中國社會(huì )科學(xué)文摘轉載
天津外國語(yǔ)大學(xué)外國語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心教授、天津外語(yǔ)電子音像出版社社長(cháng)陳偉博士撰寫(xiě)的《中國文學(xué)外譯的學(xué)科范式:軟實(shí)力視角的反思》一文(發(fā)表于《清華大學(xué)學(xué)報》2016年第6期,全文12000字),被《中國社會(huì )科學(xué)文摘》2017年第4期轉摘為兩個(gè)整版,約3500多字,題為《軟實(shí)力視角的中國文學(xué)外譯學(xué)科范式》。
中國社會(huì )科學(xué)文摘轉載
在該文中,陳偉教授指出,“軟實(shí)力”是目前國際政治關(guān)系領(lǐng)域的重要關(guān)鍵詞之一,由此而形成的話(huà)語(yǔ)體系逐漸在人文社會(huì )科學(xué)共同體產(chǎn)生張力。
當下的中國文學(xué)外譯實(shí)踐本質(zhì)上是我國國家軟實(shí)力提升戰略的重要舉措之一,然而其與“軟實(shí)力”之間存在的張力機制卻一直沒(méi)有得到論證與敘寫(xiě)。
為此,我們首先有必要立足軟實(shí)力內涵,對中國文化“走出去”戰略經(jīng)由文學(xué)外譯路徑而形成的“翻譯→傳播/接受”這一現有邏輯理路進(jìn)行先驗反思,進(jìn)而揭示并勾畫(huà)出當下中國文學(xué)外譯在軟實(shí)力視角下所涉的雙核學(xué)科范式:譯介學(xué)是基礎,并由此反哺翻譯學(xué)。
這是軟實(shí)力視角中國文學(xué)外譯實(shí)踐的邏輯前提,也是敘寫(xiě)自身包括內涵與機制在內的學(xué)科范式的學(xué)理基礎。
這一定位要求我們在當下實(shí)施中國文化“走出去”戰略過(guò)程中,必須充分發(fā)揮文學(xué)文本包括文化在內的各種軟實(shí)力要素,遵循文學(xué)文化的譯介傳播與接受規律,系統挖掘、整合國外文化市場(chǎng)等的各類(lèi)元素,同時(shí)對從事中國文學(xué)外譯的各國漢學(xué)家在跨語(yǔ)言、跨文化實(shí)踐中的行為特征和認知策略進(jìn)行探究。
近年來(lái),陳偉教授注重探索研究在中國文化“走出去”語(yǔ)境下,包括翻譯本體、翻譯主體、翻譯環(huán)境、翻譯控制、翻譯效果等在內的中國文學(xué)外譯話(huà)語(yǔ)體系在軟實(shí)力視角下的順變與獨特規約,以理性認識中國文學(xué)的“走出去”進(jìn)程,從而最大化地提高中國文化軟實(shí)力。
陳偉教授以創(chuàng )新的勇氣開(kāi)辟出這一新的研究領(lǐng)域,并取得了一系列學(xué)術(shù)成果,在《中國社會(huì )科學(xué)報》《清華大學(xué)學(xué)報》《外語(yǔ)研究》《當代外語(yǔ)研究》《燕山大學(xué)學(xué)報》等期刊發(fā)表了相關(guān)系列研究論文,從而初步勾勒出翻譯與軟實(shí)力的跨文學(xué)研究框架,在外語(yǔ)與翻譯界產(chǎn)生了極大的反響與影響。
同時(shí)結合這一研究思想,陳偉教授身體力行開(kāi)展了大量的中國文學(xué)文化外譯實(shí)踐,四年來(lái)主持并翻譯了經(jīng)典中國國際出版工程項目“陳應松神農架系列小說(shuō)”之長(cháng)篇小說(shuō)《獵人峰》與中篇小說(shuō)《巨獸》、經(jīng)典中國國際出版工程項目《魯迅圖傳》、國家出版基金資助項目《中國·楊柳青木版年畫(huà)------穿越歷史的印象》、中國大百科全書(shū)出版社“走出去”項目《中華百科全書(shū)》(文學(xué)·歷史·地理·科技學(xué)科)、廣東教育出版社“走出去”項目《我的家在中國·道路之旅》等,逾120萬(wàn)漢字。
【中國社會(huì )科學(xué)文摘轉載】相關(guān)文章:
感恩的心轉載05-29
鼓勵自己轉載06-21
青年文摘經(jīng)典文章08-20
[美文摘抄初中生]美文摘抄12-18
散文摘抄及賞析08-22
隨筆美文摘抄12-22
論文摘要范文12-09
科技論文摘要10-05
青年文摘勵志文章11-04
美文摘抄及賞析08-19
- 相關(guān)推薦