商務(wù)英語(yǔ)BEC初級閱讀需積累的關(guān)鍵詞語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)證書(shū),考試自考試委員會(huì )與中國教育部考試中心合作推出,現已從中國推廣到亞洲、歐洲等國家。下面是小編帶來(lái)的商務(wù)英語(yǔ)BEC初級閱讀需積累的關(guān)鍵詞語(yǔ),希望對你有幫助。

1. It作先行主語(yǔ)和先行賓語(yǔ)的一些句型
She had said what it was necessary to say.
2. 強調句型
It is not who rules us that is important, but how he rules us.
3. "All+抽象名詞"或"抽象名詞+itself"(very+形容詞)
He was all gentleness to her.
4. 利用詞匯重復表示強調
A crime is a crime a crime.
5. "something(much)of"和"nothing(little)of""something of"相當于"to some extent",表示程度。在疑問(wèn)句或條件從句中,則為"anything of ",可譯為"有點(diǎn)","略微等。""譯為毫無(wú)","全無(wú)"。"much of"譯為"大有","not much of"可譯為"算不上","稱(chēng)不上","little of"可譯為"幾乎無(wú)"。 something like譯為"有點(diǎn)像,略似。"
They say that he had no university education, but he seems to be something of a scholar.
6. 同格名詞修飾是指of前后的兩個(gè)名詞都指同一個(gè)人或物,"of"以及它前面的名詞構一個(gè)形容詞短語(yǔ),以修飾"of"后面的那個(gè)名詞。如"her old sharper of a father",可譯為:"她那騙子般的父親"。
Those pigs of girls eat so much.
7. as…as…can(may)be
It is as plain as plain can be.
8. "It is in(with)…as in(with)"
It is in life as in a journey.
9. "as good as…"相等于,就像,幾乎如;實(shí)際上,其實(shí),實(shí)在。
The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him.
10."many as well…as"和"might as well …as" "many as well…as"可譯為"與其……,不如……,更好","以這樣做……為宜","如同……,也可以……"等等。"might as well …as"表示不可能的事,可譯為"猶如……","可與……一樣荒唐","與其那樣不如這樣的好"等等。
One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.
拓展閱讀
1. 掌握一定的商務(wù)英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)和句型。
(1)詞匯方面
如commercials指廣播、電視或電影院中播放的廣告,還可指商業(yè)公司的股票。例如:
The TV show was interrupted by too many commercials.
電視節日被太多的廣告給打斷。
(2)短語(yǔ)方面
如soft selling軟推銷(xiāo),指一種使用靜悄悄的,不引人注意的誘導手段推銷(xiāo)商品的方法,是一種“間接的”銷(xiāo)售方法。與hard selling相對。hard selling是“商接的”銷(xiāo)售方法,通過(guò)不斷重復產(chǎn)品的名稱(chēng)及其優(yōu)秀的品質(zhì),使用一些有力的.,但不一定受歡迎的手段去推銷(xiāo)產(chǎn)品。例如:
Some salespeople adopt a direct‘hard sell’approach, while others use a more indirect‘soft sell’approach.有些商人采用直接的“硬銷(xiāo)售法”,而有的商人使用更間接的“軟銷(xiāo)售法”。
(3) 句型方面
有必要掌握一些國際商務(wù)英語(yǔ)中常用的句型,例如:
We are writing in connection with 今來(lái)函關(guān)于
I noted with interest your advertisement for...我饒有興致地讀到貴公司萠罶告。 Yes, that’s true,but on the other hand,沒(méi)錯,但另一方面
That’s exactly what I think.這和我不謀而合。
Maybe.but don’t you think?也許吧,但是你認為舠啙?
這些句型看似簡(jiǎn)單,但要做到在從事國際商務(wù)活動(dòng)中對這些常用句型信于拈米也非易事。平時(shí)要多積累這樣一些非常實(shí)用的句型和短語(yǔ)。
又例如:
You are wanted on the phone. 有你的電話(huà)。
As requested.we enclose映漀爀 your attention.應貴方要求,今隨函寄上請查收。
(4) 舊詞“新義”
有些單詞,可能學(xué)生早已學(xué)過(guò),但在商務(wù)環(huán)境下,意思有所不同。那么,對他們來(lái)說(shuō)便是新單詞,必須同樣牢記。例如:
protest 拒付(票據等)
The cheques he issued were a all protested.他開(kāi)出的支票均遭拒付。
honour 承兌
All credit cards honoured here. 各種信用卡這里均通用。
protect 備款以支付
We hope you will duly protect our draft on presentation.望貴方在匯票提示時(shí)及時(shí)予以?xún)陡丁?/p>
factor 獨立代理商。在英國,factor是一種特殊代理人,受他人委托進(jìn)行貿易活動(dòng),收取傭金,傭金的多少取決于其業(yè)績(jì)。
The factor is active in financing product imports to the US. 該代理商為產(chǎn)品輸入美國積極籌資。
royalty 專(zhuān)利/版權等的使用費;提成費;特權。
Besides copyright,the writer got a 10-percent royalty on sales. 除擁有版權外,作者得到百分之十的版稅。
(5) 同義詞、近義詞、相似詞的辨析
國際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習者往往對一些商務(wù)英語(yǔ)中的同義詞、近義詞、相似詞分辨不清,特別是在工作中由于選詞不當,造成誤解。例如,credit card(信用卡)與letter of credit(信用證)之間其實(shí)毫無(wú)關(guān)系,但有的學(xué)生不知其問(wèn)的差別。又如,quotation和offer都有“報價(jià)”的意思,有什么區別呢?再如,表示公司的英語(yǔ)單詞有不少,如:firm,company,corporation,branch,incorporation subsidiary,affiliated company等,它們之間意思有何不同?又如,B/L和B/E有什么差別呢?對這樣一些詞之間的差別,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生應該明白。
舉個(gè)例子:
Chairman,President,C.E.O.,Managing Direector,General Manager
Chairman的意思是“董事長(cháng)”,他是股份公司董事會(huì )的最高負責人,是常設的業(yè)務(wù)執行及代表人,是負責主持公司董事會(huì )會(huì )議的人。當董事會(huì )成員對某項決策意見(jiàn)不統一時(shí),董事長(cháng)擁有決策權。許多公司董事長(cháng)兼作公司的執行總裁。
President在美國英語(yǔ)中相當于英國英語(yǔ)的Chairman(of the Board)。
C.E.O.是Chief Executive Officer的首字母縮寫(xiě),其意思是“首席執行官”,也可以將其翻譯為“總裁”!翱偛谩笔枪镜淖罡咝姓鞴。在美國英語(yǔ)中,“President”也指“總裁”。有的公司的董事長(cháng)和總裁由兩人擔任?偛玫奈恢脙H次于董事長(cháng)(chairman),高于副董事長(cháng)(Vice-Chairman)。
Managing Director與General Manager都可翻譯為“總經(jīng)理”,但是,兩者有所不同。對一個(gè)普通的沒(méi)有董事會(huì )的公司來(lái)說(shuō),“總經(jīng)理”是該公司的最高領(lǐng)導者。但是,假定A公司是一個(gè)設有董事會(huì )的股份有限公司,該公司管轄許多分公司,分公司的最高領(lǐng)導者也被稱(chēng)為是“總經(jīng)理(G.M.)”,而總公司(Head Office/Headquarters)的“總經(jīng)理”應翻譯成“Managing Director(M.D.)”。Managing Director僅次于Chairman。C.E.O.有逐步取代M.D.的趨勢。
又例如:
discount,deduction,rebate,allowance
discount的意思是“打折”。trade discount指的是制造商、批發(fā)商給零售商的折扣。像商店的“打折”,就是discount。若某商品原價(jià)是100英鎊,現在該商品打九五折,英語(yǔ)為:5%discount。 deduction的意思是“廣泛的減價(jià)”。
【商務(wù)英語(yǔ)BEC初級閱讀需積累的關(guān)鍵詞語(yǔ)】相關(guān)文章:
2017年BEC商務(wù)英語(yǔ)初級閱讀關(guān)鍵攻略08-07
精選商務(wù)英語(yǔ)BEC初級考試必備句積累12-19
bec商務(wù)英語(yǔ)初級考試高分閱讀技巧09-24
BEC商務(wù)英語(yǔ)初級考試閱讀高分技巧08-20
2017年BEC商務(wù)英語(yǔ)初級閱讀攻略08-10
2017年商務(wù)英語(yǔ)BEC初級閱讀翻譯輔導08-17