一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英語(yǔ)筆譯基礎技巧

時(shí)間:2025-11-06 14:05:15 小英 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)筆譯基礎技巧

  對于包含技術(shù)性的翻譯來(lái)說(shuō),就像學(xué)習自行車(chē)一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時(shí)刻,最后是不知不覺(jué)地學(xué)會(huì )了。下面是小編分享的筆譯技巧,希望能幫到大家!

英語(yǔ)筆譯基礎技巧

  英語(yǔ)筆譯基礎技巧

  一、時(shí)間狀語(yǔ)

  1. 時(shí)間狀語(yǔ)常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。

  2.有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì )附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  We cann’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動(dòng)。

  二、原因狀語(yǔ)

  1. 英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調整語(yǔ)序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對應了漢語(yǔ)中的結構“之所以……是因為”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實(shí)踐之所以有價(jià)值,因為它是對理論的檢驗。

  三、目的狀語(yǔ)

  1. 總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。

  2. 目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

  四、增譯主語(yǔ)

  由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì )為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個(gè)詞會(huì )用上好幾遍;英語(yǔ)中的復數名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

  The intimacy between them can be seen easily.

  他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來(lái)。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒(méi)有給出我們滿(mǎn)意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對這一公共問(wèn)題,提出了種種解決方案。

  五、增譯謂語(yǔ)

  英語(yǔ)中出現兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì )省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門(mén),下周去深圳。

  Technology of behavior

  研究行為的科學(xué)技術(shù);

  impulse for unification

  追求統一的沖動(dòng)。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會(huì )后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話(huà)。

  六、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

  1. 一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

  2.主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

  一般英語(yǔ)中當動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應能夠釋放出光和熱。

  3.增加主語(yǔ)

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved. 人們還未解決這一問(wèn)題。

  七、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話(huà)表達習慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(cháng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來(lái)保護環(huán)境。

  八、譯成被動(dòng)句

  并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當一些被動(dòng)句著(zhù)重在強調被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。

  對于包含技術(shù)性的翻譯來(lái)說(shuō),就像學(xué)習自行車(chē)一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時(shí)刻,最后是不知不覺(jué)地學(xué)會(huì )了,翻譯也一樣,大家一定要多多練。

  做筆譯翻譯的技巧

  做筆譯翻譯的技巧有很多,以下是一些常見(jiàn)的技巧:

  1、理解原文:在開(kāi)始翻譯之前,確保充分理解原文的含義和背景,以便更好地傳達原文的思想和情感。

  2、詞匯選擇:選擇正確的詞匯是翻譯的關(guān)鍵。在選擇詞匯時(shí),要考慮目標語(yǔ)言的習慣用法和表達方式,以及上下文語(yǔ)境。

  3、語(yǔ)法處理:正確處理語(yǔ)法結構,確保譯文的語(yǔ)法正確、流暢,符合目標語(yǔ)言的語(yǔ)法規則。

  4、句子結構調整:根據目標語(yǔ)言的習慣,對原文的句子結構進(jìn)行調整,使譯文更加流暢、自然。

  5、表達方式選擇:選擇適當的表達方式,使譯文更符合目標語(yǔ)言的習慣用法和表達方式。

  6、校對和修改:完成初步翻譯后,仔細校對和修改譯文,確保準確性和流暢性。

  7、遵循行業(yè)標準:如果從事專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯,需要遵循該領(lǐng)域的行業(yè)標準,使用專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)和表達方式。

  8、參考其他譯本:可以參考其他譯本的翻譯方式和表達方式,以獲取靈感和了解不同的翻譯風(fēng)格。

  9、練習和反思:不斷練習,反思自己的翻譯過(guò)程和技巧,發(fā)現自己的不足并加以改進(jìn)。

  10、與他人合作:可以與其他譯者或語(yǔ)言專(zhuān)家合作,共同進(jìn)行翻譯工作,互相學(xué)習和交流。

  習,掌握必要的解題技巧,反復琢磨;當然具體情況具體分析,翻譯不可能會(huì )有一個(gè)多么固定完美的標準答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:

  1.通讀全句,確定主干,劃分意群。

  2.選擇詞義,調整語(yǔ)序,適當加工。

  在這一步驟指導下,在掌握一些翻譯技巧的基礎上要親自動(dòng)手動(dòng)嘴翻譯,切忌感覺(jué)翻譯出來(lái)了就對答案,這樣不會(huì )有長(cháng)進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。

  超實(shí)用的筆譯翻譯技巧

  repetition重譯法

  在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動(dòng)。

  Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

  無(wú)知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。

  The doctor will get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients.

  醫生從我身上得到的實(shí)踐會(huì )比從一百個(gè)普通病人身上得到的實(shí)踐還多。

  amplification增譯法

  在原文的基礎上添加必要的單詞、短語(yǔ)、分句或完整句,從而使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的習慣并使譯文在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文保持一致,以達到譯文與原文在內容、形式和精神方面對等起來(lái)的目的。

  For mistakes had been made, bad ones.

  因為已經(jīng)犯了許多錯誤,而且還是很糟糕的錯誤。

  三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.(文化上增譯)

  omission減譯法

  在原文基礎上刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。省略不是把原文的某些思想內容刪去。即:減形不減意。

  When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

  氣壓低,沸點(diǎn)就低。

  It was stipulated that the goods should be delivered in three days.

  規定三天后發(fā)貨。

  conversion詞類(lèi)轉換法

  漢語(yǔ)一個(gè)詞類(lèi)能充當的句子成分較多, 一般無(wú)須改變詞類(lèi); 英語(yǔ)一個(gè)詞類(lèi)能充當的句子成分較少,充當不同成分時(shí)常常要改變詞類(lèi)。由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類(lèi),這種情況就叫詞類(lèi)轉換法。這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。

  (1)adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

  (2)n→adj.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so

  much as another ship.

  在這平靜的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。

  還有其它詞類(lèi)轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類(lèi)轉移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting

  increasing attention.

  一種新型的飛機正越來(lái)越引起人們的注意--這種飛機體積不大,價(jià)錢(qián)便宜,無(wú)人駕駛。

  inversion詞序調整法

  由于英漢語(yǔ)言習慣差異,翻譯時(shí)對詞序作必要或者必不可少的改變,但這種改變并不是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  East China 華東

  Send us a message in case you have any difficulty.

  有什么困難,給我們一個(gè)信。

  negation正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯

  為使譯文更加符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習慣,在翻譯時(shí)常常把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定的說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。

  Such a chance denied me.

  我沒(méi)有得到這個(gè)機會(huì ).(正說(shuō)反譯)

  Such mistakes couldnt long escape notice.

  這類(lèi)錯誤遲早會(huì )被發(fā)覺(jué)的(反說(shuō)正譯)

  division分譯法

  為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(cháng)句譯成兩句或更多的句子。Division作為一種翻譯技巧,它除了指句子的分譯外,還包括某些詞語(yǔ)意義的分譯。

  She was pardonably proud of her wonderful cooking.

  她自夸有高超的烹調技藝,這是情有可原的。(單詞分譯)

  He had left a note of welcome for mesas sunny as his face.

  他留下一封短信對我表示歡迎,那封信寫(xiě)得熱情洋溢,一如其人。(短語(yǔ)分譯)

  The Prime Minister added, we are now once again regarded by other states as a power whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.

  首相說(shuō):“我們這個(gè)大國的判斷是可以相信的,我們這個(gè)大國的諾言是可以信賴(lài)的;現在其他國家又把我們當做這樣的大國了!保ㄩL(cháng)句分譯)

  Change of voice 語(yǔ)態(tài)變換法

  語(yǔ)態(tài):主動(dòng)語(yǔ)態(tài)/被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

  兩種語(yǔ)態(tài)由于在兩種語(yǔ)言中的使用情況不同,在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語(yǔ)態(tài),使譯文符合習慣用法,顯得地道自然。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  如果預計天氣惡劣,天氣預報人員必須能夠在該飛機航程內提出另一個(gè)天氣適合著(zhù)陸的機場(chǎng)。(被動(dòng)→主動(dòng))

  確保權力正確行使,必須讓權力在陽(yáng)光下運行。

  Power must be exercised in the sunshine to ensure that it is exercised correctly.(主動(dòng)→被動(dòng))

【英語(yǔ)筆譯基礎技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)筆譯技巧10-09

英語(yǔ)筆譯技巧:省略法09-08

英語(yǔ)筆譯7大技巧06-12

英語(yǔ)筆譯技巧:經(jīng)典長(cháng)句翻譯11-03

大學(xué)英語(yǔ)筆譯的應試技巧10-21

英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法06-07

英語(yǔ)筆譯技巧之省略法08-07

筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧201709-29

英語(yǔ)筆譯技巧:英譯漢步驟09-10

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看