- 相關(guān)推薦
計算機英語(yǔ)基本特點(diǎn)及詞匯翻譯研究
全球化發(fā)展進(jìn)程中,計算機英語(yǔ)的重要性日益凸顯,其中最難攻克的當數計算機英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。本文從計算機英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)切入,深入討論其翻譯策略,為該領(lǐng)域的研究提供補充和借鑒。下面是小編搜集整理的相關(guān)內容的論文,歡迎大家閱讀參考。
摘要:與日常英語(yǔ)相比,計算機英語(yǔ)具有其獨特的特點(diǎn)。研究表明,在翻譯過(guò)程中,翻譯者除了需要考慮相關(guān)詞匯翻譯,還要采用一定的翻譯技巧,使其達到信達雅的翻譯效果。為此,本文分析計算機英語(yǔ)基本特點(diǎn),對其詞匯翻譯方法進(jìn)行探討,進(jìn)而為提高計算機英語(yǔ)翻譯水平提供參考。
關(guān)鍵詞:計算機英語(yǔ);基本特點(diǎn);詞匯翻譯
現階段,計算機已經(jīng)深入人們的生活及工作各個(gè)領(lǐng)域,進(jìn)而人們會(huì )逐漸碰到一些計算機相關(guān)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。例如,計算機運行錯誤信息反饋、提示幫助等。于此同時(shí),計算機相關(guān)的技術(shù)資料中的大量技術(shù)細節都是英文表達的。因此,倘若難以準確掌握其中的含義,則可能導致難以順利上網(wǎng),甚至影響工作[1]。而語(yǔ)言都是有句法、詞匯、語(yǔ)音這些內容組成,最為基礎的內容是詞匯。為此,掌握計算機英語(yǔ)的基本特點(diǎn)及詞匯翻譯顯得尤為重要。本文對此進(jìn)行分析研究,旨在提高此類(lèi)英語(yǔ)的翻譯水平。
一、計算機英語(yǔ)基本特點(diǎn)
詞匯是語(yǔ)言構成的基本單位,所以要想提高計算機英語(yǔ)翻譯水平,翻譯者必須要掌握此類(lèi)英語(yǔ)詞匯的基本特點(diǎn)。盡管此類(lèi)詞匯數量很多,而且復雜,但是仍具有規律,包括:
(1)純碎計算機詞匯。通常情況,此種類(lèi)型詞語(yǔ)很少出現,通常不具有多種含義,使用規范,具有較高的專(zhuān)業(yè)水平。例如:Bit-比特、Bus-總線(xiàn)、Data⁃base-數據庫、Diskette-磁盤(pán)、Objectembedding-對象嵌入;micro⁃soft-微軟mouse鼠標等[2]。
(2)采用基礎學(xué)科英語(yǔ)。由計算機領(lǐng)域很多方面都是建立在數學(xué)電路基礎上,因此該領(lǐng)域英語(yǔ)也從其他學(xué)科中引入一些詞匯。而此類(lèi)詞匯一般單一,具有極大的詞匯量。例如,input輸人、Chart圖表、Client客戶(hù)端。
(3)引申詞。此類(lèi)詞匯在其他學(xué)科具有一種含義,在計算機英語(yǔ)中又賦予另一種含義。例如,Packet本意為紙盒,在計算機英語(yǔ)中解釋為數據包;cache本意為儲藏物,在計算機英語(yǔ)中解釋為高速緩存。
(4)大量使用縮寫(xiě)詞,F階段,很多新理論、新專(zhuān)業(yè)工程的術(shù)語(yǔ)表達都比較長(cháng),為了簡(jiǎn)化表達,提高效率,因此縮寫(xiě)詞匯得到廣泛應用。通常情況下,人們都是將詞組中每個(gè)單詞的首字母組成縮寫(xiě)詞匯,也有特殊情況。常見(jiàn)的縮寫(xiě)詞包括:CPU(CenterProcessorUnit)中央處理單元、ROM(ReadOnlyMemory)只讀存儲器、ACLA(ccessCon⁃trolList)訪(fǎng)問(wèn)控制列表、;OO(Object-Oriented)面向對象、DBMS(DataBaseManegeSystem)數據庫管理系統等。
(5)其他特點(diǎn)。其他還包括截短詞、派生詞匯、合成詞等。其中,截短詞匯例如sys(system系統);合成詞例如(freememory)free+memory閑置內存、(keyboard)key+board鍵盤(pán)、(displayfile)display+file顯示文件、(hyperlink)hyper+link超級鏈接等。
二、詞匯翻譯方法
在了解上述詞匯基本特點(diǎn)的基礎上,翻譯者還需要充分掌握一些翻譯技巧,進(jìn)而將專(zhuān)業(yè)詞匯準確翻譯出來(lái)。對于計算機英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)詞匯,翻譯者一般都能翻譯出來(lái),個(gè)別詞匯賦予新的含義。例如,在普通英語(yǔ)中character為性格的含義,而在計算機英語(yǔ)中解釋為字符[3]。于此同時(shí),對于新詞匯,翻譯者應當結合普通英語(yǔ)中的含義,采用一定的技巧將其翻譯成計算機英語(yǔ)。常見(jiàn)的方法為音譯和意譯,音譯指的是翻譯者按照專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的發(fā)音進(jìn)行翻譯,例如bit翻譯為比特;意譯指的是翻譯者按照科技詞義進(jìn)行翻譯,例如Intergratedcircuit集成電路、Interfacecards接口卡、Inter⁃nalmodem內部調制解調器等、Flashmemory閃存、Floppydisk軟盤(pán)。對于句子翻譯,翻譯者通常需要采用順序翻譯、固定譯法、無(wú)主語(yǔ)句、譯成主動(dòng)句等翻譯法。英語(yǔ)翻譯的首要原則是將信息準確表達,并且在達到其目的的基礎上才追求其他兩個(gè)目標,最大限度提高譯文的可讀性。于此同時(shí),由于此類(lèi)英語(yǔ)一般比較側重陳述客觀(guān)事實(shí),表述計算機功能及特性,很少采用疑問(wèn)或者感嘆的語(yǔ)氣,而較多使用祈使句及虛擬語(yǔ)氣。在動(dòng)詞時(shí)態(tài)方面,此類(lèi)英語(yǔ)往往采用現在進(jìn)行、現在完成這兩種時(shí)態(tài)。在詞匯翻譯過(guò)程中,翻譯者需要堅持譯名一致原則,不然可能會(huì )導致讀者混淆。由于有的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較常見(jiàn),可直接挪過(guò)來(lái),例如CPU、website、XP、e-cash等。
三、結束語(yǔ)
本文分析計算機英語(yǔ)的基本特點(diǎn),包括純碎計算機詞匯、采用基礎學(xué)科英語(yǔ)、引申詞、大量使用縮寫(xiě)詞、其他特點(diǎn)等方面,同時(shí)分析詞匯的翻譯方法。對于詞匯翻譯,翻譯者通常采用意譯、音譯這兩種翻譯;在句子翻譯過(guò)程中,翻譯者首要堅持的原則是將含義準確表達出來(lái),也就是“信”,然后在追求“雅”、“達”原則。
參考文獻:
[1]徐峰.淺析計算機英語(yǔ)的翻譯[J].科技創(chuàng )新導報,2012,(04):43.
[2]戴玉蓉,王薇,呂凱,馬國玉.高職計算機英語(yǔ)“教學(xué)做”一體化教學(xué)方法探析[J].職教論壇,2014,(23):63-65.
[3]黃莉萍,謝世堅.認知視角下計算機英語(yǔ)的隱喻及其翻譯[J].北京第二外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,2014,(06):39-44.
【計算機英語(yǔ)基本特點(diǎn)及詞匯翻譯研究】相關(guān)文章:
淺談經(jīng)貿英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯03-08
網(wǎng)絡(luò )英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯方法03-12
法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討03-14
科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體翻譯03-01
廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略03-21