英語(yǔ)新聞的翻譯技巧
由于新聞的傳播性真實(shí)性強及中西文化的差異,對于不太了解英語(yǔ)國家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)確實(shí)不易。下面是小編分享的英語(yǔ)新聞的翻譯技巧,希望能幫到大家!

英語(yǔ)新聞的翻譯技巧 1
由于新聞的傳播性真實(shí)性強及中西文化的差異,對于不太了解英語(yǔ)國家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。所以在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內涵,既能真實(shí)地傳達新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡(jiǎn)潔精煉,生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)
例如,在含比喻的報道中,英漢兩個(gè)民族的.巨大差異往往造成英漢比喻不對應而出現空缺項。原喻體中的形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現,譯語(yǔ)中也沒(méi)有喻體形象可以取而代之。對這類(lèi)比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai.正在上海訪(fǎng)問(wèn)的Nike公司首席執行官如是說(shuō):“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直譯為“無(wú)底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現這種譯法不妥。因為漢語(yǔ)中并沒(méi)有“無(wú)底坑”這一說(shuō)法,所謂的“無(wú)底坑”實(shí)際上應指“無(wú)底洞”,意思是“永遠填不滿(mǎn)的洞(多用于比喻)。但是,若據此將Nike公司首席執行官的話(huà)試譯為“上海的市場(chǎng)是一個(gè)無(wú)底洞!弊x起來(lái)就感覺(jué)別扭,因為在實(shí)際生活中很難聽(tīng)到中國人講“市場(chǎng)是個(gè)無(wú)底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡(jiǎn)意明,直截了當,不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。正所謂魚(yú)和熊掌不可兼得,當形義發(fā)生矛盾時(shí),我們就舍棄原喻體形象,取其意義。
新聞標題可簡(jiǎn)潔直譯
如果英語(yǔ)新聞的標題含義明白直接,沒(méi)有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會(huì )造成理解上的困難,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。如:
Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未來(lái)
George W. Bush Assumes Office in White House as President喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國總統
President to Visit Japan in February總統擬于二月訪(fǎng)日
注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)
新聞翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說(shuō)是失敗的。因此,當原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們就應該仔細斟酌漢語(yǔ)的對應詞匯,使譯文更能體現原文色彩。如:
After the boom everything is gloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來(lái)。(押韻)
Accuser accused.原告沒(méi)告成,反而成被告。(幽默)
Middle East: a cradleof terror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)
A vow to zip his lips.誓將守口如瓶。(夸張)
理解好慣用新聞詞匯的特定含義
例如,dove不能譯為“鴿子”,而應譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應譯為“炸彈,手榴彈”。當然,譯者翻譯新聞前應盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,譬如說(shuō)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示“說(shuō)”(say)的同義和近義詞常見(jiàn)的就有50多個(gè)。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說(shuō)話(huà)”“發(fā)表意見(jiàn)”:admit(承認),add(又說(shuō)),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭辯說(shuō)),ask(問(wèn),要求),claim(聲稱(chēng)),complain(抱怨),concede(承認),confess(公認,承認),contradict(反駁,否認),suggest(建議說(shuō)),等等。
易誤解的可添加注釋
在翻譯時(shí)也可酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等?傊,應兼顧中英語(yǔ)新聞的異同,適當增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì )。
如:Quake death toll tops 5000.(日本神戶(hù)地區)地震死亡人數已逾5000.
新聞的詞匯語(yǔ)言風(fēng)格非常獨特,它既要求簡(jiǎn)潔明了真實(shí),又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀(guān)眾眼球,喪失了關(guān)注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語(yǔ)言、人文習慣的差異,就使我們在翻譯這些被簡(jiǎn)化了的、被精煉過(guò)的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語(yǔ)新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會(huì )讓我們在翻譯工作中游刃有余。
英語(yǔ)新聞的翻譯技巧 2
在國際新聞報道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫(xiě)”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰。翻譯者需調動(dòng)各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應兼顧三個(gè)方面:準確理解標題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(cháng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚長(cháng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應把忠實(shí)于原文內容放在首位。就英語(yǔ)新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語(yǔ)標題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奧運盛妝開(kāi)幕泳將喜奪首金
UK soldest person dies at 115
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒(méi)有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:UglyDuckling N—ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂(lè )窩
這則新聞講述的是某國一艘核動(dòng)力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來(lái)主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
英語(yǔ)報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語(yǔ)新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì )!崩纾
For Beslans children,alegacy of nightmares
。ǘ砹_斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中
這是一篇特寫(xiě)的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來(lái)許多好朋友都不見(jiàn)了,一個(gè)30人的教室里只坐著(zhù)5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應盡可能地體現原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
No Fans? “No fret!”
賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!”
上面這則標題點(diǎn)出這樣一個(gè)新聞事實(shí):在雅典奧運會(huì )開(kāi)始幾天,賽場(chǎng)觀(guān)眾寥寥無(wú)幾。在一場(chǎng)網(wǎng)球比賽時(shí),8000多人的體育場(chǎng)只坐了500人。不過(guò)運動(dòng)員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪(fǎng)時(shí),他們表示對此并不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個(gè)f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語(yǔ)中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來(lái)很有節奏感。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當程度上體現出了原文的風(fēng)味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁榮不再蕭條即來(lái)
其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhym e),而漢語(yǔ)譯文通過(guò)“再”和“來(lái)”,也達到了押韻的效果,讀來(lái)朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個(gè)字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實(shí)性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺(jué)。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球開(kāi)踢拳打腳踢
原文中的“kickoff”指足球比賽中“開(kāi)賽”或“中場(chǎng)開(kāi)球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來(lái)!白闱蜷_(kāi)踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語(yǔ)雙關(guān),又前后押韻,表達了原文的幽默效果。
當然,由于語(yǔ)言和文化差異,一些英語(yǔ)新聞標題中的精彩之處很難用漢語(yǔ)再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽(tīng)眾》雜志一個(gè)標題很具典型意義:
Britannia Rues the Waves
這個(gè)標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。從英語(yǔ)角度來(lái)看,這是一個(gè)非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬(wàn)里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會(huì )有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語(yǔ)法修辭特點(diǎn)的幽默實(shí)在難以通過(guò)漢語(yǔ)再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會(huì )因詞害意,造成譯文標題的'意義含糊。
四、采用翻譯權衡手法
有時(shí),當一些英語(yǔ)標題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現其微妙意義時(shí),不妨根據英語(yǔ)標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時(shí),可根據漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。
1。增加詞語(yǔ)使意義完整
就揭示新聞內容而言,英語(yǔ)標題傾向于將某一內容作“重點(diǎn)化”(a c c entuat ion)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語(yǔ)單詞通常由數個(gè)字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語(yǔ)新聞標題一般比較精煉簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標題側重“全面性”(totalism),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標題用詞相對較多。有鑒于此,在標題翻譯時(shí),可以結合漢語(yǔ)新聞標題的特點(diǎn),適當增加一些詞語(yǔ),使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當今老齡化社會(huì ),尤其是老人們退休后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個(gè)可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:
Japanese dash to US to say “I do”
日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”
這則報道是說(shuō),美國許多旅行社專(zhuān)門(mén)為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語(yǔ)原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“sa 英語(yǔ)新聞標題翻譯技巧的簡(jiǎn)析 英語(yǔ)新聞標題翻譯技巧的簡(jiǎn)析 英語(yǔ)新聞標題翻譯技巧的簡(jiǎn)析y‘Ido’”來(lái)代替“get mar ried”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時(shí),主持婚禮的教士會(huì )問(wèn)雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過(guò)婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,“Ido”在英語(yǔ)國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開(kāi)放,大多數中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說(shuō)‘我愿意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。
2。套用中外詩(shī)詞熟句
源遠流長(cháng)的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩(shī)詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩(shī)人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛(ài)。翻譯英語(yǔ)新聞標題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩(shī)詞熟語(yǔ),比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:
Bush ughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長(cháng)成 酒巷從此任縱橫
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛(ài)情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀
第一個(gè)標題說(shuō)的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開(kāi)懷痛飲了。另一個(gè)說(shuō)的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。 (作者:唐見(jiàn)端/文匯報 本文刊于《新聞?dòng)浾摺?0XX。9)
【英語(yǔ)新聞的翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)新聞翻譯技巧06-06
翻譯英語(yǔ)新聞的技巧09-26
英語(yǔ)新聞標題的翻譯技巧09-12
英語(yǔ)新聞標題翻譯技巧07-08
英語(yǔ)新聞的翻譯美學(xué)08-07
英語(yǔ)新聞的翻譯之美08-30
英語(yǔ)翻譯技巧09-05
翻譯英語(yǔ)標題的技巧06-12
英語(yǔ)翻譯技巧10-11