淺析商務(wù)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的翻譯策略
導語(yǔ):在商務(wù)英語(yǔ)溝通中,通常語(yǔ)言的模糊性反映雙方友好合作的精神和靈活機制的策略,小編來(lái)分析商務(wù)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的翻譯策略,希望對你們有幫助。

[摘要] 本文依據語(yǔ)用學(xué)的禮貌原則以語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)言的經(jīng)濟效用為切入點(diǎn),結合國際商務(wù)溝通實(shí)例,對模糊用語(yǔ)在商務(wù)溝通中的語(yǔ)用功能進(jìn)行闡述,由此證明模糊語(yǔ)這一語(yǔ)言運用策略在商務(wù)溝通中的重要作用。
[關(guān)鍵詞] 委婉語(yǔ);商務(wù)溝通;模糊語(yǔ)
一、引言
傳統語(yǔ)言學(xué)的基本準則要求語(yǔ)言表達清楚、正確。但是由于客觀(guān)實(shí)體邊界的不明確性,人們對事物觀(guān)察的不同角度或缺乏全而的認識,導致語(yǔ)言使用的不一致性,從而使模糊的語(yǔ)言形式成為一種必然的存在。長(cháng)期以來(lái),模糊語(yǔ)言未受到應有的重視,直到1965年美國控制論專(zhuān)家查德提出了著(zhù)名的模糊理論,開(kāi)創(chuàng )了新型的科學(xué)思想方法,模糊語(yǔ)言學(xué)也隨之應運而生。
二、模糊語(yǔ)言的概述
查德認為:“模糊性所涉及的不是一個(gè)點(diǎn)屬于集合的不確定性,而是從屬于到不屬于的變化過(guò)程的漸進(jìn)性”。Max Black認為:”語(yǔ)詞的模糊性就表現在它有一個(gè)應用的有限區域,但這個(gè)區域的界限是不明確的”。Lakoff則把作為模糊語(yǔ)言重要組成部分的模糊限制語(yǔ)(hedges)釋義為:“把事物弄得模模糊糊的詞語(yǔ)”,是語(yǔ)言中最普遍、最典型的模糊語(yǔ)言。這些對語(yǔ)言模糊性定義的解釋?zhuān)收咭?jiàn)仁,智者見(jiàn)智。但是不管怎樣,人們己通過(guò)這些定義對模糊語(yǔ)言的形成有了一個(gè)總的認識與了解。
事實(shí)上,語(yǔ)言的模糊性并不會(huì )妨礙交際,相反言語(yǔ)交際與信自、交流需要大量模糊語(yǔ)言的存在。語(yǔ)義學(xué)家沙夫說(shuō):交際需要語(yǔ)句的模糊性,這聽(tīng)起來(lái)似乎是奇怪的。但是如果我們通過(guò)約定的方法消除了語(yǔ)詞的模糊性,我們就會(huì )使語(yǔ)言變得貧乏,使它的交際和表達作用受到限制,結果摧毀了語(yǔ)言的目的,人的交際就很難進(jìn)行,因為我們用以互相交際的那種工具遭到了損害”。這就充分說(shuō)明了模糊語(yǔ)言在交際中的重要性。
三、模糊語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)溝通中的語(yǔ)用功能
在商務(wù)溝通中,通常語(yǔ)言的模糊性反映雙方友好合作的精神和靈活機制的策略,但雙方的認識和情感有時(shí)并不完全一致,因此在溝通時(shí)有些話(huà)語(yǔ)雖然正確,但對方卻覺(jué)得難以接受,這時(shí)直言不諱的話(huà)就不能取得良好的效果,則需要委婉模糊的表達,讓對方既能從理智上又能從情感上愉快地接受說(shuō)話(huà)人的觀(guān)點(diǎn)。在商務(wù)寫(xiě)作中,運用換位思考力一式,使用恰當的語(yǔ)氣,可以使溝通更有說(shuō)服力,同時(shí)會(huì )樹(shù)立良好信譽(yù)。委婉語(yǔ)的運用將不失為壞中很好的溝通技巧,尤其是當說(shuō)話(huà)人所說(shuō)內容使說(shuō)話(huà)人得益時(shí)。委婉語(yǔ)在以下商務(wù)語(yǔ)境中尤顯重要。
1.涉及貶抑的內容時(shí),避免以“你”作為主語(yǔ),以保護讀者的自我意識
在談貶抑的內容時(shí),用“你”會(huì )令讀者有受攻擊或侮辱之感,應盡量不用,而用指代讀者所屬群體的名詞代替“你”“你們”這樣一種婉轉的力一法,使對方不會(huì )感到壞消息是單就指他(她)言的。如:原:You must get approval from the director before you publish any article or memoirs based on you work in the agency. ( Kitty QLocker, 2000,36)在你發(fā)表以在該機構工作經(jīng)歷為背景的任何文章和回憶求時(shí),必須得到主任的同意。改:Agencypersonnel must get approval from the director to publish any article or memoirs based on their work in the agency本機構的工作人員在發(fā)表以在此工作經(jīng)歷和背景的文章和回憶求時(shí),必須得到主任的同意。
2.使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及無(wú)人稱(chēng)表達法避免有歸咎他人之嫌
使用動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和無(wú)人稱(chēng)表達法可避免指責讀者之嫌。被動(dòng)式動(dòng)詞表述了個(gè)動(dòng)作的發(fā)生,強調動(dòng)作的承受者,但不必說(shuō)明施動(dòng)者是誰(shuí);無(wú)人稱(chēng)表達法省去主語(yǔ),只就事論事,不涉及具體人物,這樣可以保護讀者的自尊心,同時(shí)幫助說(shuō)話(huà)人委婉地傳達不利的信息。如:原:You made no allowance for inflation in your estimate (Kitty Q Locker,2000 36).你在頂算中沒(méi)有考慮通貨膨脹。改:No allowance for inflation has been made in this estimate,通貨膨脹的影響未被考慮在頂算中。改:This estimate makes no allowance for inflation頂算中沒(méi)有考慮通貨膨脹的影響。
3.強調積極而和正而作用,減少負而影響
在商務(wù)活動(dòng)中,尤其是在商務(wù)信函中,出現一些否定和消極而信息是難免的,通知對方不利消息,直截了當更真誠。但在大多數情況下,因為所要公布的消息不能使聽(tīng)話(huà)者受益,還是要強調積極而,減少負而詞匯。有調查發(fā)現,生意人對積極的言語(yǔ)反應更積極,對措辭積極的要求承諾的可能性更高,往往恰當的、禮貌的語(yǔ)言可以產(chǎn)生預期的經(jīng)濟效用。如:原:Your balance of$835 is delinquent.(Kitty Q Locke,2000 40)你的835美元的欠債該還了。改:Your balance of$835 is past due。你的835美元賬單超過(guò)了期限了。delinquent實(shí)際上是一個(gè)帶有負面意義的詞,而 Past due雖然也有負面的意義,但是婉轉一些。有些詞匯本身并非負面詞,但常表示否定意味。如:原:Your proposal is warmly appreciated. Butwe regret to inform you that we are unable to find the purchasers of other items you mentioned (Kitty QLocke, 2000 40)你的建議得到較好評價(jià),但我們很遺憾地通知你,我們不能找到你所提到的其他一些項目的購買(mǎi)單。改:We appreciate you proposal and hope that next time may be of further help to you in finding the purchasers of other items you mentioned我們非常欣賞你的建議并希望下次我們可以能對你所提到的其他項目的購買(mǎi)單提供進(jìn)一步的幫助。原句中but雖不屬于負而詞,但因為是轉折詞而具有明顯的否定意味,不能達到很好的溝通效果。從以上例子可以看出,強調積極而和正而作用,減少負而影響,可以使聽(tīng)者感到對方理解他們的需要及所關(guān)注的事情。從語(yǔ)用的角度看,說(shuō)話(huà)者關(guān)心聽(tīng)話(huà)者的受益,試圖從積極的一面盡量滿(mǎn)足對方的需要。
四、結束語(yǔ)
語(yǔ)言具有其復雜性,在商務(wù)溝通中傳情達意以及維持社會(huì )關(guān)系是商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行的關(guān)鍵所在。眾所周知,商務(wù)活動(dòng)的根木宗旨是追求最大經(jīng)濟效益,使用恰當的語(yǔ)言來(lái)達到雙方的統一,對實(shí)現這目標起著(zhù)很大作用。語(yǔ)言具有其經(jīng)濟效用,語(yǔ)言的經(jīng)濟效用在于人們如何利用語(yǔ)言來(lái)取得預期的經(jīng)濟效益。模糊語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的使用對商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行起著(zhù)不可估量的作用,在國際商務(wù)溝通中,說(shuō)話(huà)者能否靈活掌握溝通的語(yǔ)言運用策略,是能否順利實(shí)現預期的效果。
【淺析商務(wù)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的翻譯策略】相關(guān)文章:
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素03-25
論商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則11-14
淺析語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)映射下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效教學(xué)11-14
探究美學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略03-29
美學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探索12-11
淺議文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補償12-10
中醫語(yǔ)言隱喻特征及翻譯策略論文02-25
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題12-12
論文:淺析數學(xué)教學(xué)中數學(xué)語(yǔ)言研究03-24
- 相關(guān)推薦