一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

經(jīng)貿英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)論文

時(shí)間:2024-09-23 06:00:08 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

經(jīng)貿英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)論文

  [摘 要] 中國加入WTO后,經(jīng)貿英語(yǔ)的用武之地越來(lái)越大。與普通英語(yǔ)相比,經(jīng)貿英語(yǔ)有其顯著(zhù)的特點(diǎn),本文著(zhù)重討論經(jīng)貿英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)以及相關(guān)的翻譯問(wèn)題。

經(jīng)貿英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)論文

  [關(guān)鍵詞] 經(jīng)貿英語(yǔ) 詞匯特點(diǎn) 翻譯

  經(jīng)貿英語(yǔ)(Economy & Trade English)主要是指進(jìn)出口貿易實(shí)務(wù)所涉及的各種英語(yǔ)文書(shū),包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)及各種單據等。隨著(zhù)經(jīng)濟全球化和區域一體化的迅猛發(fā)展,經(jīng)貿英語(yǔ)已經(jīng)成為“the language of world business”。中國加入WTO后,對外交流也日趨頻繁,經(jīng)貿英語(yǔ)已成為當前研究的熱門(mén)課題。作為一種專(zhuān)用英語(yǔ),它不以詞藻華麗為追求目標,而是講究語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、客觀(guān)、準確和嚴謹,故在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文只著(zhù)重探討經(jīng)貿英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)以及與之相關(guān)的翻譯問(wèn)題。

  一、 用語(yǔ)正式

  除廣告文體外,用語(yǔ)正式是經(jīng)貿英語(yǔ)的一大基本特點(diǎn)。主要表現在以下幾個(gè)方面:

  1.行文用語(yǔ)準確、嚴謹

  國際經(jīng)貿往來(lái)中,來(lái)自不同的國家和地區的交易各方,由于語(yǔ)言文化的差異,極易產(chǎn)生誤解,進(jìn)而導致國際性的訴訟、仲裁。而據國際貿易慣例和法規,交易雙方的往來(lái)信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經(jīng)貿英語(yǔ)在用詞方面力求準確無(wú)誤,一般選用詞義相對單一的詞來(lái)替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語(yǔ)中的詞匯tax,buy,include對應在經(jīng)貿英語(yǔ)中則用tariff,purchase,constitute。

  2.常使用古語(yǔ)詞

  經(jīng)貿英語(yǔ)文本中常用古體詞來(lái)增加嚴肅、正式的意味。其中常見(jiàn)的有以here、there和where為詞根的詞,如: herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時(shí)候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的含義表達出來(lái)。

  3.大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

  由于經(jīng)貿英語(yǔ)涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟、貿易、法律等多個(gè)方面,因此在經(jīng)貿文獻中,使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)特別多而且龐雜。其中有些術(shù)語(yǔ)意義固定,如各種價(jià)格術(shù)語(yǔ)等;有的是單獨的詞,如:honor (承兌);有的則是由幾個(gè)詞構成,如:endorsement in blank(無(wú)記名式背書(shū)),to draw on sb. (向某方開(kāi)出匯票)。應該注意的是,有些術(shù)語(yǔ)的意義因使用的場(chǎng)合而異,翻譯時(shí)切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽(yù)”,也可以指“信用證”。

  4.常使用外來(lái)詞

  經(jīng)貿英語(yǔ)中常使用外來(lái)詞,以增加文本的正式意味。如來(lái)自拉丁語(yǔ)的ad valorem(從價(jià)稅),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/ 在……前免稅,后常接works, warehouse, dock等),來(lái)自法語(yǔ)的force majeure (保險用語(yǔ),不可抗力),來(lái)自意大利語(yǔ)的el creder (信用擔保)等。外來(lái)語(yǔ)拼寫(xiě)獨特,翻譯時(shí)要探本尋源,弄準詞義。

  二、同、近義詞重復

  法律性文件中常重復意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。

  重復意義基本或者完全相同的詞,表示強調。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻譯時(shí)可以省略其中之一。

  重復的兩個(gè)詞項具有包含關(guān)系。例如,在“This contract is made and signed”這一合同常用的開(kāi)頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。

  兩個(gè)詞項從不同的方面強調同一內容,在這中情況下,翻譯時(shí)最好能全部譯出來(lái)。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委員會(huì )的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。

  三、使用縮略術(shù)語(yǔ)

  縮略詞是經(jīng)貿英語(yǔ)詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長(cháng)期使用過(guò)程中演變的結果。術(shù)語(yǔ)縮略的優(yōu)點(diǎn)是:詞義單一,簡(jiǎn)練明確,形義固定,節省時(shí)間。如POD 意為Pay on Delivery(發(fā)貨付款);B/ L意為 Bill for collection(提貨單);I/ P意為Insurance Policy(保險單)等。

  四、傾向使用名詞

  作為一種專(zhuān)用英語(yǔ),簡(jiǎn)潔和客觀(guān)是經(jīng)貿英語(yǔ)的靈魂,故經(jīng)貿英語(yǔ)更傾向使用名詞,特別是慣于將動(dòng)詞名詞化。動(dòng)詞名詞化結構讓原來(lái)的施動(dòng)意義隱含在結構的深層里,表述從“動(dòng)”轉為“靜”,語(yǔ)言變得更為客觀(guān)。名詞短語(yǔ)結構極為復雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡(jiǎn)潔準確的特點(diǎn)。

  五、結語(yǔ)

  隨著(zhù)全球經(jīng)濟一體化的不斷推進(jìn),國際貿易的競爭日益激烈。對外經(jīng)貿翻譯工作者肩負重大的責任。詞匯是基礎,只有掌握了經(jīng)貿英語(yǔ)詞匯特點(diǎn),才能更好地進(jìn)行經(jīng)貿翻譯,更好地為我國的經(jīng)濟建設服務(wù)。

  參考文獻:

  [1]李 朝:實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:復旦大學(xué)出版社,2003

  [2]頓官剛:經(jīng)貿英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(3).

  [3]朱海燕:經(jīng)貿英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯[J].齊齊哈爾醫學(xué)院學(xué)報,2003,(12)

【經(jīng)貿英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)論文】相關(guān)文章:

淺談經(jīng)貿英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯09-21

英語(yǔ)新詞匯的特點(diǎn)及翻譯07-22

英語(yǔ)閱讀與詞匯論文06-13

商務(wù)英語(yǔ)詞匯語(yǔ)言特點(diǎn)05-12

計算機英語(yǔ)基本特點(diǎn)及詞匯翻譯研究08-07

英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要特點(diǎn)與論文寫(xiě)作09-16

淺析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯原則英語(yǔ)論文08-09

英語(yǔ)詞匯學(xué)論文論文題目07-23

小議小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)論文05-25

解析商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇詞匯特點(diǎn)10-07

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看