- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀與對策論文
摘 要:筆者從課程要求、課程設置和能力測試幾個(gè)方面分析我國大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現狀,通過(guò)分析這幾個(gè)方面的情況,指出大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的難題,并針對這些問(wèn)題,就課程設置、師資培訓與教材開(kāi)發(fā)三方面提出對應的措施。隨著(zhù)社會(huì )的快速發(fā)展和國際化進(jìn)程的加快,

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)論文
筆者從課程要求、課程設置和能力測試幾個(gè)方面分析我國大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現狀,通過(guò)分析這幾個(gè)方面的情況,指出大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的難題,并針對這些問(wèn)題,就課程設置、師資培訓與教材開(kāi)發(fā)三方面提出對應的措施。隨著(zhù)社會(huì )的快速發(fā)展和國際化進(jìn)程的加快,人們迫切需求政治、經(jīng)濟、文化、科學(xué)和技術(shù)上的交流。而交流需要通過(guò)語(yǔ)言,那么翻譯便在不同語(yǔ)言、不同民族人們的溝通中起到了重要作用。它是學(xué)習外國語(yǔ)言、了解外國文化的重要手段;是培養翻譯人才的重要途徑,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中占有一席之地。然而,很多人對翻譯教學(xué)的理解存在誤區,即翻譯教學(xué)屬于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)關(guān)系較小。即便有關(guān)聯(lián),也僅僅是應付英語(yǔ)公共四級等考試需求。羅選民按照學(xué)習者的專(zhuān)業(yè)屬性將翻譯的教學(xué)對象分為“大學(xué)翻譯教學(xué)”與“專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)”兩類(lèi)。筆者在這里著(zhù)重分析前者。
一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現狀
。ㄒ唬┱n程要求根據《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對學(xué)生能力的要求上分為一般要求、較高要求和更高要求三個(gè)層次,其中預備要求中并沒(méi)有出現“譯”的身影,在后面兩種要求中才對“譯”作了一定要求。然而,從教學(xué)目標看,大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標在于培養學(xué)生較強的英語(yǔ)綜合應用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,并未重點(diǎn)提及翻譯部分。這可能致使師生得到一個(gè)有誤的信息,即相對聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)而言,“譯”顯得不重要。以常用的大學(xué)英語(yǔ)教材《大學(xué)英語(yǔ)(精讀)》為例,其著(zhù)重閱讀的部分,雖然在課后練習設置了一些句子翻譯的練習題,卻都是給出關(guān)鍵詞匯,讓學(xué)生組合信息,鞏固課文中所涉及的新詞匯與句型。但教材缺少對翻譯技巧的講解,學(xué)生做翻譯時(shí)大都憑語(yǔ)感和記憶拼湊譯文。(二)課程設置大學(xué)英語(yǔ)在大學(xué)前四個(gè)學(xué)期是作為基礎必修課程,然而,對非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)講,課程大都沒(méi)有像英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)具有閱讀、聽(tīng)力、寫(xiě)作、口語(yǔ)和翻譯等具體的課程設置,其主要課程通常為精讀課程和視聽(tīng)說(shuō)課程,大部分高校使用的教材為《大學(xué)英語(yǔ)(精讀)》和《視聽(tīng)說(shuō)教程》,著(zhù)重閱讀和聽(tīng)力兩個(gè)方面,忽略了非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)。由于教學(xué)時(shí)間有限,課堂上教師首先要完成教學(xué)任務(wù),時(shí)間大都花費在閱讀、詞匯、寫(xiě)作、聽(tīng)力及口語(yǔ)上,甚至有時(shí)也忽略了口語(yǔ)部分,因此更難以空出時(shí)間補充翻譯理論及技巧方面的知識。另一方面,高校英語(yǔ)教師并非都為翻譯專(zhuān)業(yè)出身,其中文學(xué)專(zhuān)業(yè)和語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)的教師較多,這使課堂上補充翻譯知識或開(kāi)設相關(guān)翻譯選修課都具有一定的難度。(三)能力測評從大學(xué)生最關(guān)注的英語(yǔ)公共四級看,1985-1995年,翻譯測試并未出現,到后面出現了給出提示的單句翻譯。到2003年,翻譯題型有所改變,將單句漢譯英調整為段落漢譯英。段落內容包含歷史、文化、經(jīng)濟、社會(huì )等各各方面,字數為140~160個(gè)漢字,相對單句翻譯而言,難度大幅度上升。然而,教學(xué)過(guò)程中的翻譯能力測評卻幾乎沒(méi)有因為四級對翻譯的新要求而做出相應的改變,教學(xué)中仍然存在測評環(huán)節薄弱的問(wèn)題。這就造成在備考英語(yǔ)四級的過(guò)程中,學(xué)生應掌握的翻譯知識與在教學(xué)內容當中沒(méi)有集中體現,無(wú)法運用所學(xué)知識妥善處理譯文。另外,課外的能力測試,如英語(yǔ)類(lèi)競賽,大部分學(xué)校都會(huì )組織鼓勵學(xué)生參加每年的“外研社杯”演講比賽,寫(xiě)作比賽。然而,此類(lèi)競賽中鮮有翻譯類(lèi)比賽,造成學(xué)生對翻譯能力的提升意識也相對淺薄。
摘 要:二、對策 (一)課程設置要使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)得到重視,首先要從學(xué)校層面出發(fā),從根源上引導師生走出翻譯教學(xué)專(zhuān)屬英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的誤區,同等對待大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué),承認大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性和必要性
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)論文
二、對策
。ㄒ唬┱n程設置要使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)得到重視,首先要從學(xué)校層面出發(fā),從根源上引導師生走出翻譯教學(xué)專(zhuān)屬英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的誤區,同等對待大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué),承認大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性和必要性。學(xué)校應在《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》對學(xué)生“翻譯”能力總要求的指導下,制定適合本校學(xué)生英語(yǔ)水平的更為具體的翻譯教學(xué)方案,擬定符合實(shí)際的翻譯教學(xué)大綱,編寫(xiě)或選擇適合本校校情的翻譯教材,在必修課中增添翻譯教學(xué)的教學(xué)目標,或增設講授翻譯技巧相關(guān)的選修課供學(xué)生選擇學(xué)習。具體可為理工科設置科技翻譯課程,為文科設置文學(xué)翻譯課程,為商科設置經(jīng)貿翻譯課程,為政法專(zhuān)業(yè)設置法律翻譯課程等實(shí)用性課程。(二)師資培訓翻譯教學(xué)的效果很大程度上取決于教師的教授。因此,要使翻譯教學(xué)得到重視和實(shí)施,首先要壯大學(xué)校翻譯教學(xué)的師資力量,為教師提供翻譯進(jìn)修培訓的機會(huì ),提高任課教師英漢表達能力。與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生不同的是,針對非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué),在理論方面,教師應注重實(shí)用性較強的翻譯理論,如奈達的功能目的論、賴(lài)斯的文本類(lèi)型等理論,使非專(zhuān)業(yè)學(xué)生對翻譯有一個(gè)初步的認識,同時(shí)避免理論堆砌。其次,應重視傳授翻譯技巧,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生不像英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生有大量的時(shí)間去研究各種翻譯理論,他們所急需的是翻譯技巧。因此,教師應教授學(xué)生針對不同文本、不同句型、不同風(fēng)格的譯文所對應的翻譯技巧與策略。如直譯與意譯,歸化與異化,增譯法,注釋法,省略法,調整語(yǔ)序等多種翻譯策略。避免學(xué)生拿到一篇譯文時(shí)不知從何下手,憑感覺(jué)胡亂翻譯的情況。同時(shí),教師要加強自身英漢對比研究的學(xué)習,熟知中西方文化差異一級思維方式的差異,通過(guò)對比中西方文化與思維,向學(xué)生展示中外語(yǔ)言上的差異,從而使學(xué)生能更好地理解兩種文化,同時(shí)使學(xué)生更好地理解源語(yǔ),并更加準確地使用譯入語(yǔ),最終提高其翻譯水平。(三)教材開(kāi)發(fā)如今市面上充斥著(zhù)各種各樣的翻譯教材,但這些教材大都針對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)而編寫(xiě),根據非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯與專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯不同的要求,它們所需要的教材也應有所不同。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所需教材應當具有較強的實(shí)用性,應著(zhù)重應用型翻譯教學(xué)。其難易度應當與專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所區別。因此,其教材應結合理論、翻譯技巧和實(shí)用練習,做到符合非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)水平,讓學(xué)生有信心,有興趣學(xué)習翻譯,而不是“聞理論而色變”。
三、結語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一部分,從社會(huì )發(fā)展要求看,其具有重要性與必要性,在國家培養全方位人才的計劃中肩負著(zhù)重要任務(wù),可為社會(huì )輸出更多的國際性人才。然而,不得不承認,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在現實(shí)中存在著(zhù)諸多問(wèn)題,要改善這一現狀,需要國家、學(xué)校以及教師等多方面的合作和努力。
【大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀與對策論文】相關(guān)文章:
關(guān)于英語(yǔ)教學(xué)的現狀及對策淺析論文11-26
高中教學(xué)管理現狀和對策論文11-12
大學(xué)新生入學(xué)教育現狀調查對策探究論文12-02
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀及其發(fā)展思路03-03
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀及其發(fā)展策略02-28
關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現狀及其發(fā)展策略03-02
農村幼兒教育現狀對策思考論文06-18