一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式探討論文

時(shí)間:2024-08-21 21:35:27 其他類(lèi)論文 我要投稿

翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式探討論文

  摘要:傳統的翻譯教學(xué)模式,以教師傳授翻譯理論和翻譯技巧為主,這種單向的教學(xué)模式對于提高學(xué)生的翻譯能力,培養學(xué)生的雙語(yǔ)文化意識、思維能力收效甚微。該文作者借用建構主義學(xué)習理論,對翻譯課程教學(xué)模式進(jìn)行探討,提出“翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式”,認為建立起以學(xué)生為主體、教師為主導的互動(dòng)教學(xué)模式,有助于提高數學(xué)質(zhì)量。在這一模式中,“互動(dòng)”貫穿于整個(gè)翻譯教學(xué)過(guò)程,通過(guò)教學(xué)過(guò)程中的師生、生生、課內以及課外全程互動(dòng),著(zhù)力于培養學(xué)生的翻譯意識,提高學(xué)生的翻譯能力。

翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式探討論文

  關(guān)鍵詞:建構主義;互動(dòng)教學(xué);翻譯能力

  2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)畢業(yè)生在翻譯方面的能力要求是“能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著(zhù)譯成漢語(yǔ),或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔任一般外事活動(dòng)的口譯!比欢,時(shí)至今日,我國的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯課程教學(xué)效果仍然不夠理想,其中教學(xué)模式的單一與陳舊不能不說(shuō)是一個(gè)重要的因素。筆者認為,有必要對傳統翻譯教學(xué)模式進(jìn)行反思,探索一條更有效的教學(xué)路子。本文在分析目前翻譯教學(xué)現狀的基礎上,探討了“翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式”,旨在有效地培養學(xué)生的翻譯意識,提高翻譯能力。

  一、翻譯教學(xué)現狀

  作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級的課程,翻譯課程與基礎階段的技能性課程有著(zhù)本質(zhì)上的不同,學(xué)生要想達到翻譯課程的要求,除了具備翻譯基礎知識和基本技能外,還須有開(kāi)拓性的思維和表達能力。然而,長(cháng)期以來(lái)教師對如何實(shí)施翻譯教學(xué)缺乏科學(xué)的研究,沒(méi)有形成統一的認識,加之對學(xué)習者、傳授者(教師或學(xué)校)、社會(huì )需求三者之間關(guān)系處理不當,翻譯教學(xué)存在著(zhù)一定的盲目性。教師大多采用以講授為主的授課模式,重語(yǔ)言知識傳授、輕翻譯技能培養,其教學(xué)步驟大致如下:

  1、教師課堂講授翻譯理論與技能知識;

  2、布置一篇滿(mǎn)是“陷阱”的文章讓學(xué)生翻譯;

  3、教師把作業(yè)收上來(lái)逐一認真批改;

  4、課堂上逐句討論學(xué)生翻譯的文章;

  5、老師給出一個(gè)“正確”的譯文。

  雖然授課教師備課認真細致,唯恐有絲毫的疏漏,批改學(xué)生作業(yè)直到深夜,弄得兩眼發(fā)酸,然而如此認真負責的教學(xué)得到的結果卻往往是:學(xué)生抱怨教師講授太多,實(shí)行“一言堂”,課堂教學(xué)枯燥無(wú)味;教師則抱怨學(xué)生上課不認真,不尊重老師的勞動(dòng),不認真研讀教師費心批改的作業(yè),同樣的翻譯錯誤屢教不改。課程結束后,就會(huì )發(fā)現教師為了教學(xué)費時(shí)費力,而學(xué)生翻譯意識和翻譯能力卻提高不大。究其主要原因是傳統的教學(xué)模式過(guò)分強調教師的主體作用,師生之間是單向式交流,學(xué)生處于被動(dòng)接受狀態(tài),獲得的是零碎、片面的知識,學(xué)生內在的學(xué)習興趣和動(dòng)機難以得到有效激發(fā),造成知識的消化不良;教師認真負責地“從頭包到腳”,完成了學(xué)生本該完成的任務(wù),造成學(xué)生無(wú)所事事,動(dòng)手能力差,對翻譯“沒(méi)有感覺(jué)”,當然難于提高學(xué)生實(shí)際的翻譯能力。

  二、翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式的理論依據

  建構主義起源于皮亞杰對西方哲學(xué)傳統中知識論的不滿(mǎn)。皮亞杰強調,認識是一種適應性活動(dòng)。我們要把知識看作一種概念和行動(dòng)綱要。學(xué)習不是一種刺激——反應現象,它需要自我調節和反思,并由此建立概念結構。這種概念結構的建構不是通過(guò)反復機械地學(xué)習所謂“正確”答案而解決的。也就是說(shuō),那種相信能教給學(xué)生正確答案的教育哲學(xué)是不可取的。概念不僅僅是簡(jiǎn)單地由教師傳授給學(xué)生,而必須由學(xué)生自己來(lái)理解。

  傳統教育觀(guān)認為,教師“知道一切”,學(xué)生被置于待加工的對象的位置之上——他們的頭腦有待注入內容和理性觀(guān)點(diǎn)。而從建構論者的立場(chǎng)來(lái)看,個(gè)體并不是內容和理性的占有者,而是它們的分享者。博學(xué)而合理的陳述并不是內部心理的外部表達,而是在不斷進(jìn)行的社會(huì )交流(communal Interchange)中的整合。對于一個(gè)建構論的教育者來(lái)說(shuō),主要的挑戰是使學(xué)生加入一系列的互動(dòng)之中。在這種情況下,學(xué)生的角色從被加工的客體轉化為對話(huà)關(guān)系中的主體。教育主要通過(guò)相互間的互換,即通過(guò)協(xié)調對話(huà)參與者的行動(dòng)而產(chǎn)生。

  在這種理論之下,學(xué)習就是一種互動(dòng)的過(guò)程,是一種協(xié)作習得的過(guò)程。建立翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式,符合人類(lèi)對事物的認知。這種教學(xué)模式一旦建立,至少將會(huì )產(chǎn)生以下效果:

  1、學(xué)習者真正成為學(xué)習的主體和中心,有利于激發(fā)學(xué)生的興趣和動(dòng)機;

  2、學(xué)生全程參與互動(dòng),在此過(guò)程中,有利于鼓勵學(xué)習者進(jìn)行批判型思維,更易于形成個(gè)體的學(xué)習風(fēng)格;

  3、在互相協(xié)助的過(guò)程中,有利于學(xué)生消除學(xué)習中的緊張焦慮情緒,提高學(xué)習效率;

  4、教師在互動(dòng)中是協(xié)調者、促進(jìn)者、資源顧問(wèn),在互動(dòng)的過(guò)程中幫助學(xué)生構建翻譯能力。也就是說(shuō),教師最終讓學(xué)生收獲的,不僅僅是翻譯的理論知識和具體的翻譯技巧,而是培養學(xué)生的獨立工作能力和翻譯能力。

  三、翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式

  那么,互動(dòng)教學(xué)模式怎樣來(lái)實(shí)施呢?如何才能真正做到“任務(wù)型”教學(xué)呢?如何才能真正做到以學(xué)習者為中心呢?如何讓學(xué)生在實(shí)踐和思索中,在交流和探討中發(fā)現、運用雙語(yǔ)轉換的規律,從而最終提高翻譯能力呢?這就需要在整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中全程貫徹互動(dòng)教學(xué),通過(guò)教學(xué)過(guò)程中的師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、課內互動(dòng)以及課外互動(dòng),達到翻譯課程的真正目的,F將這一教學(xué)模式介紹如下:

  (一)課內互動(dòng)

  1、開(kāi)學(xué)初的課程互動(dòng)

  開(kāi)學(xué)的第一堂翻譯課,教師并不急于向學(xué)生灌輸翻譯史或翻譯理論等方面的知識,而是與學(xué)生交流,了解學(xué)生對翻譯的認識和理解,了解學(xué)生對翻譯課程的期待。一般說(shuō)來(lái),此時(shí)學(xué)生對翻譯難免會(huì )有一些誤解,比如會(huì )把翻譯簡(jiǎn)單化,對翻譯課程的期待過(guò)高,或者將翻譯課程當作提高語(yǔ)言的后續課程等。這時(shí),教師就需要做一些必要的解釋?zhuān)龑W(xué)生一開(kāi)始就樹(shù)立對翻譯的正確認識,為后面的課程教學(xué)奠定一個(gè)良好的基礎。當然,也可以和學(xué)生共同商討課程的要求、作業(yè)量以及完成方法。第二學(xué)期開(kāi)學(xué)初,則可以讓學(xué)生以書(shū)面形式告知教師對哪種文體感興趣,想嘗試譯哪種文體甚至具體的哪些篇章,說(shuō)明選擇的理由,教師則綜合學(xué)生的意見(jiàn)、自己的教學(xué)經(jīng)驗以及本學(xué)期的教學(xué)目標進(jìn)行篩選,最后給出翻譯練習的篇目,并給予充分的解釋。讓學(xué)生自己選擇翻譯的原文,有利于學(xué)生形成自己的翻譯風(fēng)格。因為教師的職責不是讓一些滿(mǎn)是“陷阱”的文章難倒學(xué)生,讓學(xué)生產(chǎn)生對翻譯的畏懼感,而是指導學(xué)生認識到任何一篇始發(fā)語(yǔ)文章可以有各種各樣不同的譯文,給他們指出各種不同的路徑,使他們能夠離開(kāi)教師的扶持而獨立工作。

  2、課堂匯報互動(dòng)

  在第一學(xué)期介紹翻譯流派、翻譯技巧等理論知識時(shí),不是由老師唱主角,而是將任務(wù)分配給學(xué)生,要求學(xué)生以小組為單位收集相關(guān)的內容,學(xué)生課前討論之后,產(chǎn)生出相對統一的見(jiàn)解,每個(gè)小組在課堂 上派出1名代表進(jìn)行5~10分鐘的陳述,組內其他成員可以進(jìn)行補充和說(shuō)明。遇到有分歧的問(wèn)題,小組之間也可以進(jìn)行一些交流和爭論。這種做法不僅讓學(xué)生感受到教師的信任感,從而增強自我學(xué)習和探究的自信心,同時(shí)也便于教師了解學(xué)生對知識點(diǎn)掌握的情況,進(jìn)行具有針對性的講解,有利于學(xué)生對知識的消化吸收,可以大大提高學(xué)習效率。

  3、現場(chǎng)模擬互動(dòng)

  在《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩個(gè)譯本評析課堂上,筆者在導入部分選取了書(shū)中男女主人公一段經(jīng)典的對白。利用多媒體將英文對話(huà)部分顯示在屏幕上,先讓兩個(gè)學(xué)生分角色有表情地朗讀,然后讓另外兩個(gè)學(xué)生分角色譯成英文,隨后讓2~3個(gè)同學(xué)點(diǎn)評,最后老師做點(diǎn)評,與學(xué)生一起探討翻譯的得失,肯定學(xué)生的表現,同時(shí)指出需要注意的地方。在口譯課程訓練中,模擬宴會(huì )、記者招待會(huì )、商務(wù)洽談會(huì )等真實(shí)場(chǎng)景。學(xué)生在真實(shí)的場(chǎng)景中體味了翻譯的快樂(lè )和痛苦,品嘗了譯者的成功和失敗,學(xué)會(huì )了琢磨、推敲、應變,不僅激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習熱情,克服了學(xué)生“等靠要”的思想,而且促進(jìn)了學(xué)生的消化和吸收,在“悟”中培養了學(xué)生的翻譯意識。

  (二)課外互動(dòng)

  1、課前互動(dòng)

  由老師將課堂上要討論的主題事先布置給學(xué)生,并給予指導性意見(jiàn)和具體要求,要求學(xué)生以小組為單位收集相關(guān)的內容,各小組組長(cháng)將組員的任務(wù)細化,并上報老師。學(xué)生課前就各自收集的資料進(jìn)行討論,并充分利用網(wǎng)絡(luò )課堂,課前在網(wǎng)絡(luò )課堂的聊天室里交流,也可以將不能解答或者感到迷惑的問(wèn)題在網(wǎng)絡(luò )課堂的bbs以及答疑欄中提出。課前在討論中產(chǎn)生出相對統一的見(jiàn)解,課堂上進(jìn)行小組匯報。這種互動(dòng),讓學(xué)生在老師的指導下進(jìn)行探究式學(xué)習,不僅能讓學(xué)生在過(guò)程中真正領(lǐng)悟翻譯,而且有利于初步培養學(xué)生的科研能力,為今后的論文寫(xiě)作以及深造打下一定的基礎。

  2、譯前互動(dòng)

  在布置篇章翻譯作業(yè)時(shí),先告知原文的出處,給學(xué)生分析原文的文體、功能,并提醒學(xué)生在翻譯時(shí)注意考慮譯文讀者的接受情況,恰當處理譯文功能。要求學(xué)生查詢(xún)相關(guān)的背景資料。同時(shí),也可以和學(xué)生一起討論文章理解的難點(diǎn)和翻譯的難點(diǎn)。通過(guò)這樣的譯前互動(dòng),可以部分地避免學(xué)生翻譯中的語(yǔ)言錯誤,改變傳統教學(xué)中的“糾錯”教法,把學(xué)生的注意力引導到翻譯技巧的實(shí)踐中去,引導學(xué)生發(fā)揮自己的優(yōu)勢,產(chǎn)生出高質(zhì)量的譯文,有效地提高翻譯能力。

  3、譯后互動(dòng)

  學(xué)生獨立完成翻譯作業(yè)以后,并不急于讓他們上交,而要求學(xué)生以小組為單位,對翻譯作業(yè)進(jìn)行互評,在翻譯本上寫(xiě)出評閱意見(jiàn),然后分組討論,最終每組上交一份自認為比較滿(mǎn)意的譯文作為最終成績(jì)。同時(shí),每個(gè)學(xué)生也上交自己的譯文修改本,便于老師把握學(xué)生的翻譯進(jìn)展情況。這樣做的目的在于:(1)讓學(xué)生了解要想產(chǎn)生出滿(mǎn)意的譯文,一定要反復地修改、推敲,有利于學(xué)生養成良好的翻譯習慣;(2)有利于培養學(xué)生分析、評判譯文的能力;(3)小組討論可以在學(xué)生之間形成互幫互助的氛圍,有利于培養團隊精神;(4)改變老師批改翻譯作業(yè)費時(shí)不討好的局面,因為學(xué)生在討論的過(guò)程中基本上可以消滅拼寫(xiě)錯誤、語(yǔ)法錯誤等,便于讓老師集中精力對學(xué)生的語(yǔ)篇、文體等方面進(jìn)行翻譯方面的指導,提高教學(xué)效果。

  4、譯文評析前互動(dòng)

  這個(gè)環(huán)節主要指的是學(xué)生完成譯后互動(dòng)行為之后,在規定的網(wǎng)絡(luò )互動(dòng)時(shí)間內進(jìn)入翻譯網(wǎng)絡(luò )課堂的聊天室進(jìn)行師生、生生、組內、組際互動(dòng);(dòng)的內容包括翻譯過(guò)程中的得失、翻譯策略選擇以及具體的翻譯詞句探討等。這樣做的好處在于:(1)通過(guò)進(jìn)一步的交流,有利于學(xué)生之間取長(cháng)補短,更好地感悟翻譯;(2)給性格內向的學(xué)生提供一個(gè)表達自己見(jiàn)解的機會(huì )和空間;(3)便于老師更好地把握學(xué)生的情況,在課堂上進(jìn)行有針對性的講解。

  (三)互動(dòng)評估

  評估是教學(xué)中一個(gè)不可或缺的環(huán)節,有效的評估體制不僅可以正確評價(jià)學(xué)生的學(xué)習情況,更有利于教師了解學(xué)生的學(xué)習動(dòng)態(tài),把握自己的教學(xué)現狀,從而進(jìn)行教學(xué)方式的調整,不斷提高教學(xué)質(zhì)量。翻譯課程評估將形成性評估和互動(dòng)評估有機地結合起來(lái),該課程最終成績(jì)由作業(yè)互評(10%)+網(wǎng)絡(luò )互動(dòng)(10%)+課堂匯報(10%)+翻譯作業(yè)(20%)+期末考試(50%)構成。作業(yè)互評、網(wǎng)絡(luò )互動(dòng)以及課堂匯報在上文中有所交待,在這里只稍作補充。

  1、作業(yè)互評

  作業(yè)互評要求學(xué)生在譯文中留下修改的痕跡,寫(xiě)下評閱意見(jiàn),并簽上評閱者的姓名。老師收上翻譯本子,不僅可以看到學(xué)生的學(xué)習情況,同時(shí)也可以了解評閱的學(xué)生譯文的評判能力。教師根據譯文情況以及評閱情況同時(shí)給兩個(gè)學(xué)生打分。這一環(huán)節主要根據學(xué)生的學(xué)習態(tài)度打分,其目的在于培養學(xué)生良好的翻譯習慣和認真負責的翻譯態(tài)度。

  2、網(wǎng)絡(luò )互動(dòng)

  網(wǎng)絡(luò )互動(dòng)的所有內容會(huì )自動(dòng)保存下來(lái),評分主要根據學(xué)生的參與情況來(lái)進(jìn)行,其目的在于鼓勵學(xué)生積極思考翻譯問(wèn)題,不斷進(jìn)步。

  3、課堂匯報

  課堂匯報評分主要由兩個(gè)部分組成:一個(gè)是學(xué)生評分;另一個(gè)是老師評分。學(xué)生評分包括:自我評分和他組評分。在所有評分中去掉一個(gè)最高分、去掉一個(gè)最低分,最后的平均分作為成績(jì)。評估的標準包括:內容(50%)、邏輯(20%)、語(yǔ)音語(yǔ)調(10%)、應變能力(20%)。

  4、翻譯作業(yè)

  翻譯作業(yè)的批改可以采取以下兩種形式:(1)在一學(xué)期中,教師逐個(gè)批閱所有學(xué)生的作業(yè)3次,即學(xué)生的第一次作業(yè)、期中作業(yè)以及期末作業(yè)。第一次翻譯作業(yè)批改可以使老師從總整體上把握學(xué)生的現有水平,便于實(shí)施相應的教學(xué)策略。期中一次作業(yè)批閱可以了解學(xué)生的進(jìn)展情況,便于針對出現的情況適當調整教學(xué)方法。期末一次作業(yè)批閱便于老師了解學(xué)生一學(xué)期的收獲,總結自己的翻譯教學(xué)。(2)學(xué)生小組討論后產(chǎn)生一篇自己比較滿(mǎn)意的譯文,通過(guò)網(wǎng)絡(luò )課堂上交;老師課前評閱,課堂上講解分析譯文后給出評分標準,匿名展示每個(gè)小組的譯文,讓學(xué)生根據講評要點(diǎn)和評分標準進(jìn)行公開(kāi)打分,并說(shuō)明理由;最后老師綜合情況給出分數。這種評分辦法公開(kāi)透明,有利于發(fā)揮老師的引導作用,將理論化、條文化的翻譯知識和翻譯實(shí)踐結合起來(lái),從而培養學(xué)生的翻譯意識和批判性思維能力,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。

  5、期末考試

  在期末考試中,除了傳統翻譯題型以外,還可以設計20%的譯文評析題,要求學(xué)生利用所學(xué)的翻譯理論知識和翻譯技能,認真研讀所給的原文和2~3個(gè)譯文,對譯文進(jìn)行評析,判斷優(yōu)劣,做到觀(guān)點(diǎn)鮮明,有充分的例證,條理清楚,邏輯性強,能夠自圓其說(shuō)。這種考核方式也是評估階段師生之間的一個(gè)互動(dòng)。這種方式能更全面地評估學(xué)生對教學(xué)內容的掌握情況和綜合運用所學(xué)知識的能力。

  四、結語(yǔ)

  翻譯是一項實(shí)踐性很強的技能,要想提高翻譯能力,必須要遵循實(shí)踐、比較(交流)、領(lǐng)悟,再實(shí)踐、再比較、再領(lǐng)悟……不斷循環(huán)反復的過(guò)程。學(xué)生翻譯能力的提高需要教師講技法、規則、方法,但是翻譯能力的提高畢竟最終要通過(guò)學(xué)生自己的實(shí)踐和領(lǐng)悟。因此在翻譯教學(xué)中,應更注重學(xué)生的“悟”,這種“悟”需要通過(guò)學(xué)生不斷的實(shí)踐和教師的引導來(lái)實(shí)現。貫穿于教學(xué)每個(gè)環(huán)節的互動(dòng)過(guò)程的教學(xué)模式,能夠讓學(xué)生在互動(dòng)中,真正做到學(xué)他人之長(cháng)、補己之短,真正領(lǐng)悟翻譯,從而增強翻譯意識和翻譯能力。并在此過(guò)程中發(fā)展思維能力,牢固掌握知識,形成科學(xué)探究精神和習慣。

【翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式探討論文】相關(guān)文章:

高職學(xué)生翻譯教學(xué)模式探討03-27

新課程下生物教學(xué)模式探討12-04

工科類(lèi)實(shí)踐教學(xué)模式探討論文02-20

高校雙語(yǔ)播音主持教學(xué)模式探討的論文12-18

聲樂(lè )教學(xué)模式創(chuàng )新應用探討論文02-26

面向實(shí)踐的“運營(yíng)管理課程”教學(xué)模式探討12-12

非統計專(zhuān)業(yè)統計學(xué)原理課程的教學(xué)模式探討經(jīng)濟論文11-22

互動(dòng)式教學(xué)模式在英語(yǔ)教學(xué)中的構建論文02-22

初中英語(yǔ)課堂互動(dòng)教學(xué)模式的論文05-30

職業(yè)技術(shù)教育中基于問(wèn)題學(xué)習的師生互動(dòng)教學(xué)模式探討教育論文02-27

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看