日語(yǔ)翻譯面對的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題分析
日本人說(shuō)話(huà)喜歡采用含蓄、委婉的方式,喜歡繞圈子,而非直接、明確地表達想要表達的意思,那么日語(yǔ)翻譯面對的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題是?
一、日本語(yǔ)言文化特征
一個(gè)民族所形成的語(yǔ)言、文化很大部分是受所生活的自然環(huán)境和人文環(huán)境,以及歷史過(guò)程中的經(jīng)歷影響的。因此了解某一民族的語(yǔ)言文化,基本上需要了解他們的生活環(huán)境、地理環(huán)境、歷史進(jìn)程,并進(jìn)行充分的結合。通常情況下,語(yǔ)言文化不僅僅是傳遞信息,還能夠反映當地人的心理、習慣、品性、傳統習俗等。
日語(yǔ)是在日本大和民族的發(fā)展歷程中形成,它能夠體現日本的自然環(huán)境、人文環(huán)境和悠久歷史,也能夠體現日本人民的美好品性、風(fēng)俗習慣、文化底蘊。
(一)含蓄、委婉
日本人的思維比較恭敬,這一點(diǎn)充分地體現在了語(yǔ)言的表達上。日本人說(shuō)話(huà)不會(huì )粗魯、直接地向別人提出要求或建議。相反,他們比較傾向于含蓄、委婉地表達他們想要表達的意思,語(yǔ)氣也會(huì )相對溫和、有禮貌。所以有時(shí)他們所說(shuō)的話(huà)不太容易理解。
(二)恭敬
日本民族是一個(gè)注重教養、謙卑的民族,他們在行見(jiàn)面禮的時(shí)候就非常講究,對于不同階級的人會(huì )有不同的方式。同樣的,在整個(gè)日本社會(huì )中,等級觀(guān)念非常濃厚,在男女等級、長(cháng)幼等級、上下級等級中得到體現。人們的語(yǔ)言必須相稱(chēng)于說(shuō)話(huà)的對象。有時(shí)用敬語(yǔ),有時(shí)不用,全都取決于說(shuō)話(huà)對象。
(三)男女分別
日本民族是一個(gè)男女社會(huì )地位有些差異的民族,因此男士和女士的特定用語(yǔ)也不一樣,有非常明顯的界線(xiàn)。男士的社會(huì )地位普遍較高于女士,女士對男士說(shuō)話(huà)時(shí)一定會(huì )加上敬語(yǔ)。女士的用語(yǔ)相對的也比較柔弱、含蓄,有些模糊不清的概念。
二、日語(yǔ)翻譯中如何體現語(yǔ)言文化
(一)委婉、含蓄的表達
日本人說(shuō)話(huà)喜歡采用含蓄、委婉的方式,喜歡繞圈子,而非直接、明確地表達想要表達的意思。但中國人則完全相反,中國人說(shuō)話(huà)直言不諱,非常爽快。所以在翻譯過(guò)程中應著(zhù)重注意翻譯文字的語(yǔ)氣表達。日本問(wèn)別人能否再稍微等一下,飯菜是否符合口味的時(shí)候,往往采用的是帶否定要素的語(yǔ)言形式提出來(lái)的。這樣的方式相較于直接的提問(wèn)會(huì )略微委婉、含蓄點(diǎn),易于讓對方理解、接受。在翻譯的過(guò)程中,要運用日本人的思考思路,盡可能地體現出委婉的語(yǔ)言表達特點(diǎn),而非中國人的爽快、直截了當的翻譯。
日本人表達自己觀(guān)點(diǎn)的時(shí)候,也喜歡故意省略某些內容,間接地表達。這種未表達完全的語(yǔ)句可能會(huì )讓翻譯者困擾,但實(shí)在是太多了,因此需要慢慢地積累,習慣這種言猶未盡的表達方式。在翻譯時(shí),也要尊重日本人的這種特征,不把語(yǔ)句翻譯完全,留下一些回味的感覺(jué)。
(二)敬謙的表達
日本民族比較特殊的一種語(yǔ)言現象,就是話(huà)語(yǔ)中的敬謙,完全地體現了日本的文化和文明。在生活中接待不同的人物,處理不同的人際關(guān)系時(shí),會(huì )使用不同的敬謙來(lái)表達自己的心情。
在日本,與什么樣的身份的人物說(shuō)話(huà)應該應用什么樣的表達方式,這是日本語(yǔ)言的特征。特別是在口語(yǔ)翻譯中,根據談話(huà)的形式、地點(diǎn)、內容的不同,采用的語(yǔ)體也不太相同,如:貿易洽談、各種演講、長(cháng)輩對晚輩、同事之間等,都會(huì )采用不同的表達方式。在翻譯時(shí),正確地、恰到好處地使用敬謙表達會(huì )使交流、閱讀的人更容易理解、接受,能夠使雙方的關(guān)系更和諧。
(三)男女有別
在日本,男女性別的不同,他們采用的表達也不太相同。端莊、優(yōu)美的口語(yǔ)比較適合溫婉、和諧的日本女性,相對粗獷、霸道的語(yǔ)言則是男士的特權。依據日本的傳統文化,社會(huì )的分工依然是男主外、女主內,女性的社會(huì )地位較低。因此女士在對男士說(shuō)話(huà)時(shí),需要使用更尊敬、溫柔的語(yǔ)言和語(yǔ)氣。女士所用的感嘆詞、美化詞、敬語(yǔ)的形式都會(huì )不同于男性。在翻譯時(shí),必須注意男性用語(yǔ)和女性用語(yǔ)的使用,重點(diǎn)翻譯,避免錯誤引發(fā)誤會(huì )。
三、結語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的重要組成部分,也是文化的載體。為了讓雙方了解對方的文化,正確的語(yǔ)言翻譯很重要。從衣食住行、道德觀(guān)念、社會(huì )的習俗,文化的差異無(wú)處不在,文學(xué)作品的各方面也涉及這些。使相互語(yǔ)言不通、彼此文化背景不同的人能夠相互理解,并引導他們去接受異文化,就是翻譯者的任務(wù)。所以翻譯工作者僅僅掌握基本的語(yǔ)言知識、技能是不夠的,還應該深入當地人的生活,了解語(yǔ)言文化的方方面面,淡化文化的障礙,彌補文化的差異。讓雙方的文化溝通順利進(jìn)行,真正使其發(fā)揮作為溝通雙方的橋梁作用。
【日語(yǔ)翻譯面對的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題分析】相關(guān)文章:
論以語(yǔ)言文化差異視角為基礎的日語(yǔ)翻譯11-16
中外社交禮儀文化差異問(wèn)題分析11-18
于中日語(yǔ)言文化差異下的日語(yǔ)教學(xué)研究分析(精選6篇)01-17
中西方餐桌文化差異分析論文06-29
教育失敗問(wèn)題分析論文03-04
家庭教育下中美文化差異分析論文11-28
大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)跨文化交際文化差異分析03-13
文化對比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的用處三問(wèn)論文03-23
怎樣面對學(xué)生產(chǎn)生的問(wèn)題論文03-04
- 相關(guān)推薦