一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

試論漢英語(yǔ)言差異的表征及其文化溯源

時(shí)間:2025-06-17 21:10:08 論文范文 我要投稿

試論漢英語(yǔ)言差異的表征及其文化溯源

論文摘要:語(yǔ)言,同時(shí)作為文化的載體和組成部分,不同的語(yǔ)言,自然會(huì )存在與文化對應的差異性。從詞匯、句法、篇章等方面對漢英兩種語(yǔ)言的表征差異加以分析。對隱藏于兩種語(yǔ)言表征差異背后的中西文化的不同做了嘗試性探究。指出在外國語(yǔ)言的學(xué)習過(guò)程中,對相應文化的了解與領(lǐng)會(huì )也是一個(gè)很重要的環(huán)節,跨語(yǔ)言交流,一定程度上也是一種跨文化交流。 
  論文關(guān)鍵詞:漢英語(yǔ)言;文化;差異;表征 
   
  語(yǔ)言作為文化的組成部分和載體,“產(chǎn)生和演進(jìn)是人類(lèi)活動(dòng)的結果(董廣杰1999:14)!倍鄻有缘恼Z(yǔ)言存在于多樣性的文化之中,這種文化的差異,就可以通過(guò)語(yǔ)言,尤其是語(yǔ)言表征結構的不同,而得以體現。本文就是分別從語(yǔ)言的各個(gè)表征層面——詞語(yǔ)、句法、篇章,對漢英語(yǔ)言的差異做出分析,從而探究隱藏于語(yǔ)言差異之中的中西文化的不同,進(jìn)一步通過(guò)分析這一差異,以期為母語(yǔ)是漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習者的語(yǔ)言把握和跨文化交際能力的提高,提供一點(diǎn)借鑒和參考。 
  一、漢英語(yǔ)言的差異 
  分屬不同語(yǔ)系的漢英兩種語(yǔ)言,其發(fā)生、發(fā)展、變化的環(huán)境與背景都是迥異的,在語(yǔ)言表征的各個(gè)層面,也自然會(huì )存在相當的差異。 
  1.詞匯的差異 
 。1)文字。語(yǔ)言的口頭表達形式先于文字產(chǎn)生,由于這一表達方式的瞬時(shí)性,使得其表達信息無(wú)法保留,人類(lèi)又為語(yǔ)言賦予了具體的形式化表達,于是文字產(chǎn)生。漢字造字的特點(diǎn)是表形表音表義,漢字的象形文字是二維的,最大限度的利用了平面介質(zhì)的維度。漢語(yǔ)中的意義是從單個(gè)文字,再向詞匯、句子直至篇章擴展的。相比之下,英語(yǔ)作為字母文字,單詞是一維的,26個(gè)字母拆開(kāi)沒(méi)有任何意義,一個(gè)單詞只能從開(kāi)頭到結尾將所有的字母讀一遍才能知道整個(gè)單詞的意思。字母文字也有些詞也采用類(lèi)似的構詞方法,比如后綴前綴的使用,但總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)表達一個(gè)新事物,更趨向于造一個(gè)全新的詞,而不是使用音形義的組合。 
 。2)詞匯。漢英語(yǔ)言詞匯上的差異主要表現在詞匯應用方面。抽象名詞的使用,在英語(yǔ)中比在漢語(yǔ)中要經(jīng)常得多,其數量也較多。英語(yǔ)中表示動(dòng)作或特征的名詞,即名詞化的動(dòng)詞和形容詞不計其數,如conceptualization、modification,wisdom等,這樣形成的抽象化名詞,在英語(yǔ)中的應用極為廣泛,甚至在英語(yǔ)中,抽象名詞的使用,成為比較正式和規范的文章行文的一個(gè)特征。而這種情況在漢語(yǔ)中要少見(jiàn)得多。漢語(yǔ)中的抽象名詞,在形式上往往與形容詞動(dòng)詞等沒(méi)有區別,更多的是一種理解上的不同,這依賴(lài)于語(yǔ)境和交流者的表達意圖。如“正確”這個(gè)詞,在“他是正確的”和“正確是相對的”這兩個(gè)表達中,分別是形容詞和抽象名詞兩種詞性,沒(méi)有英語(yǔ)中“correct”和形容詞名詞化的“correctness”這樣的區分。而這種詞匯層面的差異,一定程度上也與漢英兩種語(yǔ)言的句法結構有關(guān)。 
  2.句法結構的差異 
  漢英兩種語(yǔ)言,在句法上也存在很大差異。 
 。1)形合和意合。英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,詞語(yǔ)和句子的結構關(guān)系和思想表達,是通過(guò)語(yǔ)言形態(tài)變化和語(yǔ)言的形式手段來(lái)實(shí)現。句子成分之間必須要由連詞、介詞或關(guān)系詞相連接,語(yǔ)言間邏輯性較強,強調各成分間的從屬、平行、修飾及對比關(guān)系,是一種重形合的結構。而漢語(yǔ)則以思維直接外化于語(yǔ)言的方式表達思想,是一種間接表達,所以是非形態(tài)語(yǔ)言,詞和句是靠本身語(yǔ)義的貫通及對語(yǔ)境的依賴(lài)來(lái)體現其邏輯關(guān)系,成分間的輔助詞也比較少,各部分間的所屬關(guān)系也不會(huì )刻意體現,語(yǔ)義搭配的合理性決定其語(yǔ)義信息的準確性,是重意合的結構!皾h語(yǔ)是意和(parataxis)語(yǔ)言,結構松弛,形散而神聚,用詞簡(jiǎn)潔……英語(yǔ)是形和(hypotaxis)語(yǔ)言,結構嚴謹!保R秉義,2006) 
 。2)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)。英語(yǔ)是一種靜態(tài)性語(yǔ)言結構,動(dòng)作意義常由同源名詞(這一點(diǎn)在詞匯差異部分也有提及)或其他詞類(lèi)來(lái)表達,而漢語(yǔ)則有動(dòng)態(tài)表達偏向,動(dòng)作意義就直接用動(dòng)詞表達,所以動(dòng)詞使用頻率較高。英語(yǔ)趨向于少用動(dòng)詞,而漢語(yǔ)則正好相反。其原因是英語(yǔ)動(dòng)詞的造句功能比漢語(yǔ)小得多。英語(yǔ)的動(dòng)詞受到嚴格的主謂關(guān)系限制,一個(gè)主謂關(guān)系中,只能有一個(gè)主動(dòng)詞,這種對動(dòng)詞的限制直接導致了動(dòng)詞名詞化,即變動(dòng)為靜,既保留了動(dòng)詞的意義,又可以使句子精練、嚴密、客觀(guān)。所以在英譯漢過(guò)程中,我們常常會(huì )遇到需要變靜為動(dòng)的情況。如:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.譯為:恐怕我教不了你游泳,我想我弟弟比我教得好。這個(gè)例子中的teacher如果直譯為老師,對原文的意思和漢語(yǔ)的習慣都不適應,所以轉譯為動(dòng)詞,其結果就更符合漢語(yǔ)的表達了。 
 。3)樹(shù)形與竹形。英語(yǔ)擁有很多形態(tài)變化用以表達各種語(yǔ)法關(guān)系,而且還有十六種時(shí)態(tài)變化,加之各類(lèi)連接詞及從句,所以句子結構錯綜復雜。英語(yǔ)句子的核心框架是主、謂、賓結構,所有句子都依此基礎結構為基點(diǎn)向外延伸擴展,并不斷附以各種次要結構,構成一種葡萄樹(shù)狀結構,即在短短的主干上接掛著(zhù)豐碩的葡萄。而漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)變化,所以只有靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系,動(dòng)作的先后順利與語(yǔ)序對稱(chēng),即先發(fā)生先被表達,后發(fā)生后被提及,形成了一種線(xiàn)性橫向排列式的結構,某一意義或意群的敘述靠一系列的線(xiàn)性句法單位層層推進(jìn),逐步展開(kāi)。這就像竹竿一樣,信息內容是節節相通而延續下去。 3.漢英語(yǔ)言篇章結構差異 
 。1)角度與篇章鋪陳的思維。 漢英語(yǔ)言在行文中闡述觀(guān)點(diǎn)時(shí)的人稱(chēng)用法是不同的。在雜文,評論中,英漢文章都用第一人稱(chēng),但漢語(yǔ)文章則大多用第一人稱(chēng)復數,即“我們”,英語(yǔ)文章中這樣的用法明顯少于同題材的漢語(yǔ)文章。而在篇章論述時(shí)的思路鋪陳方面,英語(yǔ)是直線(xiàn)型;而漢語(yǔ)則屬螺旋型。所謂直線(xiàn)型(linear),即段落呈直線(xiàn)型展開(kāi),先有主題句,后接自然銜接的例證句,而后收尾;或與此相反,先有例證句,最后以主題句收尾,其間不附加任何與主題無(wú)關(guān)的內容。所謂螺旋型(spiral)是指作者不直接論證段落主題,而是在主題外圍論述,從各種間接角度來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。另外,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(zhù)的語(yǔ)言,它突出的是主語(yǔ);除省略句外,每個(gè)句子都必須有主語(yǔ)。而漢語(yǔ)則是主題顯著(zhù)的語(yǔ)言,它突出的是主題而非主語(yǔ)。漢語(yǔ)篇章中某些句子的主語(yǔ)有的可以省略,有的必須省略,否則理解起來(lái)就會(huì )比較別扭。 
 。2)漢英語(yǔ)篇的銜接差異。就句(包括完整句與分句)與句、段與段之間的銜接而言,英語(yǔ)與漢語(yǔ)所用的方法與手段也有所不同。就像上面討論的,英語(yǔ)語(yǔ)法比較嚴密,是重形合的語(yǔ)言。這一點(diǎn)體現在篇章中,就是各個(gè)句子、語(yǔ)段或段落通常由一定的功能詞,如and,but,if,as,therefore,when,however和某些特定短語(yǔ)、分句等相連接起來(lái)。這些功能詞表示不同的功能或意念,如因果、比較、轉折、讓步、條件等等。在主從復合句中,各分句主次分明,從屬分句須由主從連接詞引導。在并列句中,并列的分句則用并列連接詞或分號、逗號相連。而重意合的漢語(yǔ),一些句子或分句有時(shí)不分主從關(guān)系,而只是并列在一起,通過(guò)意義連接起來(lái),功能詞或連接短語(yǔ)用得較少,古漢語(yǔ)與現代漢語(yǔ)往往都會(huì )有這樣的現象。 
  二、中西文化的差異 
  中西語(yǔ)言表征不同體現中西文化的差異!罢Z(yǔ)言是文化的冠石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化(鄧炎昌1989:159)!币虼,研究文化的差異,從語(yǔ)言表征的不同入手,或許不是惟一的手段,但一定是一個(gè)行之有效的手段。通過(guò)中英兩種語(yǔ)言,能看到以下中西文化的不同。 
  1.詞匯 
  詞匯應當是語(yǔ)言各要素中與文化關(guān)系最為緊密的一項,民族的性格和思維特點(diǎn),可以由這個(gè)民族所使用文字的特點(diǎn)體現。中華民族的思維特征,包括重整體,重綜合,重含蓄等。(董廣杰1999:15)這一點(diǎn)正好被完美地反映在中國人的文字形態(tài)上。中國漢字,正如中國建筑一樣,講究平衡對稱(chēng)的美感,布局均勻,格調圓滿(mǎn),每個(gè)字都體現出和諧之美,充分展示了中華民族的思維特點(diǎn)。我們再把目光投入西方。重視自我,是西方文化和西方民族意識中很重要的一點(diǎn),可以說(shuō),西方是個(gè)人主義的社會(huì ),這樣的社會(huì ),自然孕育出個(gè)人主義的文化,其強調的是吾生而獨立,生而自由,生而平等,生而神圣不可侵犯的尊嚴,生而具有存在的價(jià)值。這一切反映在英語(yǔ)語(yǔ)言中,就表現在英語(yǔ)字母沒(méi)有意義,只有大寫(xiě)的“I”有意義。每個(gè)字母都是存立獨在的個(gè)體,只有經(jīng)過(guò)不同方式的組合成單詞,才會(huì )具有意義。 
  2.思維 
  中國人的綜合分析思維,注重直覺(jué)和具體思維、重悟性、重整體,因而形成一種強調意流的思維定勢,而這種思維,卻相對忽視了對邏輯的形式論證考量。反觀(guān)西方,其重邏輯思維、重理性和抽象思維的定勢,則比較強調以實(shí)證為基礎的形式論證和社會(huì )規約,因而形成一種理性思維定勢。這一切反映在語(yǔ)言表達上,則如上面討論過(guò)的,漢語(yǔ)喜歡用動(dòng)詞,形容詞等具體性的詞,而英語(yǔ)傾向于用抽象名詞表達同樣的內容。在句法和篇章上,漢語(yǔ)文章主要靠意合方法銜接,強調歸納,所以“得意而妄言”,“言有盡而意無(wú)窮”等思想,一直是中國文人墨客所崇尚的寫(xiě)作理念,故而也同樣成為中國人表述思想的風(fēng)格。而英語(yǔ)靠形合的手段銜接,演繹推理的思維在篇章上也展現無(wú)遺。 
  3.重個(gè)體與重群體的差異 
  中國傳統哲學(xué)以人為中心。不論是孔子的“天地之性,人為貴”還是孟子的“萬(wàn)物皆備于我”都強調人的首要性。中國人受傳統哲學(xué)思想的影響,萬(wàn)物相生相克,有機聯(lián)系。自古以來(lái),漢民族就把自然與人看成是一個(gè)和諧而有機的整體,即所謂的“天人合一”。群體文化,是中國的人文精神的一貫主張,這一主張,自然引發(fā)了對集體觀(guān)念,和社會(huì )人格的推崇,而反對個(gè)體人格及個(gè)人主義。含蓄,往往體現在中國人的說(shuō)話(huà)與文章之中,經(jīng)常是從很遠的相關(guān)外圍問(wèn)題入手,先做充分的鋪墊,之后才進(jìn)入主題,這樣才覺(jué)得夠謙虛,夠儒雅,不唐突、有余地。人的主體意識和重要性,在中國人的意識中是相當強的,而講英語(yǔ)的西方民族從最初就把自然界置于與人對立的位置,使自然界成為被人所改造、征服的對象,西方思想中,人生來(lái)就是要認識自然、統治自然的,人是主宰世界的萬(wàn)物靈長(cháng)。個(gè)人價(jià)值由可獨立于群體的自我而體現,個(gè)人價(jià)值被置于整體之上。他們更加重視客體意識,思維的目標往往指向外界,探求外部世界對人的影響。另外,在中國,古代社會(huì )強調的是國家、皇權的權威;現代社會(huì )強調的是集體主義和集體的力量。而個(gè)人在社會(huì )中的地位、作用和意見(jiàn)一直是被弱化的。這種文化、思維方式的差異,反映到語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)喜歡用人的詞做主語(yǔ),而英語(yǔ)則趨向于用非生物的詞做主語(yǔ)。在語(yǔ)篇結構中,敘述視角喜歡用第一人稱(chēng)復數。 
  三、結語(yǔ) 
  通過(guò)以上對漢英兩種語(yǔ)言在詞、句、篇各個(gè)層面表征差異的分析,及由此進(jìn)一步的對中西文化差異的淺析,不難看出,文化的差異,可以從其載體與構成的語(yǔ)言的差異進(jìn)行探究,而語(yǔ)言的不同,又可以從文化中找到證據與根源。將這一點(diǎn)運用到外國語(yǔ)言的學(xué)習中,通過(guò)對脫胎與本族文化的母語(yǔ),和衍生于異族文化的外國語(yǔ),二者之間的不斷地對比、比較進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習,可以想見(jiàn),在學(xué)習效果上必定是事半功倍的。所以,作為外語(yǔ)學(xué)習者,對外語(yǔ)所在文化的了解與把握,同樣是學(xué)習過(guò)程中不可或缺的方面,跨文化交際能力,同樣是評判跨語(yǔ)言交際能力一個(gè)重要標準。 

【試論漢英語(yǔ)言差異的表征及其文化溯源】相關(guān)文章:

試論文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)09-23

試論語(yǔ)言文化批評的論文09-14

日語(yǔ)翻譯面對的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題分析06-25

淺談中英語(yǔ)言與文化差異對廣告翻譯的影響論文10-21

論以語(yǔ)言文化差異視角為基礎的日語(yǔ)翻譯07-28

日語(yǔ)翻譯面對的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題研究分析08-29

試論企業(yè)文化10-28

淺談中西方語(yǔ)言、思維與文化差異的現代思考論文05-27

中日語(yǔ)言文化差異下的日語(yǔ)教學(xué)研究分析10-16

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看