- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)本科畢業(yè)論文
大學(xué)英語(yǔ)本科畢業(yè)方式都會(huì )有所差別。下面大學(xué)英語(yǔ)本科畢業(yè)論文是小編想跟大家分享的,歡迎大家瀏覽。
摘要:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)核心課程。審視當前高職院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),現狀不盡如人意。本文在簡(jiǎn)要分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題之基礎上,提出了改進(jìn)的途徑。
論文關(guān)鍵詞:
商務(wù)英語(yǔ),翻譯教學(xué),問(wèn)題,對策
一、高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)現狀
商務(wù)英語(yǔ)作為特殊用途英語(yǔ)(ESP)的一種,從根本上講既是一門(mén)語(yǔ)言教學(xué),又是一種技能培訓。它培養學(xué)生在國際商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)溝通能力和英語(yǔ)交際能力,它要求學(xué)生熟悉國際貿易業(yè)務(wù)涉及的主要相關(guān)文件和單證編制。而目前高職院校學(xué)生的來(lái)源主要有兩種:一是普高生,具有一定的英語(yǔ)基礎,但比本科院校的學(xué)生的英語(yǔ)基礎要弱。二是中專(zhuān)、技校和職高畢業(yè)生,他們僅有初中三年的積累,英語(yǔ)基礎相當弱。因此要有效完成商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)任務(wù),難度不小。而且絕大多數的同學(xué)的商務(wù)知識為零,要讓學(xué)生在三年的時(shí)間里有一個(gè)大的提高,能夠在畢業(yè)的時(shí)候有較強的競爭力,任務(wù)確實(shí)艱巨。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有范圍廣、專(zhuān)業(yè)性強的特點(diǎn),而且重嚴密性和科學(xué)性。但由于很多高職院校是由中專(zhuān)、技校升格的,教師的教學(xué)模式比較單一,只注重語(yǔ)言點(diǎn)的講授,沒(méi)有結合文化背景與學(xué)生的應用能力,加上教學(xué)基礎設施簡(jiǎn)陋落后,教學(xué)資源缺乏,已經(jīng)遠遠不能適應高職教育的發(fā)展目標。此外,長(cháng)期以來(lái)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)安排沒(méi)有很好地體現實(shí)用性特點(diǎn),翻譯教學(xué)的總學(xué)時(shí)為60左右,且多排在三年級上學(xué)期,學(xué)生很難進(jìn)行系統的理論把握和翻譯實(shí)踐。而學(xué)生忙于準備實(shí)習,這也勢必影響翻譯教學(xué)的效果。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中普遍存在的問(wèn)題
1. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺乏整體的計劃安排。翻譯教學(xué)的整體計劃非常重要,因為它決定著(zhù)該課程的教學(xué)目的、方法、教材的選擇和課程的設置等諸多方面。專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)有一個(gè)全國的教學(xué)大綱,而商務(wù)翻譯教學(xué)沒(méi)有,盡管在教學(xué)過(guò)程中也使用了相應的翻譯技巧,因為沒(méi)有一個(gè)總的框架和計劃安排,在學(xué)生進(jìn)行各階段的學(xué)習時(shí),課本上的翻譯理論、技巧、練習和相關(guān)知識點(diǎn)可能會(huì )重復出現,嚴重影響了教學(xué)效果,而且還大大浪費了時(shí)間,降低了學(xué)生的積極性。
2. 缺乏高質(zhì)量的商務(wù)翻譯教材。教材是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要一環(huán)。大多數教材由于出版時(shí)間較早,很多內容已與時(shí)代脫節,有的教材受編寫(xiě)條件限制,往往是東拼西湊,體系性不強且涵蓋的知識面狹窄,相同或相近的內容編排分散,而不是按照商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)進(jìn)行合理安排,各章節也沒(méi)有根據“循序漸進(jìn)”的原則組織,造成學(xué)生無(wú)法有效地掌握相關(guān)的知識點(diǎn),形成合理的知識結構。其根本原因就是沒(méi)有充分考慮到教材的系統性、科學(xué)性和實(shí)用性。更糟糕的是,有的教材編寫(xiě)粗制濫造,一味求快,語(yǔ)法、拼寫(xiě)錯誤隨處可見(jiàn),譯名、譯文很不地道,根本無(wú)法體現商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)。
3. 教學(xué)模式單一,課堂氛圍沉悶,課時(shí)較少。目前,大多數商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)方法還是“板書(shū)+講解”,就靠教師的一張嘴和一支粉筆,先分析翻譯理論,然后給出例句讓學(xué)生反復練習。且教師過(guò)分偏重增、減、分、合等翻譯的微觀(guān)技巧,授之以“魚(yú)”的東西過(guò)多,而對如何培養“漁”的思維方式卻不足,以至于學(xué)生難以消化,回到翻譯實(shí)踐時(shí)還是不清楚何時(shí)該增詞,何時(shí)該減詞或怎么增,增么減?偟恼f(shuō)來(lái),這種一講一練的方法確實(shí)有其優(yōu)點(diǎn),但形式過(guò)于單一,無(wú)法調動(dòng)學(xué)生的積極性讓他們充分參與。而商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養的是能運用所學(xué)在工作中進(jìn)行實(shí)際商務(wù)溝通和語(yǔ)言交流的學(xué)生,關(guān)靠這種單一的教學(xué)方法很難培養出符合市場(chǎng)需要的人才。而且,各院校課時(shí)安排較少,學(xué)生很難有效的掌握好系統的翻譯理論和技巧。
4. 缺乏大量合格的商務(wù)翻譯教師。商務(wù)翻譯是商務(wù)知識和語(yǔ)言技能的結合,它既側重于商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識的學(xué)習,又強調學(xué)生語(yǔ)言駕馭能力的提升。何剛強教授在07年4月21日舉行的“首屆全國翻譯專(zhuān)業(yè)建設圓桌會(huì )議(師資建設專(zhuān)題)”上曾提出:“翻譯專(zhuān)業(yè)教師須有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略和技巧;翻譯專(zhuān)業(yè)教師須有寬廣的翻譯理論和視野,熟悉譯論的國內外發(fā)展動(dòng)向!背艘陨蟽牲c(diǎn),商務(wù)翻譯教師還需了解商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識,熟悉商務(wù)活動(dòng)的操作流程。而目前,據筆者所知,不少的商務(wù)翻譯課教師只是隨意選出來(lái),沒(méi)有商務(wù)知識積累,也沒(méi)有參加相關(guān)的培訓和進(jìn)修?上攵,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)很難達到應有的效果。
三、解決問(wèn)題的途徑
1. 制定一套整體的教學(xué)大綱,用來(lái)指導高職院校商務(wù)翻譯的課程教學(xué)。該大綱應將商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識點(diǎn)與翻譯理論與技巧有機地結合,讓教師們從大綱中明確該教什么,怎樣教,應達到什么樣的效果。我們應鼓勵教師根據學(xué)生不同學(xué)習階段的不同要求,從不同角度講授翻譯技巧和商務(wù)知識,將語(yǔ)言技能、專(zhuān)業(yè)知識和實(shí)戰練習有效地融入到商務(wù)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,以實(shí)現該課程的系統性、綜合性和科學(xué)性的特點(diǎn)。我們只有從宏觀(guān)上把握好了該課程的科學(xué)定位,才能在教學(xué)的微觀(guān)操作中有效深入。
2. 自編校本教材,合理安排教學(xué)內容和時(shí)間。筆者曾試用過(guò)大連理工大學(xué)出版社的《世紀商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》,雖然該教材根據交際教學(xué)法,注重“應用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的原則編寫(xiě),但內容陳舊、形式單一,且忽視聽(tīng)、說(shuō)能力和實(shí)踐的培養,絕大部分信息都是用中文介紹,不能有效提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。筆者認為與其被動(dòng)接受不如主動(dòng)出擊,我們可以根據商務(wù)翻譯的特點(diǎn)及該專(zhuān)業(yè)授課教師的教學(xué)反饋自己編寫(xiě)校本教材。新的教材應該注重系統性、綜合性和科學(xué)性的特點(diǎn),既包括翻譯知識、技巧的詳解,又突出商務(wù)方面專(zhuān)業(yè)實(shí)踐。同時(shí)根據人才市場(chǎng)對商務(wù)翻譯的不同要求,確定各章節的內容,比如商標、廣告、名片、單證、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和商務(wù)信函等。在商務(wù)術(shù)語(yǔ)方面,由于全球經(jīng)濟和科技的快速發(fā)展,新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)層出不窮,而且數量大、范圍廣、傳播快。因此,教材編寫(xiě)還應涵蓋這些新的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以加強學(xué)生的知識儲備,也能減少教材的盲目性,使之定位更加專(zhuān)業(yè)、準確。此外,教材還應包括口譯和筆譯兩大部分,以筆譯為主,口譯為輔,目標是培養學(xué)生既可以對外進(jìn)行有效的語(yǔ)言交流,又能夠很好地處理手頭的商務(wù)文件。
3. 教學(xué)方式多樣化,培養學(xué)生的翻譯創(chuàng )造力。在教學(xué)中,教師可采用多媒體輔助教學(xué),可以利用音頻和視頻文件向學(xué)生展示工作中可能碰到的翻譯實(shí)例。尤其是口譯教學(xué)環(huán)節,讓學(xué)生參與現場(chǎng)口譯,實(shí)現人機互動(dòng)、教師點(diǎn)評相結合。徐小貞教授在《商務(wù)現場(chǎng)口譯》中介紹的3P口譯教學(xué)模式(即Preparing-Performing-Packaging)是一套非常行之有效的課堂實(shí)戰方案,它結合口譯過(guò)程Decoding-Memorizing-Encoding的特點(diǎn)形成了科學(xué)實(shí)用的教學(xué)方法,讓學(xué)生在充分參與的過(guò)程中提高學(xué)習興趣,培養翻譯創(chuàng )造能力。翻譯創(chuàng )造能力可以通過(guò)筆譯、口譯、摘譯、重寫(xiě)、改編、評譯等途徑來(lái)提高。不僅要讓學(xué)生獲得檢索資料的能力,還要能為商務(wù)領(lǐng)域的同行作咨詢(xún),鼓勵學(xué)生多涉獵專(zhuān)業(yè)之外的知識,這對加強其翻譯能了大有裨益。例如,讓學(xué)生選修經(jīng)濟管理系的國際貿易課,并引導他們用英語(yǔ)陳述該課程的各項專(zhuān)題,通過(guò)此種方法,既擴充了學(xué)生的知識面,又培養了他們的翻譯創(chuàng )造能力。此外,教師也可以采用專(zhuān)題講座的形式邀請各知名企業(yè)人士與學(xué)生進(jìn)行現場(chǎng)交流,讓學(xué)生對課程的感性認識加強,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習潛能,將理論有效地融入到實(shí)踐中。
4. 加強師資隊伍建設。
全方位地提升師資質(zhì)量,更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。根據商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性強的特點(diǎn),筆者認為師資隊伍建設可以從以下幾個(gè)方面著(zhù)手:a.鼓勵英語(yǔ)教師學(xué)習商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識,定期召開(kāi)教研會(huì )議。b.教師自己制定培訓和進(jìn)修計劃,獲取第二專(zhuān)業(yè)學(xué)位或相關(guān)證書(shū)以充實(shí)商務(wù)翻譯教學(xué)隊伍。c.教師應將語(yǔ)言?xún)、商?wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和計算機應用三方面的知識有機結合。因此,作為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師,只有不斷地提升綜合素質(zhì)才能勝任該課程的教學(xué)崗位。
總之,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標是培養符合市場(chǎng)需要的應用型人才。教材的編寫(xiě),教學(xué)內容和時(shí)間的安排,教學(xué)方法的運用以及師資隊伍的建設都應以這一目標為中心進(jìn)行。
【大學(xué)英語(yǔ)本科畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
本科英語(yǔ)畢業(yè)論文題目07-27
大學(xué)本科畢業(yè)論文格式及本科畢業(yè)論文格式標準03-09
大學(xué)生本科畢業(yè)論文規范11-15
2024屆本科英語(yǔ)畢業(yè)論文致謝(精選11篇)07-01
本科畢業(yè)論文11-27