- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)新詞匯的特點(diǎn)及翻譯
摘要:二十世紀是一個(gè)社會(huì )變革加劇、科技發(fā)展日新月
異的世紀, 隨之引起了英語(yǔ)語(yǔ)言的大變化大發(fā)展, 新詞新義的
數量大增加。本文闡述了英語(yǔ)中新詞匯的特點(diǎn), 并對其翻譯方
法進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新詞匯 特點(diǎn) 翻譯方法
1.引言
當今社會(huì )的飛速發(fā)展和科技進(jìn)步, 不斷孕育出一大批從
前聞所未聞的新生詞匯。如今當人們還在津津有味地談?wù)?ldquo;信
息時(shí)代”、“信息革命”時(shí), “數字化教室”、“虛擬大學(xué)”已悄然而
至;當“空姐”剛被摘掉“不規范”的帽子后被收入詞典, “空
嫂”、“呼嫂”、“報嫂”已鋪天蓋地而來(lái);當“酒吧”尚在流行, “網(wǎng)
吧”、“書(shū)吧”、“茶吧”已閃亮登場(chǎng)。
所有這些新詞新語(yǔ)新義(neologism),
使得我們的語(yǔ)言文化寶庫得以不斷地豐富。
英語(yǔ)的詞匯跟任何現代語(yǔ)言的詞匯一樣, 在繼續不斷地
發(fā)展。莎士比亞時(shí)代記錄下來(lái)的英語(yǔ)詞匯約有14萬(wàn)個(gè)詞, 現在
的英語(yǔ)詞匯即使以50萬(wàn)詞計算, 其中也有三分之二以上的詞
是在近三百年內創(chuàng )造出來(lái)的。人們遇到新事物、新經(jīng)歷, 發(fā)展
新思想的時(shí)候, 總要有詞語(yǔ)來(lái)描寫(xiě)它們。20世紀以來(lái), 特別是
近五十年以來(lái), 英語(yǔ)中出現了大量新詞新義, 許多舊詞不斷被
淘汰。英語(yǔ)詞匯就在這樣的新陳代謝過(guò)程中不斷向前發(fā)展。時(shí)
代在前進(jìn), 科技在發(fā)展, 思維在進(jìn)步, 作為反映現實(shí)的語(yǔ)言自
然也要跟上社會(huì )進(jìn)化的步伐, 適應社會(huì )進(jìn)化的需要。語(yǔ)言中最
為敏感的部分是它的詞匯。到現在為止, 如果不算專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),
英語(yǔ)的詞匯也早已突破80萬(wàn)個(gè)單詞。這里舉幾個(gè)例子。1995年
12月14日, 歐盟各國領(lǐng)導人決定采用歐元(euro)作為2002年歐
盟統一貨幣的名稱(chēng), 從此, 英語(yǔ)中就又多了一個(gè)表示貨幣單位
的新詞。如今, 地區性經(jīng)濟合作正在向全球經(jīng)濟合作和自由貿
易發(fā)展, “WTO”(世界貿易組織)不斷壯大, 在國際社會(huì )發(fā)揮越
來(lái)越重要的作用。這個(gè)組織的英文縮寫(xiě)已作為獨立詞匯用于
書(shū)面和口頭語(yǔ)言中。在廿世紀, 科技發(fā)展速度飛快, 自從人類(lèi)
開(kāi)始成功地登上月球后, 英語(yǔ)中出現了moonwalk月球漫步,
earthrise地出, soft landing軟著(zhù)陸,space- walk太空行走, space
age太空時(shí)代, antimatter反物質(zhì)antiproton反質(zhì)子等大量新詞
匯。電子工業(yè)和通訊技術(shù)的驚人發(fā)展也是新詞匯的重要源泉
之一。如:internet因特網(wǎng)(亦稱(chēng)互聯(lián)網(wǎng)),guru電腦高手;電腦專(zhuān)家,
AL (Artificial intelligence)人工智能, boot啟動(dòng)電腦, download下
載, multimedia多媒體, E- text電子書(shū)籍, E- zine電子雜志, Ecommerce
電子商務(wù), E - cash電子現金等等不計其數的大量新
詞匯。那么, 英語(yǔ)中的新詞有哪些特點(diǎn)以及如何翻譯呢? 本文
擬就這兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行初步探討。
2. 英語(yǔ)中新詞構成特點(diǎn)
當代英語(yǔ)詞匯發(fā)展與過(guò)去一樣, 通過(guò)運用各種構詞法,
吸收外來(lái)語(yǔ)和賦予舊詞以新義等方式不斷發(fā)展, 更具有時(shí)代
特點(diǎn)。
2.1運用構詞法構成新詞
1)詞綴法。利用前綴或后綴構成新詞。許多舊的詞綴現在
仍舊非;钴S。例如, Super- 在當代英語(yǔ)里是一個(gè)非;钴S的
前綴, 加在形容詞前面表示“the quality described is present in
an unusually large degree”, 加在名詞前面表示“a bigger, more
powerful, or more important version of a particular thing,”用漢語(yǔ)
來(lái)表示, 也就是“超級”的意思。supermarket(超級市場(chǎng)),superpower(
超級大國)等都是常用的詞語(yǔ)。在上海譯文出版社出版
的《英漢大詞典》中以super開(kāi)始的詞語(yǔ)達7頁(yè)之多, 這里再補充
幾個(gè)該詞典中沒(méi)有收錄的詞語(yǔ)。例如, 在1996年出版的Collins
Co- build Learner’ s Dictionary中就收錄了supercomputer (超級
計算機),super- model(超級模特)等詞語(yǔ), 其它新詞還可舉出super-
barge(超級駁船),super- rich(超級富翁),super fresh(最新鮮
的)等一大堆新詞。另外, 在許多舊的詞綴仍然非;钴S的同
時(shí), 也產(chǎn)生了一些新的詞綴和組合成分。例如, 形容詞alcoholic
(酒精中毒的, 嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞
后綴- is派生而來(lái)的,F在人們又從中分解出- holic這個(gè)成分,
加在一些詞后面構成新詞, 如:workaholic (工作狂),beeroholic
( 嗜好啤酒成癖) colaholic( 嗜好可口可樂(lè )成癖) ,movie- holic(嗜
好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類(lèi)的新詞
就應運而生了。
2)拼綴法。用拼綴法構成一些新詞, 即對原有的兩個(gè)詞進(jìn)
行剪裁, 然后取其中的一部分(首部或尾部), 或保持一個(gè)詞的
原形, 取另一個(gè)詞的一部分, 組成一個(gè)新詞。用這種方法構成
的新詞生動(dòng)簡(jiǎn)練。例如: telelecture (telephone + lecture電話(huà)教
學(xué)),comsat (communication+ satellite通訊衛星) airtel(airplane+
hotel機場(chǎng)旅館),Chinglish (Chinese + English中國式英語(yǔ))等。
3)類(lèi)推法。通過(guò)推理構成新詞也是一種常用的方法, 依照
原有的同類(lèi)詞, 引出對應詞或近義詞。如:由brain drain“人才流
失”類(lèi)推出brain gain“人才流入”, 由sunrise舊出”類(lèi)推出, moonrise“
月出”, 由white collar“白領(lǐng)階層”(從事腦力勞動(dòng)或管理工
作者)類(lèi)推出blue collar“藍領(lǐng)階層”(體力勞動(dòng)者), pink collar“粉
領(lǐng)階層”(職業(yè)女性),gray collar “灰領(lǐng)階層”(從事維修保養技術(shù)
工作的工人), 甚至有了gold collar“金領(lǐng)階層”(指知識工人)。
4)縮略法。當代英語(yǔ)中另一種活躍的構詞法是縮略法。其
特點(diǎn)是造詞簡(jiǎn)練, 使用方便。如:VCD(Video Compact Disk)影碟
(或視盤(pán)),SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome))非典型性肺
炎, DJ (discjockey)音樂(lè )節目主持人等。
2.2語(yǔ)義新詞
1)舊詞新義。隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展, 社會(huì )規律的發(fā)現, 各
種新概念也應運而生。為此需要大量新詞語(yǔ)來(lái)表認一個(gè)新概
念。不一定非要用新詞不可, 可以利用語(yǔ)言中現有的詞匯材
料, 賦予它們新的含義。這樣就有了語(yǔ)義性新詞。例如:常用的
動(dòng)詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術(shù)語(yǔ)中, mouse
(老鼠)成了“鼠標定位器”; “instant”一詞原義為“緊迫的, 立即
的”,1916年一位美國人發(fā)明了一種用開(kāi)水沖后即飲的咖啡,
取名“instant coffee”, 如今“instant”的運用達到驚人的程度, 從
“instant noodles”(方便面), “instant meal”(方便餐) 到“instantstar”(
一舉成名的明星), “instant poetry”(即興詩(shī)歌), “instant
team”(臨時(shí)拼湊的球隊)等。
2)專(zhuān)有名詞轉化。語(yǔ)義新詞第二種形式是專(zhuān)有名詞的轉
化。某些高新技術(shù)和新產(chǎn)品名稱(chēng), 商品名稱(chēng)和公司名稱(chēng), 經(jīng)過(guò)
一段時(shí)間后, 脫離原來(lái)的依附物而成為一個(gè)新詞語(yǔ)。其轉化標
志是大寫(xiě)字母變成小寫(xiě)。如:tele- traffic 電信業(yè)務(wù)(原美國
“RedcomLaboratories Inc”的一個(gè)商標),a- go - go小型夜總會(huì )(這
個(gè)詞來(lái)自巴黎的一家咖啡館兼夜總會(huì )Whiky a Gogo)。
3)外來(lái)詞借入,F代社會(huì )的高度信息化, 國際交往的日益
頻繁, 使得外來(lái)詞語(yǔ)不斷進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言, 大大豐富了它的詞
匯。它們已經(jīng)融和在英語(yǔ)語(yǔ)言中并深深扎下了根。如:jukebox
投幣式自動(dòng)唱機(非洲語(yǔ)言),robot機器人(捷克語(yǔ)),sputnik人造
衛星(俄語(yǔ)), glitch故障(德語(yǔ)), 時(shí)下流行的“karaoke”卡拉OK
(來(lái)自日語(yǔ)), “paper tiger”紙老虎(來(lái)自漢語(yǔ))。
3. 英語(yǔ)的新詞匯翻譯
翻譯是促進(jìn)文化交流的重要手段, 譯者處理得體與否, 直接
關(guān)系著(zhù)文化的理解和接受程度。漢語(yǔ)從英語(yǔ)中引入的詞匯數量
之大, 速度之快, 種類(lèi)之多, 其生命力之旺, 由于國際交往的需
要, 正日益引起人們的興趣和愛(ài)好, 其使用也因此變得越來(lái)越普
及。對于來(lái)自不同文化的新詞匯翻譯, 主要有以下三種方法:
3.1音譯法
許多英語(yǔ)新詞匯剛剛引入時(shí), 在中文中沒(méi)有相應的譯法,
無(wú)對應物和對應詞, 譯者往往采用音譯法, 這種譯法直接、簡(jiǎn)
易、又具有異國情調, 豐富了漢語(yǔ)詞匯。許多音譯詞目前已廣
泛傳播, 在漢語(yǔ)中流行開(kāi)來(lái), 獨領(lǐng)風(fēng)騷, 特別是在豐富中國的
飲食文化方面尤為突出。如:
salad沙/色拉, pudding布丁, sandwich三明治, McDonald’
s麥當勞, KFC (Kentucky Fried Chicken)肯德基。又如:AIDS艾滋
病, clone克隆, sauna桑拿。
3.2意譯法
意譯是翻譯外來(lái)詞的一種常用方法。隨著(zhù)不同語(yǔ)言間思
想文化的相互滲透, 多數新詞語(yǔ)所表示的意義在漢語(yǔ)中可能
找不到對應或基本對應的詞來(lái)表達, 人們能通過(guò)字面意義來(lái)
推測或判斷意譯詞的基本含義。如:fast food快餐, beeper尋呼
機, green food綠色食品, hot line熱線(xiàn)bubble economy泡沫經(jīng)濟,
chain shop連鎖店。
進(jìn)入九十年代, 科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn), 計算機發(fā)展迅猛異
常, 大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線(xiàn)web site網(wǎng)
址netter網(wǎng)民laptop筆記本電腦e- mail電子郵件web page網(wǎng)頁(yè)
home page主頁(yè)Net shopping網(wǎng)上購物。
但是意譯在使用過(guò)程中并非一成不變。追求更簡(jiǎn)明、更經(jīng)
濟的表達方式是各種語(yǔ)言的發(fā)展趨勢, 優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳
播存活下來(lái)。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”, 后
譯為“還巢兒”,Cellular telephone有6個(gè)譯名, “大哥大”, “攜帶
式活動(dòng)電話(huà)”, “無(wú)繩電話(huà)”, “移動(dòng)電話(huà)”和“手機”, 隨著(zhù)這些通
訊工具的不斷普及, 譯名不斷改進(jìn), “移動(dòng)電語(yǔ)”和“手機”, 這
兩個(gè)一文一白的名稱(chēng)流行下來(lái)。Hot dog人們多用“熱狗”, 不大
用“夾香腸面包”。中國人不習慣音節太多的詞, 兩三個(gè)音節最
符合詞感, 重譯后, 詞語(yǔ)更顯簡(jiǎn)潔、清晰, 便于交流。
3)音意兼譯法
音意兼譯法是將音譯和意譯有機融合為一體的新穎的
翻譯方法, 它同時(shí)兼顧語(yǔ)音和詞義, 即在語(yǔ)言上和原文相近,
又要創(chuàng )造出一種能體現原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞。翻譯
理論家奈達指出, 翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文功能對
等, 音意兼譯詞詞義雖說(shuō)與原文意義不同, 但表達功能都相
同, 這種譯法相當不易, 每一個(gè)被大眾接受并廣泛流傳的音意
兼譯詞都是一個(gè)美妙、優(yōu)秀的譯詞。
如:vitamin維他命, TOEFL托福, gene基因, bungle jumping
蹦極跳, Simmons席夢(mèng)思, jazz爵士樂(lè )。
音意兼譯法在商品名稱(chēng)和品牌方面尤為突出。如:Coca-
Cola 可口可樂(lè ), Benz奔馳, Gold Lion 金利來(lái), Nokia 諾基亞,
Philips菲利浦, Motorola摩托羅拉。
此外我們也看到一些新詞有音譯詞, 又有相應的音意兼
譯詞, 如:pizza民眾稱(chēng)之為比薩餅, 商家名之為必勝客;E- mail
電子郵件, 伊妹兒;Taxi粵方言為的士, 正式名稱(chēng)為計程車(chē), 出
租車(chē)。
世界發(fā)展的趨勢不是一種文化被另一種文化所侵吞, 而
是各種文化的融合, 翻譯就是文化融合的橋梁。在處理文化差
異上, 系統功能翻譯觀(guān)認為由于意義系統受制于社會(huì )文化環(huán)
境, 因此, 尋求意義的對等, 實(shí)際上是尋求兩種語(yǔ)言的情境語(yǔ)
境的對等, 即尋找兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在相同語(yǔ)境中功能的對等,
因此, 譯文必須反映原文的語(yǔ)域特征, 使其起到原文所能起到
的作用。
參考文獻:
[ 1] 汪榕培.英語(yǔ)詞匯的最新發(fā)展[ J] .外語(yǔ)教學(xué)與研究,
1997, (3):36- 39.
[ 2] 陸國強.新世紀英語(yǔ)新詞語(yǔ)雙解詞典[M] .上海:上海外
語(yǔ)教育出版社, 2000.118.
[ 3] 金堤.等效翻譯[M] .北京:中國對外翻譯出版公司,
1989.125.136.
[ 4] 吳景榮, 程鎮球.新時(shí)代漢英大詞典[M] .北京:商務(wù)印
書(shū)館, 2000.
[ 5] 吳克禮.英漢語(yǔ)新詞新義詞典[M] .上海:上?萍冀逃
出版社, 1999.
[ 6] 中國日報網(wǎng)站.漢英最新特色詞匯[M] .上海:上海社會(huì )
科學(xué)院出版社, 2002.
[ 7] 陳忠誠.漢英詞語(yǔ)對譯正誤辨析[M] .上海:漢語(yǔ)大詞典
出版社, 2001.
[ 8] 陸谷孫.漢英大詞典匯編[ Z] .上海:上海譯文出版社,
【英語(yǔ)新詞匯的特點(diǎn)及翻譯】相關(guān)文章:
淺談經(jīng)貿英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯03-08
網(wǎng)絡(luò )英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯方法03-12
法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討03-14
科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體翻譯03-01
廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略03-21
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯03-11
淺談科技英語(yǔ)的文體翻譯和語(yǔ)言特點(diǎn)03-11
廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯03-01