一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧有哪些

時(shí)間:2024-08-08 11:36:38 英語(yǔ)六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧有哪些

  大學(xué)英語(yǔ)六級考試中翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口。那么翻譯有哪些技巧呢?小編為大家總結了八大翻譯技巧。希望能為大家提供幫助!

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧有哪些

  詞類(lèi)轉譯技巧

  在翻譯過(guò)程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類(lèi)轉譯技巧的運用須從四個(gè)方面加以注意。

  例1:轉譯成動(dòng)詞

  英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統,可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

  例2:轉譯成名詞

  英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉換成漢語(yǔ)中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫生盡了最大的努力來(lái)治療病號和傷員。(形容詞轉換)

  例3:轉譯成形容詞

  英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。

  另外,當英語(yǔ)動(dòng)詞轉譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達探測水下目標是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽(yáng)對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

  例4:轉譯成副詞

  英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一發(fā)現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過(guò)來(lái)。

  詞義選擇和引申技巧

  英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現象。

  一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。

  例1:根據詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義

  They are as like as two peas.

  他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics.

  他喜歡數學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals.

  小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)

  例2:根據上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義

  He is the last man to come.

  他是最后來(lái)的。

  He is the last person for such a job.

  他最不適合這個(gè)工作。

  He should be the last man to blame.

  怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也沒(méi)料到會(huì )在這個(gè)地方見(jiàn)到你。

  詞義選擇小結

  詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。

  翻譯時(shí),有時(shí)會(huì )遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì )使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會(huì )造成誤解。

  這時(shí)就應根據上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。

  詞義轉譯

  當我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應根據上下文和邏輯關(guān)系,引申轉譯。

  詞義轉譯范例

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

  太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。

  詞義具體化。根據漢語(yǔ)的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

  最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。

【大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧有哪些】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級的翻譯技巧03-16

英語(yǔ)六級考試技巧有哪些03-19

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯題高分技巧03-18

大學(xué)英語(yǔ)六級考試翻譯技巧解析03-21

英語(yǔ)六級的翻譯技巧03-18

英語(yǔ)六級翻譯技巧03-31

英語(yǔ)四級翻譯有哪些技巧03-19

英語(yǔ)六級選詞填空答題有哪些技巧03-20

大學(xué)自主招生有哪些面試技巧02-28

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看