一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文

時(shí)間:2024-08-13 23:21:32 其他類(lèi)論文 我要投稿

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文

  翻譯是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),是異種語(yǔ)言文字符號通過(guò)人腦思維進(jìn)行等價(jià)交換的行為。翻譯的過(guò)程就是準確理解原文并且用另一種語(yǔ)言完整地再現的過(guò)程,即理解與表達的過(guò)程。所以,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,譯者往往將一種語(yǔ)言的語(yǔ)法習慣套用與另一種語(yǔ)言,翻譯過(guò)程中歐化式的英譯漢或者中國式英語(yǔ)的漢譯英經(jīng)常出現。因此,首先應明確翻譯中各個(gè)因素的辨證關(guān)系,然后才能探討翻譯的教學(xué)方法。

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文

  一、翻譯中若干因素的辨證關(guān)系

  (一)“忠實(shí)”與“通順”的關(guān)系

  所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內容。譯者必須把原作的內容完整準確地表達出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象[1]。其次忠實(shí)是保持原作的風(fēng)格——即原作的時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、民族風(fēng)格和作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能以自己的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格,盡可能還其本來(lái)面目。魯迅曾強調說(shuō):“翻譯必須保持原作的風(fēng)姿!

  所謂通順,是指譯文語(yǔ)言通順易懂,符合語(yǔ)言的規范[2]。譯文必須是明白暢曉的現代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯和硬譯的現象,沒(méi)有文理不清的現象。忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內容與風(fēng)格,通順也失去了作用,使譯文成為編篡、杜撰或亂譯。要做到忠實(shí)和通順,譯者首先必須對原文有透徹的理解,然后把理解的東西用另一種語(yǔ)言確切地表達出來(lái)。雖然透徹的理解和確切的表達都不是很容易做到的,但忠實(shí)通順的翻譯標準是我們的理想和努力方向。

  (二)“直譯”與“意譯”的關(guān)系

  所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象色彩、民族色彩和地方色彩等[3]。但直譯不是死譯或硬譯。在能確切地表達原作思想內容和不違背譯文語(yǔ)言規范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。

  所謂意譯,由于每個(gè)民族語(yǔ)言都有其自己的詞匯、句法結構和表達方法,當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾而不宜采用直譯處理時(shí)就應采用意譯法。當然意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥于原文的形式。

  多年來(lái),在我國翻譯界一直存在著(zhù)關(guān)于直譯法和意譯法的爭論。事實(shí)上,直譯和意譯都只是在一定條件下才能運用的。兩種方法都有其一定的限度,超出了限度,過(guò)猶不及,直譯就會(huì )變成令人不解或不可卒讀的死譯或硬譯;意譯就會(huì )變成隨意發(fā)揮或隨意伸縮的胡譯和亂譯,根本不可能產(chǎn)生完美的作品。所以翻譯時(shí)就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理,直譯與意譯的最終目的都是為了重視表達原作的思想內容和文體風(fēng)格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。譯者必須善于把兩者結和起來(lái),用兩條腿走路,缺一不可[4]。魯迅在論翻譯問(wèn)題時(shí)曾提到“歸化”與“洋化”,實(shí)際上就是“意譯”與“直譯”。他說(shuō):“其實(shí)世界上也不會(huì )有完全歸化的譯文”,意思也是意譯必須和直譯相結合。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯。

  當然,要搞好翻譯,我們不僅要處理好以上幾個(gè)因素之間的關(guān)系,而且還要提高自己的語(yǔ)言文字水平和各方面的專(zhuān)業(yè)知識水平,不斷實(shí)踐,勇于探索,做到既有針對性和實(shí)用性,又注意理論性和系統性。只有這樣,才能有所收獲,有所創(chuàng )新。

  二、翻譯教學(xué)的探討

  翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是系統地介紹一些基本翻譯理論知識和基本規律,讓學(xué)生通過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐來(lái)總結經(jīng)驗和掌握翻譯理論知識以及基本規律;然后再用翻譯理論知識和規律來(lái)指導下一步的翻譯實(shí)踐,往返循環(huán),周而復始,逐漸積累有關(guān)知識和經(jīng)驗,逐漸提高翻譯能力和熟練技巧[5]。多年來(lái),翻譯教師一直在探討這樣一個(gè)問(wèn)題:如何使學(xué)生在大學(xué)較短的學(xué)習時(shí)間內掌握基本的翻譯理論和技巧,并使其翻譯能力達到教學(xué)大綱所規定的標準。

  (一)采用討論式教學(xué)法

  討論式教學(xué)法是一種行之有效的教學(xué)方法,它可以充分調動(dòng)學(xué)生的學(xué)習積極性,大大激發(fā)學(xué)生的學(xué)習興趣。討論可以在師生之間進(jìn)行,也可以在學(xué)生當中展開(kāi)。一個(gè)單詞,一個(gè)短語(yǔ)、一個(gè)句子、一封商務(wù)信函應該如何翻譯,往往能在認真討論和激烈爭辯之后,達成統一的認識,得出比較滿(mǎn)意的譯法。

  在師生討論中,教師可以提出有一定難度的句子,讓學(xué)生試譯。學(xué)生則可以根據自己學(xué)過(guò)的翻譯技巧和理論知識,積極思考,自由發(fā)表自己的見(jiàn)解,提出不同的譯法。教師有時(shí)可以稍加提示或有意識地提出一些不規范的譯法,讓學(xué)生進(jìn)行分析、識別和對比。只有進(jìn)行這樣的對比,才能使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中逐步減少誤譯,不斷提高翻譯能力。

  在學(xué)生之間進(jìn)行討論時(shí),教師將班級分成若干小組。每個(gè)學(xué)生都有一種相互競爭和好勝的心理,每個(gè)組都想(下轉第293頁(yè))(上接第291頁(yè))拿出比其它組好的譯作來(lái)。因此,在小組討論中,人人都會(huì )爭先發(fā)言,個(gè)個(gè)都能獻計獻策。當組與組之間進(jìn)行爭論時(shí),教師可以抓住有利時(shí)機加以指點(diǎn),肯定學(xué)生提出的好的譯法,對誤譯或錯譯結合翻譯理論進(jìn)行解釋。只有這樣,學(xué)生才能更好更快地將翻譯理論與實(shí)踐結合起來(lái),既能鞏固翻譯理論知識,又能提高翻譯能力與技巧。

  (二)加強翻譯實(shí)踐

  翻譯課既然實(shí)踐性很強,就需要花費大量的時(shí)間,進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。所以,除了正常的理論和技巧講解之外,教師應把較多的時(shí)間用于指導學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,實(shí)踐

  課應占課堂教學(xué)總時(shí)數的一半以上。 中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)首先,課堂翻譯實(shí)踐是最重要的一部分。學(xué)生在初學(xué)翻譯時(shí)的主要困難是對句中一些比較復雜的語(yǔ)法現象不能進(jìn)行正確地分析。因此,課堂實(shí)踐中應適當運用語(yǔ)法分析法對英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結構進(jìn)行對比,找出兩種語(yǔ)言的不同之處,特別應注意英語(yǔ)語(yǔ)言結構中的特殊表現形式或結構特點(diǎn),如動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,名詞和介詞的優(yōu)勢,強調結構等。通過(guò)比較和分析,既能鞏固學(xué)生的語(yǔ)法知識,又能使學(xué)生從理論上認清兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),收到事半功倍的效果,翻譯時(shí)就能有意識地保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。其次,社會(huì )實(shí)踐也很必要。一方面,抓住一切機會(huì )讓學(xué)生參與翻譯實(shí)踐,例如:各種體育賽事的翻譯、大型展會(huì )的接待翻譯、對外交流的大會(huì )翻譯等;另一方面,組織學(xué)生參加翻譯調研活動(dòng),以小組為單位,對一個(gè)地區的公共標識語(yǔ)、名片、公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明、會(huì )展文案、商務(wù)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)合同、餐飲食譜等翻譯做實(shí)地考察、分析與研究,既能開(kāi)闊視野,又為畢業(yè)設計提供了素材。這些課內外實(shí)地翻譯不僅夯實(shí)了課內所學(xué)的知識與技巧,而且為學(xué)生提供了真實(shí)的翻譯內容,使學(xué)生得到了真正的訓練,是翻譯技能提升的催化劑[6]。

  (三)使用正反兩譯例

  高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生使用的翻譯教程所提供的例句,一般是通過(guò)正面翻譯即正確譯法來(lái)講解翻譯理論和技巧的。這無(wú)疑有助于學(xué)生掌握基本的翻譯理論和技巧。如果教師經(jīng)常有計劃、有目的的使用一些反面譯例即病句或誤譯句進(jìn)行教學(xué),會(huì )使學(xué)生受益更大。因此,在翻譯教學(xué)中,適量采用一些反面譯例,是具有積極作用的。

  實(shí)踐證明,教師若能善于使用反面譯例進(jìn)行教學(xué),會(huì )使學(xué)生養成一種鉆研原文深層次意義的良好習慣,有助于形成一種嚴謹的學(xué)習風(fēng)氣。

  (四)及時(shí)的課堂講評

  課堂講評學(xué)生的翻譯作業(yè),是翻譯教學(xué)中的一個(gè)重要環(huán)節。只練習不講評,或者不重視講評,學(xué)生的進(jìn)步不快。課堂講評正是把翻譯實(shí)踐升華為理論學(xué)習的過(guò)程,在理論的指導下,學(xué)生會(huì )對翻譯實(shí)踐有更加深刻的認識和體會(huì )。只有通過(guò)實(shí)踐學(xué)習并逐漸完善翻譯理論,然后用這一理論指導實(shí)踐,才能逐步積累有關(guān)的知識和經(jīng)驗,逐步提高翻譯能力和形成熟練技巧。

  課堂講評的方式靈活多樣。這樣做,一方面學(xué)生可以認清問(wèn)題;另一方面,通過(guò)教師的講評,學(xué)生會(huì )印象更深,記得更牢,有助于避免同樣的毛病。教師在講評中應當允許學(xué)生參與進(jìn)來(lái),發(fā)揮他們的聰明才智,鼓勵他們大膽地發(fā)表自己的看法,從而體現以學(xué)生為主體的教學(xué)方式。學(xué)生的見(jiàn)解不僅給教師以啟示,而且還能活躍課堂氣氛,使教學(xué)相長(cháng),師生共同進(jìn)步。

  總之,翻譯教學(xué)搞得好壞,教師是決定性因素[6]。教學(xué)效果的優(yōu)劣,取決于教師的教學(xué)方法。因此,在翻譯課教學(xué)中,我們必須重視翻譯教師整體素質(zhì)的提高,必須加強教學(xué)方法的探討和研究,不斷改進(jìn)教學(xué)方法,切實(shí)提高教學(xué)質(zhì)量。

  三、結論

  翻譯課是一門(mén)實(shí)踐性很強的課程。學(xué)翻譯應當致力于解決實(shí)際工作中的問(wèn)題,學(xué)生在平時(shí)學(xué)習和實(shí)踐時(shí)應當使譯文多樣化,應當學(xué)會(huì )選擇,有所取舍,有所創(chuàng )新。

【論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文】相關(guān)文章:

論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習中的文化因素11-17

日語(yǔ)科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)12-12

等值理論在醫學(xué)翻譯中應用的翻譯論文06-13

英語(yǔ)翻譯學(xué)習中的文化因素11-14

多媒體教學(xué)中若干關(guān)系11-14

論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養11-26

從習語(yǔ)中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素12-10

翻譯教學(xué)中的文化意識02-19

論言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)11-16

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看