2017英語(yǔ)六級翻譯技巧
四六級總是要考的,萬(wàn)一過(guò)了呢?下面給大家介紹一些翻譯的技巧方法,希望能給大家帶來(lái)幫助哦~
①在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說(shuō)法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再進(jìn)行翻譯。
如:年夜飯
譯:The annual reunion dinner
析:指過(guò)年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達出這個(gè)團聚的含義
、有些介詞可能會(huì )幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見(jiàn)。
如:這里有許多山脈,生長(cháng)著(zhù)大片的森林,貯藏著(zhù)豐富的礦產(chǎn)。
譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生長(cháng)和儲藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒(méi)有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞
、壑形臎](méi)有過(guò)去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時(shí)態(tài)的轉換
如: 我在第一段說(shuō)過(guò),我剛從大學(xué)畢業(yè)。
譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的時(shí)態(tài)是依賴(lài)一些漢字表達,英文根據動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過(guò)”英文采用一般過(guò)去時(shí)翻譯
④ 應用英語(yǔ)的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點(diǎn)
如:是巴斯德發(fā)現了疾病是由活著(zhù)的病菌引起的。
譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句應用了英文的強調句進(jìn)行翻譯
⑤分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡(jiǎn)單的連詞,英文的譯文會(huì )更漂亮。
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車(chē)。
譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并沒(méi)有出現表示原因類(lèi)的詞匯,但是在譯文中根據兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞
【英語(yǔ)六級翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級的翻譯技巧08-13
英語(yǔ)六級翻譯技巧10-19
大學(xué)英語(yǔ)六級的翻譯技巧07-16
英語(yǔ)六級考試翻譯技巧01-22
英語(yǔ)六級翻譯的高分技巧05-16
英語(yǔ)六級翻譯解題技巧07-20
英語(yǔ)六級考試翻譯備考技巧08-08