分析學(xué)生跨文化溝通水平培育途徑論文
語(yǔ)言是文化的載體,文化是一個(gè)民族思維方式、價(jià)值觀(guān)和社會(huì )心態(tài)等的共同取向,是民族精神、民族凝聚力和民族智慧的總根源,因此語(yǔ)言翻譯從某種程度上說(shuō)就是不同民族間文化的溝通、文明的傳遞。由于各民族所處的自然環(huán)境和人文環(huán)境的不同,形成了各民族五彩紛呈的文化特色,這其中就包括語(yǔ)言文字的差異,而翻譯,就是通過(guò)縮小這種語(yǔ)言文字間的隔閡,為不同區域的文化交流掃除障礙,譯者的文化溝通力不僅決定著(zhù)翻譯的質(zhì)量與水平,還決定著(zhù)能否客觀(guān)地、真實(shí)地實(shí)現跨文化傳播的深刻內涵與精髓。鑒于此,在翻譯教學(xué)中,我們必須教會(huì )學(xué)生理解并認識翻譯不僅僅是文字語(yǔ)言符號的轉換,而是文化的交流與溝通,這就要著(zhù)力培養與提升他們在翻譯實(shí)踐中的跨文化溝通能力、傳播能力和交際能力。
一、培養學(xué)生認知跨文化差異的客觀(guān)性
認識跨文化差異的客觀(guān)性,先來(lái)看“班門(mén)弄斧”如何譯成英文。對于任何一個(gè)中國人來(lái)說(shuō),這個(gè)成語(yǔ)可以說(shuō)是耳熟能詳,但在翻譯成英語(yǔ)時(shí),如果不考慮其中的文化差異,簡(jiǎn)單地直譯成“toplayaxebeforeMasterBan”,不但原語(yǔ)言的文化內涵丟失殆盡,而且目標語(yǔ)的讀者也無(wú)法理解,或者即使理解,也無(wú)法感受其深刻的文化內涵,成語(yǔ)就不成為“成語(yǔ)”了。這就是跨文化傳播差異客觀(guān)性的表現。還是“班門(mén)弄斧”這個(gè)成語(yǔ),如果譯者認識和掌握了跨文化傳播差異的客觀(guān)性,就能夠從兩種不同的文化特性中準確地找到結合點(diǎn),從而實(shí)現翻譯的理想效果。在英語(yǔ)中有這樣的成語(yǔ)“toteachfishtoswim”,從文字上看雖然和“班門(mén)弄斧”看似風(fēng)馬牛不相及,但在文化內涵的表達上兩者可以說(shuō)是“無(wú)縫對接”,同樣的例子還有“Spendmoneylikewater”譯成“揮金如土”等等,可以說(shuō)舉不勝舉。
北京大學(xué)辜正坤教授在其《中西文化比較導論》中,不僅詳細論述中西文化差異的客觀(guān)性,而且還通過(guò)深入研究總結出影響中西文化差異的九大因素[1]。翻譯既是語(yǔ)言文字符號的轉換,共通性與單一性是翻譯功能實(shí)現的基礎,差異性與多樣性則是翻譯中實(shí)現文化傳播、交流與互動(dòng)的特征,也是實(shí)現跨文化傳播的真正意義所在。各民族不同的文化背景生成了其不同的思維方式、價(jià)值觀(guān)和心態(tài)取向,這些不同的文化特征不但形成了不同的語(yǔ)言表現形式,更保留在人們交流的思想中。一篇文章、一本書(shū),甚至是一小段簡(jiǎn)單的對話(huà),都是人們思想的傳遞和意義的表達,因此準確地說(shuō),翻譯實(shí)質(zhì)上是思想和意義的傳播和轉化。人們所傳播的思想和表達的意義都與其生活和工作息息相關(guān),甚至離不開(kāi)其生長(cháng)的環(huán)境、歷史背景和宗教信仰等因素。如對中國古代典籍《道德經(jīng)》里“道”、“無(wú)為”等核心概念的翻譯,多數西方譯者由于缺乏對中國傳統文化和道家文化的理解,翻譯時(shí)僅從字面上將其譯成“road”“donothing”之類(lèi),使原文化內涵盡失。
因此,要實(shí)現翻譯的理想效果,達到翻譯的文化傳播目的,在翻譯教學(xué)中不但要培養學(xué)生認知跨文化傳播差異性的客觀(guān)存在,更要打造他們溝通這種差異的能力,讓他們真正從兩種文化的不同背景、內涵找到對接點(diǎn)、對應詞,從而實(shí)現翻譯的“信達雅”。正如美國翻譯家尤金奈達所指出的:“翻譯是兩種文化間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因為詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義!盵2]
二、培養學(xué)生跨文化溝通能力的方法
不同區域文化差異是客觀(guān)的,中西方文化的差異可以說(shuō)無(wú)處不在,但從深層次來(lái)說(shuō),學(xué)界主要把這些差異歸納為生存環(huán)境和生活方式差異、思維習慣差異、宗教信仰差異、價(jià)值觀(guān)及道德準則差異等幾個(gè)核心方面。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,我們可以有針對地根據這幾種差異的特征,培養學(xué)生提升跨文化翻譯中的溝通能力。如此,就能收到事半功倍的效果。
1.認知生存環(huán)境差異,培養學(xué)生跨文化溝通能力。從生存環(huán)境和生活方式來(lái)說(shuō),中國屬于大陸文明,而西方主要屬于海洋文化。大陸文明主要源于農耕文化,它具有平靜、內向、穩定的特點(diǎn)。譬如就社會(huì )的基本單位家庭模式來(lái)說(shuō),中國傳統的社會(huì )不但由一個(gè)個(gè)家庭構成的大家族眾多、穩定,而且其成員關(guān)系清晰,體現在語(yǔ)言文字上就形成了諸如祖父、祖母與外祖父、外祖母,大伯、小叔與大舅、小舅,大姑、小姑與大姨、小姨,堂兄弟、堂姊妹與表兄弟、表姊妹,侄子、侄女與外甥、外甥女,孫子、孫女與外孫、外孫女等等相對應的眾多稱(chēng)謂和詞匯。海洋文明基于其區域、環(huán)境、資源與大陸文明的不同,形成了開(kāi)放、多元、進(jìn)取的特點(diǎn)。還拿家庭模式來(lái)說(shuō),在海洋文明中,由于家族乃至民族的遷徙處于常態(tài),家庭也就很少發(fā)展成大的家族,其家庭成員之間的親情關(guān)系也就十分簡(jiǎn)單而混一,表現在在語(yǔ)言上也就沒(méi)有發(fā)展出那么多的詞匯,如在英語(yǔ)中,祖母和外祖母是一個(gè)詞grandma,伯伯、叔叔、舅舅是一個(gè)詞uncle,姑和姨是一個(gè)詞aunt,堂姊妹和表姊妹是一個(gè)詞cousin,侄子和外甥是一個(gè)詞nephew,侄女和外甥女是一個(gè)詞niece,孫子和外孫是一個(gè)詞grandson,孫女和外孫女是grand-daughter等等。這樣,上文所言漢語(yǔ)中22個(gè)不同家庭人員之間的稱(chēng)謂在英語(yǔ)語(yǔ)言中只有8個(gè)。
當然,因為生存環(huán)境的不同而產(chǎn)生的語(yǔ)言差異不僅表現在家族成員的稱(chēng)謂上,還存在于語(yǔ)言句式的運用、思想的表達等各個(gè)方面。那么面對生存方面的差異,如何培養學(xué)生的跨文化溝通能力呢?首先要深入了解原語(yǔ)言和目標語(yǔ)言所產(chǎn)生的環(huán)境因素,以及生存環(huán)境差異對語(yǔ)言的影響。例如以上所舉中西方在家族成員構詞方面的差異,了解到這方面的差異,并能設身處地為兩種語(yǔ)言的讀者考慮,認識到在中國的生存環(huán)境中,一個(gè)家族以男性的地位為主,那么男性方面的親人的地位在家族中高,所以在稱(chēng)謂上區別于女性方面親人是必要的,比如祖父、祖母和外祖父、外祖母之間地位非常清楚。而對于西方的不斷遷徙的生存環(huán)境來(lái)說(shuō),由于很難發(fā)展成為大家族成員之間的日日相守,所以各成員之間關(guān)系沒(méi)有中國家族般復雜,實(shí)際生活中也不需要做更嚴格的區分。因此,在翻譯中就要尊重各自的習慣,該分的分,不需要分的則不能強行分。
【分析學(xué)生跨文化溝通水平培育途徑論文】相關(guān)文章:
工商管理分析能力培育形式論文03-08
跨文化交際論文05-17
跨文化交際教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題分析及策略研究的論文03-25
分析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生跨文化能力現狀11-15
渝與京津滬信息化水平的比較分析的論文03-11
跨文化交際論文(薦)07-15
激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習動(dòng)機的途徑論文03-10
渝與京、津、滬信息化水平的比較分析論文03-11
- 相關(guān)推薦