- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)六級考試翻譯技巧解析
大學(xué)英語(yǔ)六級考試題型改革后,與以往的5個(gè)單句翻譯相比,段落翻譯成為了難度最大的題型之一。那么,要怎么做才能在確保語(yǔ)言點(diǎn)翻譯正確的同時(shí),準確流暢地表達出原文的意思呢?接下來(lái)小編為你帶來(lái)大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧,希望對你有幫助。
段落翻譯的評分標準主要側重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,每個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)都能翻譯正確固然很好,但能用英語(yǔ)流暢地表達原文意思是更重要的,從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯更像是一種有所依據的寫(xiě)作。要想取得理想的分數,必須首先保證翻譯出來(lái)的都是整句,而不是一個(gè)一個(gè)獨立的單詞或詞組,可以用一些基本的短句,保證它們在語(yǔ)法上是正確的;其次要盡量表達出原文的意思,一些偏難的詞匯可以不拘泥于字眼,轉譯為其他的說(shuō)法,不要使卷面上的字數過(guò)少。
下面,就給大家指點(diǎn)幾個(gè)具體的翻譯技巧:
1. 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)?忌谶x擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2. 調整語(yǔ)序。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)要擺脫漢語(yǔ)結構的束縛,適當進(jìn)行語(yǔ)序的調整,以翻譯出流暢的英文。
3. 重復與省略語(yǔ)言現象的處理。漢語(yǔ)中的重復現象多,而英語(yǔ)中的省略現象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4.增譯法。增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無(wú)其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當地表達原文的意思。
5. 句子結構。漢語(yǔ)強調意合,句子結構比較松散,而英語(yǔ)強調形合,句子結構比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細碎的漢語(yǔ)短句連接起來(lái),譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(cháng)句。
6. 習語(yǔ)的翻譯。在對習語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語(yǔ)讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋?zhuān)哉f(shuō)明其特別含義。
此外,根據段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會(huì )發(fā)展等”,考生可在平時(shí)有意識地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國社會(huì )報道的中英雙語(yǔ)報刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等。
【大學(xué)英語(yǔ)六級考試翻譯技巧解析】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級考試翻譯原文及解析01-22
英語(yǔ)六級考試翻譯技巧01-22
大學(xué)英語(yǔ)六級的翻譯技巧03-16
英語(yǔ)六級考試翻譯備考技巧03-19
大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧01-17