淺析語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)映射下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效教學(xué)
摘要:語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)理論認為語(yǔ)言學(xué)習是一種經(jīng)濟投資,學(xué)習者關(guān)注的是學(xué)習后預期的經(jīng)濟效益。受語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)的影響,有效教學(xué)追求的是一定教育資源的投入,獲 得盡可能多或大的產(chǎn)出,是受教育者的進(jìn)步和發(fā)展。4A教學(xué)模式的運用可以促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效教學(xué),有利于培養市場(chǎng)需要的翻譯人才,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯教 學(xué)的經(jīng)濟效益。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué); 商務(wù)英語(yǔ)翻譯;有效教學(xué)
語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)是一門(mén)跨語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科的新興邊緣學(xué)科。隨著(zhù)教育改革的推進(jìn),語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)理論受到越來(lái)越多教育研究者的推崇,被廣泛 應用于教學(xué)研究領(lǐng)域。語(yǔ)言具有經(jīng)濟價(jià)值,語(yǔ)言學(xué)習是一種經(jīng)濟投資,能夠獲得一定的經(jīng)濟效益,學(xué)習者關(guān)注的是語(yǔ)言學(xué)習的投入多寡和學(xué)成后預期收益的大小。這 與當前教學(xué)領(lǐng)域推崇的有效教學(xué)的內涵不謀而合。因此,把語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)與有效教學(xué)結合起來(lái),指導當前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有一定的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。
一、語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)內涵解讀
語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)概念是由美國經(jīng)濟學(xué)家雅各布·馬沙克(Jacob Marshak)于20世紀60年代中期提出的。他主張語(yǔ)言作為人類(lèi)經(jīng)濟活動(dòng)中不可缺少的工具,具有與其他資源一樣的經(jīng)濟特性,即價(jià)值、效用、成本、收益 及其相互關(guān)系。后來(lái)的研究者通過(guò)定性定量分析得出,學(xué)習語(yǔ)言是一種智力投資,學(xué)習者可以直接利用獲得的語(yǔ)言知識和技能從事與語(yǔ)言相關(guān)的工作,也可以把語(yǔ)言 作為學(xué)習其他知識和技能的工具,服務(wù)于社會(huì ),從而取得經(jīng)濟收益。學(xué)習語(yǔ)言是一種經(jīng)濟投資,具有投資費用和投資預期效益。投資費用(成本)表現為學(xué)習語(yǔ)言所 花費的時(shí)間、精力和實(shí)物支出,而效益則是指通過(guò)學(xué)習后學(xué)習者對語(yǔ)言的掌握程度以及由此而帶來(lái)的效益和效用,經(jīng)濟效益大小取決于它在職業(yè)活動(dòng)中和在市場(chǎng)上的 使用密度,而使用密度取決于社會(huì )的需求度,語(yǔ)言運用能力的高低,也影響和制約著(zhù)語(yǔ)言學(xué)習者的經(jīng)濟效益。同時(shí),他還認為語(yǔ)言是一種具有經(jīng)濟價(jià)值的投資并能促 進(jìn)社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展,研究者是將語(yǔ)言學(xué)習的整個(gè)過(guò)程從投入到產(chǎn)出都置于一個(gè)理想狀態(tài),即學(xué)習者也即培養的人才無(wú)論在數量和質(zhì)量上,都符合社會(huì )發(fā)展的客觀(guān)需要。 語(yǔ)言經(jīng)濟投資的產(chǎn)出有內部產(chǎn)出和外部產(chǎn)出,內部產(chǎn)出的關(guān)鍵因素是教學(xué)質(zhì)量包括教師、學(xué)生、教材和教法,外部產(chǎn)出的多寡受社會(huì )諸多因素的影響,其中市場(chǎng)需求 起著(zhù)決定性作用。
二、語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)映射下的有效教學(xué)
縱觀(guān)中外學(xué)者對有效教學(xué)的闡釋?zhuān)行Ы虒W(xué)的“效”,可以概括為課堂教學(xué)有效果,有效益,有效率。“有效果”是指教師遵循教學(xué)活動(dòng)的客觀(guān)規律, 通過(guò)教學(xué)活動(dòng)取得某種結果,達到某種目的,滿(mǎn)足某種需求,它所關(guān)注的是給學(xué)生帶來(lái)的進(jìn)步和發(fā)展。“有效益”即有效教學(xué)不僅要求教學(xué)有效果,還要求教學(xué)效果 與預設教學(xué)目標相吻合,滿(mǎn)足社會(huì )和個(gè)人的教育需求并且帶來(lái)一定的社會(huì )效益。“有效率”是指通過(guò)教師的教學(xué)活動(dòng),幫助學(xué)生以盡可能少的時(shí)間、精力、物力投入 取得學(xué)習收益的最大化。
語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)映射下有效教學(xué)的焦點(diǎn)是教學(xué)投入和產(chǎn)出的關(guān)系,注重教學(xué)效果的提升,追求一定的投入獲得盡可能多或大的產(chǎn)出。高職教師首先要認清高 職生的認知特點(diǎn)、已有的知識水平及社會(huì )市場(chǎng)對人才的需求,確立高職培養目標,向社會(huì )輸送急需的人才,幫助學(xué)生盡快融入職場(chǎng),調整教學(xué)模式、改革教學(xué)方法, 著(zhù)力教學(xué)內涵建設,提高人才培養的規格和質(zhì)量,努力改善我國外語(yǔ)教學(xué)中普遍存在的“費時(shí)低效”狀況。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀分析
國際商務(wù)活動(dòng)日趨頻繁,使商務(wù)英語(yǔ)在我國的語(yǔ)言經(jīng)濟價(jià)值日漸凸顯。為此,各高職高專(zhuān)院校紛紛開(kāi)設商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),而商務(wù)英語(yǔ)翻譯則是本專(zhuān)業(yè)的必 修課。它融合了基礎商務(wù)知識和英語(yǔ)語(yǔ)言技能訓練,旨在培養學(xué)生綜合運用英語(yǔ)、商務(wù)、專(zhuān)業(yè)知識及翻譯技巧,實(shí)現在國際商務(wù)環(huán)境下有效傳遞商務(wù)信息的目的。
然而,由于受傳統教學(xué)理念的影響以及教學(xué)條件的制約,目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在諸多問(wèn)題。例如,沿襲本科翻譯教學(xué)模式,過(guò)于強調翻譯技巧和翻 譯理論學(xué)習的系統性,忽略翻譯實(shí)踐練習。翻譯素材多以文學(xué)性文本翻譯為主,缺乏真實(shí)性翻譯材料,無(wú)具體職業(yè)指向性。翻譯練習遠離學(xué)生的實(shí)際生活。由于缺乏 應用文本,如廣告、產(chǎn)品介紹、商務(wù)信函等的翻譯實(shí)踐,學(xué)生翻譯能力低下。因此,翻譯教學(xué)難以實(shí)現預期目標,學(xué)習者的勞動(dòng)付出和收效之間的比例失衡,向社會(huì ) 輸出的“產(chǎn)品”不符合社會(huì )市場(chǎng)的需要,語(yǔ)言的使用價(jià)值降低,學(xué)生難于找到合適的就業(yè)崗位,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習也就不能取得一定的收益。要解決高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)發(fā) 展的尷尬局面,教師必須思索商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的投入產(chǎn)出的效益問(wèn)題,通過(guò)分析市場(chǎng)需求,調整人才培養策略,從教學(xué)理念、教學(xué)方法及教學(xué)模式著(zhù)手,最大限度地 實(shí)現有效教學(xué),培養出市場(chǎng)需求的翻譯人才,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)的經(jīng)濟效益。
四、提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程有效性的4A教學(xué)模式
針對當前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的困境,通過(guò)對高職畢業(yè)生的職業(yè)崗位所需要的翻譯能力結構進(jìn)行科學(xué)分析定位,在有效教學(xué)理念的引領(lǐng)下,結合多年 的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗,筆者探索出實(shí)現翻譯課堂有效教學(xué)的4A,即引(alluring),議 (analyzing),做(acting),評(assessing)的教學(xué)模式。
引即以未來(lái)崗位中的真實(shí)任務(wù)引發(fā)學(xué)生的好奇心,引出課堂教學(xué)目標,并通過(guò)創(chuàng )設真實(shí)的或類(lèi)似于真實(shí)的工作情境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習興趣,引導學(xué)生進(jìn) 入課堂。傳統的翻譯教學(xué)模式主要建立在以行為主義為理論基礎的示范(刺激)→模仿(反應)→重復(強化)的教學(xué)導向上,通常是教師按部就班地講解某一翻譯 理論或翻譯技巧,學(xué)生亦步亦趨地模仿運用,反復操練,然后,由教師對學(xué)生的練習結果進(jìn)行評價(jià),通過(guò)不斷重復和機械性地訓練達到“刺激→反應→強化”的效 果,從而使學(xué)生的翻譯水平得到提高。這種“以教師為中心、學(xué)生被動(dòng)接受知識”的授課方法過(guò)于呆板,不利于師生之間的雙向交流,學(xué)生與學(xué)生之間的交流亦嚴重 不足,容易導致低效或無(wú)效教學(xué)。為了最大限度地實(shí)現有效教學(xué),必須突破傳統翻譯課堂教學(xué)模式,利用圖片、錄像、背景材料等創(chuàng )設情境,以各種各樣的未來(lái)職業(yè) 崗位中的真實(shí)任務(wù)驅動(dòng)課堂。這些任務(wù)不同于一般的語(yǔ)言練習,強調的是以意義交際為基礎,以完成目標為導向,幫助學(xué)生主動(dòng)學(xué)習和運用語(yǔ)言。教師以任務(wù)為主線(xiàn) 來(lái)組織教學(xué),自始至終引導學(xué)生通過(guò)完成具體任務(wù)驅動(dòng)學(xué)生實(shí)踐翻譯活動(dòng),使學(xué)生獲得和積累相應翻譯知識和技巧,鍛煉翻譯能力。例如:在講解商標翻譯章節時(shí), 首先呈現給學(xué)生的是一些耳熟能詳、色彩繽紛的商標,或插入真實(shí)的大公司的商標樣本,例如海爾、雅戈爾、歐萊雅、王野電動(dòng)車(chē)等。在內容上貼近現實(shí)生活,學(xué)生 會(huì )覺(jué)得他們是在與現實(shí)世界進(jìn)行交流與接觸,感到課程學(xué)習的實(shí)用性,激發(fā)課堂參與的積極性。
議即學(xué)生為完成特定的工作任務(wù)主動(dòng)學(xué)習所需要的理論知識以及通過(guò)小組討論和師生討論掌握特定任務(wù)所需的一些基本知識和基本技能,從而促進(jìn)學(xué)生 對理論知識的深入學(xué)習。通過(guò)對所呈現翻譯任務(wù)的剖析,教師提示任務(wù)中所涉及文體的特定翻譯技巧、所涉及的某些關(guān)鍵詞的翻譯等,引領(lǐng)學(xué)生從翻譯技巧、詞匯選 用、相關(guān)商務(wù)知識以及文化背景等方面為譯文做準備。教師的提示方式根據教學(xué)實(shí)際可以是直接、明確的,也可以是間接、含蓄的。例如:“公司介紹”翻譯時(shí),呈 現工作任務(wù)“海爾集團是中國的電子信息百強企業(yè)之首。旗下?lián)碛?40多家法人單位,在首席執行官張瑞敏確立的名牌戰略指導下,先后實(shí)施名牌戰略、多元化戰 略和國際化戰略……”之后,教師引領(lǐng)學(xué)生從以下幾方面做準備:了解海爾集團的背景、企業(yè)信息;分析上述公司簡(jiǎn)介在詞匯、句型、語(yǔ)篇等方面的語(yǔ)言特點(diǎn);查閱 有關(guān)語(yǔ)言辭典、翻譯工具書(shū)以及網(wǎng)絡(luò )資源,解決翻譯難點(diǎn)(句中加波浪線(xiàn)部分的翻譯)。通過(guò)對工作任務(wù)的分析討論,為確立譯文奠定基礎,同時(shí)引導學(xué)生樹(shù)立正確 嚴謹的翻譯觀(guān)。
做此部分是課堂教學(xué)的重要部分,可以小組形式展開(kāi)來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng),每小組4~5人為佳。分組時(shí)教師要考慮到翻譯課程的特殊性及學(xué)生的知識水平,組員應該 是按照英語(yǔ)水平和掌握商務(wù)知識的好、中、差,以合理的比例組合在一起,以利于小組在開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí)可以取長(cháng)補短、互幫互學(xué)、共同進(jìn)步。另外,教師還應該明 確每個(gè)學(xué)生在課堂上的權利和義務(wù),清楚每個(gè)組員的角色,如組長(cháng)、匯報員、資料員和記錄員等,教師對全過(guò)程實(shí)施監督,避免只有組長(cháng)和記錄員在忙碌的現象,確 保無(wú)“閑置”的組員。教師對學(xué)生參與課堂討論的活躍程度和發(fā)言深度給予量化,計入學(xué)生的平時(shí)成績(jì),促進(jìn)學(xué)生的參與熱情。所有成員都能積極參與到完成任務(wù)的 活動(dòng)中,就相關(guān)翻譯內容暢所欲言,表達觀(guān)點(diǎn),所有成員的觀(guān)點(diǎn)都能被傾聽(tīng),同時(shí)還可以了解到其他同學(xué)的思維方式和翻譯方法,看到自己的差距,明確學(xué)習方向, 就真正實(shí)現了“做中學(xué)、學(xué)中做”的有效教學(xué)目的。小組討論完成后,每個(gè)小組的“匯報員”向全班學(xué)生呈現本組的最佳譯文,這樣,全班學(xué)生既可以接觸到不同的 譯文來(lái)進(jìn)行比較評析,加深對所學(xué)知識的理解和實(shí)踐應用,又可以鍛煉語(yǔ)言表達能力,滿(mǎn)足表現欲,從而增強小組集體榮譽(yù)感,更有利于活躍課堂氣氛,提高教學(xué)效果。
評對學(xué)生完成的典型翻譯任務(wù)的評價(jià)方式以學(xué)生自評為主,學(xué)生互評為輔,教師在評價(jià)過(guò)程中起引導調控作用。教師評價(jià)內容包括對學(xué)生學(xué)習過(guò)程的觀(guān) 察,根據學(xué)生自我評價(jià)和小組評價(jià)情況,給出總結性評價(jià)。傳統的翻譯教學(xué)強調以?xún)热莺徒Y果為中心,課堂上教師對學(xué)生譯文進(jìn)行講評,多半是對譯文加以指正或修 改,最后拿出“完善”譯文。教師對學(xué)生的譯文過(guò)多指責,勢必影響學(xué)生對翻譯學(xué)習的積極性,甚至會(huì )挫傷學(xué)生對翻譯的興趣,有時(shí)還會(huì )使學(xué)生產(chǎn)生畏難情緒;并且由于教師過(guò)多注重對譯文的評議,往往會(huì )過(guò)多地采取經(jīng)驗主義的東西,這種做法不利于激發(fā)學(xué)生豐富的想象力,更不利于調動(dòng)學(xué)生的積極主動(dòng)性。有效翻譯教學(xué)的評 價(jià)環(huán)節是教師在學(xué)生完成翻譯習作后指導他們開(kāi)展自我以及小組成員相互間的評價(jià)和修改,讓每個(gè)學(xué)生對自己和別人的觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行思考并做出反應,教師適時(shí)做出評價(jià) 和引導;或是就學(xué)生譯文中的問(wèn)題向學(xué)生提問(wèn)。例如:為什么這樣譯,有沒(méi)有想到過(guò)其他譯法,這種譯法有無(wú)邏輯矛盾,是否與文章其他部分相連貫,等等。讓學(xué)生 對自我的思維過(guò)程和產(chǎn)出的譯文進(jìn)行分析、歸納,教師因勢利導,指出其中蘊含的翻譯知識和翻譯技巧,幫助學(xué)生把感性認識提升至理性認識。例如:只見(jiàn)交易會(huì )上 人山人海,人聲鼎沸,各種商品琳瑯滿(mǎn)目,應有盡有。譯文:The commodity fair is filled with seas of people and a wide range variety of commodities satisfying various demands.結合學(xué)生譯作,教師指出鑒于英漢表達習慣的不同,為了譯文通順,可采用“省譯法”,省略用來(lái)渲染氣氛而語(yǔ)義重復的“人聲鼎沸”和“琳瑯滿(mǎn) 目”。通過(guò)師生間充分交流、討論、爭辯、合作以及教師有針對性的指導來(lái)提高翻譯評價(jià)的質(zhì)量,使學(xué)生在課堂討論和交流中完成對所學(xué)翻譯知識的意義建構。
語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)映射下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效教學(xué)受語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)規律的影響,認為教學(xué)是一種經(jīng)濟投資,關(guān)注的是教學(xué)的投入與產(chǎn)出的均衡發(fā)展,兼顧市場(chǎng) 經(jīng)濟的功利性,從社會(huì )和市場(chǎng)對翻譯人才的需求出發(fā),構建以培養翻譯能力為核心、以任務(wù)為驅動(dòng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。4A 教學(xué)模式的運用有利于改革高職院校先理論后實(shí)踐、理論服務(wù)翻譯實(shí)踐的傳統教學(xué)框架,而堅持以工作任務(wù)為主線(xiàn),在翻譯實(shí)踐中總結深化翻譯理論與技巧。以學(xué)生 為中心的小組討論活動(dòng)的展開(kāi),鍛煉了學(xué)生主動(dòng)學(xué)習、合作探究解決問(wèn)題的能力,充分體現了在“譯”中學(xué)習技能、在“譯”中體驗規則、在“譯”中積累經(jīng)驗、最 后在“譯”中形成能力的教學(xué)理念;(dòng)綜合性評價(jià)的焦點(diǎn)在于學(xué)生完成工作任務(wù)的過(guò)程中的表現,體現了翻譯有效教學(xué)重過(guò)程、輕結果的教學(xué)思路,鍛煉了學(xué)生評 析譯文的能力和實(shí)際翻譯水平。
參考文獻:
[1]何文賢.語(yǔ)言的經(jīng)濟屬性與ESP教學(xué)模式實(shí)踐探索[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(2).
[2]劉衛東.非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究[J].教學(xué)研究,2007,(6).
[3]曹思思,謝媛媛.論小組合作學(xué)習形式下的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009,(11).
[4]牟惠康.以有效教學(xué)理念推進(jìn)高職院校教學(xué)設計研究[J].職業(yè)技術(shù)教育,2010,(5).
[5]陳葵陽(yáng).從建構主義觀(guān)點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué)[J].中國翻譯,2005,(3).
【淺析語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)映射下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效教學(xué)】相關(guān)文章:
論語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)映射下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效教學(xué)11-26
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素03-25
高中體育有效教學(xué)淺析11-20
淺析數學(xué)教學(xué)中的有效互動(dòng)03-28
淺析新課改下的歷史有效教學(xué)11-20
淺析教學(xué)資源的有效開(kāi)發(fā)和利用03-27
談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐11-26
論中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐03-02
談?wù)劯呗毶虅?wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)03-26
- 相關(guān)推薦