實(shí)施交際。
綜上所述,在實(shí)施社交語(yǔ)用教學(xué)時(shí),要注意到低語(yǔ)境文化的學(xué)生由于受其母語(yǔ)負遷移的影響,在習得漢語(yǔ)的社交語(yǔ)用規則時(shí)難度很大,因此需要給學(xué)生明確指出兩種文化在語(yǔ)境使用方面的差異,并明示漢語(yǔ)文化中在交際時(shí)需考慮的語(yǔ)境因素,幫助學(xué)生深入理解這些社交語(yǔ)用規則,指出學(xué)生在使用這些規則時(shí)所犯的錯誤,使得文化習得更有助于他們的語(yǔ)言習得而不是相反。
參考文獻:
[1] Linell Davis. Doing Culture—Cross-cultural Communication in Action. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
[2] Mao, L. Beyond politeness theory: “Face revised and renewed” [J] Journal of Pragmatics. Vol.5, 1994.
[3] 黃錦章.劉焱. 對外漢語(yǔ)教學(xué)中的理論與方法[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2004。
[4] 黃冰. 第二語(yǔ)言習得入門(mén)[M]. 廣州: 廣東高等教育出版社, 2004。
[5] 王建勤. 漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的習得研究[M]. 北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版,1998。
[6] 趙永新.畢繼萬(wàn). 對外漢語(yǔ)文化對比與對外漢語(yǔ)教學(xué)[M]. 北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版,1998。
【對外漢語(yǔ)教學(xué)中低語(yǔ)境文化學(xué)生的社交語(yǔ)用教學(xué)研究】相關(guān)文章:
全球化語(yǔ)境下的跨文化傳播08-30
教學(xué)研究隨筆11-05
教學(xué)研究隨筆12-08
小學(xué)教學(xué)研究心得11-08
教學(xué)研究報告01-14
教學(xué)研究隨筆(6篇)12-05
小學(xué)教學(xué)研究報告08-29
教學(xué)研究隨筆6篇12-05
教學(xué)研究隨筆精選6篇09-20