一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法的探討

時(shí)間:2024-09-27 00:09:08 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿

關(guān)于外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法的探討

  翻譯課是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設的一門(mén)主要課程,它的主要任務(wù)是培養和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,下面是小編搜集的一篇翻譯課教學(xué)現狀探究的論文范文,歡迎閱讀借鑒。

關(guān)于外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法的探討

  摘 要:關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學(xué)生實(shí)踐,再由學(xué)生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過(guò)程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐和總結,最后上升到理論高度,再指導翻譯實(shí)踐。

  關(guān)鍵詞:翻譯課; 順向教學(xué); 逆向教學(xué)

  翻譯課是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設的一門(mén)主要課程,它的主要任務(wù)是培養和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。目前外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,除少數從事語(yǔ)言、文學(xué)研究和外語(yǔ)教學(xué)工作之外,大多數都要從事文化科技交流、經(jīng)濟合作和對外貿易等領(lǐng)域的外語(yǔ)工作。較強的翻譯能力是從事外語(yǔ)工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項重要任務(wù)。著(zhù)眼于社會(huì )的需求,高等院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)重視和加強翻譯課的教學(xué),無(wú)疑是實(shí)現對學(xué)生進(jìn)行目標培養的重要保障。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養出翻譯水平高、能力強的外語(yǔ)人才,更值得探討。

  一、翻譯課教學(xué)現狀及存在的問(wèn)題

  據中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì )長(cháng)林戊蓀先生講“, 目前我國外語(yǔ)系的畢業(yè)生要經(jīng)過(guò)三到四年的工作實(shí)踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作, 少數優(yōu)秀者也要一至二年方能適應工作。由此可以看出, 專(zhuān)業(yè)人才訓練的成本變相地轉嫁給了用人單位!

  眾所周知,絕大多數院校在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的低年級階段不設專(zhuān)門(mén)的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開(kāi)設翻譯課,一般開(kāi)設一學(xué)年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開(kāi)設專(zhuān)門(mén)的翻譯課。一般每周兩學(xué)時(shí),就是這僅有的兩學(xué)時(shí),也不能保證一個(gè)學(xué)年的完整教學(xué)。大四學(xué)生需要停課實(shí)習,需要停課寫(xiě)論文,甚至還需要停課進(jìn)行專(zhuān)業(yè)過(guò)級考試復習或缺課去找工作,當然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。這樣一來(lái),真正用于翻譯教學(xué)的課時(shí)其實(shí)只有不到一個(gè)學(xué)期,也就是說(shuō)不到40學(xué)時(shí)。在這樣短的學(xué)時(shí)內要完成一門(mén)必修課的教學(xué),教師要給學(xué)生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做各種文體和體裁大量的翻譯練習,簡(jiǎn)直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微,不能對翻譯課有一個(gè)系統的認識,不能理解翻譯課對于其畢業(yè)后進(jìn)入社會(huì )工作的重要性。鑒于翻譯課對學(xué)生就業(yè)的必要性,像大語(yǔ)種英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),一入學(xué)就可以開(kāi)設翻譯課,經(jīng)過(guò)幾年的訓練,才能從理論到實(shí)踐徹底掌握翻譯技巧,達到熟練運用的地步。

  在教學(xué)方法上,大多數教師仍沿用傳統的師徒相授的方式。先讓學(xué)生翻譯一段,然后教師批改學(xué)生譯文,繼而又由教師講評,最后教師再給出標準譯文。這樣的教學(xué)過(guò)程,自然有其合理性,它使學(xué)生能獨立地完成翻譯,得到翻譯訓練,使翻譯水平有所提高。然而,其不合理之處也是顯而易見(jiàn)的。學(xué)生沒(méi)有理論基礎,缺乏技巧學(xué)習。由于材料是教師所選,學(xué)生在心理上處于被動(dòng)地位,不是主動(dòng)積極配合翻譯教學(xué)。由于評講由教師說(shuō)了算,學(xué)生和教師不能進(jìn)行必要的討論和交流,也不利于調動(dòng)學(xué)生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標準譯文極大地抑制了學(xué)生的創(chuàng )造性思維,不利于翻譯能力的培養和提高。這種模式很容易使翻譯課成為精讀課的翻版,不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習興趣。比這種教學(xué)方法更進(jìn)步的,目前國內的翻譯教學(xué)法還流行“結果比較法”和“過(guò)程教學(xué)法”!敖Y果比較法”,即教師課堂講解理論、例證分析、課后留作業(yè)等。與前一種方法相比,這是一種規定性的重視譯文結果的教學(xué)模式。好處在于理論系統性較強,知識灌輸結構完整;弊端在于學(xué)生常處于被動(dòng)的聽(tīng)講地位。教師講得多,學(xué)生練得少,這樣就顯得翻譯理論有過(guò)于空泛,晦澀難懂,學(xué)生聽(tīng)課味同嚼蠟。這幾乎成了所有翻譯課教學(xué)的通病。如果理論和翻譯技巧不能有效地指導翻譯實(shí)踐,學(xué)生對翻譯課就不感興趣。而“過(guò)程教學(xué)法”是近年來(lái)才提出來(lái)的教學(xué)理念,它的特點(diǎn)在于讓學(xué)生參與教學(xué)活動(dòng),以學(xué)生為主體,啟發(fā)其自主學(xué)習;灸J绞钦n前預習——課堂對比講解(理論灌輸) ——作業(yè)。是一種順向教學(xué)模式。不足之處在于預先缺乏陌生信號刺激,不能強化學(xué)生主動(dòng)參與意識,使得課前預習流于形式,課后的作業(yè)疲于應付,學(xué)習沒(méi)有明確的目標。理論教學(xué)弱化,學(xué)生對理論消化能力不足,停留在具體例句的模仿上,不能嫻熟地利用理論指導實(shí)踐,做到舉一反三,致使實(shí)踐環(huán)節和課堂理論脫節。這種模式雖然強調以學(xué)生為主體,但實(shí)際上還是沒(méi)有擺脫“結果比較法”的思維影響。

  二、翻譯課的“逆向全過(guò)程”教學(xué)法

  穆雷在《中國翻譯教學(xué)研究》一書(shū)中提出將翻譯教學(xué)按其目的分成三類(lèi):第一類(lèi)為輔助外語(yǔ)教學(xué)而進(jìn)行的翻譯教學(xué),其目的在于提高雙語(yǔ)能力,其重點(diǎn)為比較語(yǔ)法和兩種語(yǔ)言的基本特點(diǎn)及其在表達方式、習慣用語(yǔ)等方面的異同;第二類(lèi)是為培養翻譯人才而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué), 其目的在于培養翻譯工作者,其重點(diǎn)為培養正確的翻譯觀(guān)和提高翻譯能力;第三類(lèi)是非語(yǔ)言方面的。作為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課,上述三類(lèi)翻譯教學(xué)的指導思想均適合學(xué)生的培養目標。我們既要培養外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的雙語(yǔ)獲取信息和表達信息的能力, 又不排斥培養學(xué)生正確的翻譯觀(guān),提高學(xué)生翻譯外語(yǔ)、應用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應工作需要的應用型、復合型外語(yǔ)人才。因此,大學(xué)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課的教學(xué)要提高學(xué)生雙語(yǔ)表達能力、擴大學(xué)生知識面、使學(xué)生了解多種文化及其交流的過(guò)程與特點(diǎn),并掌握一定的翻譯理論與技巧,具有很強的翻譯書(shū)面文字的能力。在教學(xué)安排上必須保證足夠的教學(xué)內容、足夠的教學(xué)時(shí)間以及使學(xué)生有足夠的實(shí)際訓練。同時(shí)在教學(xué)方法和手段上要充分調動(dòng)學(xué)生學(xué)習翻譯課的積極性和興趣,從而培養和提高學(xué)生的翻譯能力。

  目標明確了,就要有一個(gè)好的教學(xué)方法。也就是說(shuō),如何使翻譯課收到最好的社會(huì )效益,使學(xué)生得到最好的指導,也就是人們常說(shuō)的“教學(xué)效果”。教學(xué)遵循思維,這是最重要的。有人認為:理論——實(shí)踐——再理論——再實(shí)踐,是人們認識的過(guò)程,也有人認為:實(shí)踐——理論——再實(shí)踐——再理論是人們的認識規律。但這兩個(gè)認識過(guò)程不能是孤立存在的,應該是一體的兩種說(shuō)法。譬如說(shuō),理論——實(shí)踐的這種認識過(guò)程,往往被認為是教學(xué)中運用的演繹方法,我們在這里把它叫做“順向過(guò)程教學(xué)法”。那么前人在實(shí)踐中總結經(jīng)驗上升為理論的過(guò)程,在教學(xué)中稱(chēng)為歸納的方法,我們在這里把它叫做“逆向過(guò)程教學(xué)法”。理論——實(shí)踐教學(xué)法,就是先把翻譯理論講給學(xué)生,然后再用一些譯例進(jìn)行分析,證明這個(gè)理論的正確性。這種方法好的一面是學(xué)生對理論本身印象比較深。但發(fā)現也有不好的一面,就是學(xué)生運用理論的能力較差,尤其反映在學(xué)生的作業(yè)上。他們不會(huì )運用課堂所學(xué)的理論,自己想怎么譯就怎么譯。針對這種現象,發(fā)現先用歸納法得出結論,然后再用這種理論去指導翻譯實(shí)踐,這樣取得的效果比較好。也就是說(shuō),兩者并用,但應該先歸納,后演繹,即先實(shí)踐后理論,所以我們把它稱(chēng)之為“逆向過(guò)程教學(xué)法”!澳嫦蜻^(guò)程教學(xué)法”強調翻譯是一個(gè)非直線(xiàn)性的、探索的生成過(guò)程,重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過(guò)程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導學(xué)生進(jìn)行分析和理解,起到指導監控作用,并輔導學(xué)生自行修改譯文,相互比較。使學(xué)生自我完成從實(shí)踐到理論再到實(shí)踐的學(xué)習過(guò)程。該模式符合學(xué)習心理學(xué)的原理,初次感觸(陌生信號刺激) ——課堂分析糾錯(好奇心的調動(dòng)) ——再次練習(驗證的求知欲) ——理論技巧總結(成就感) 。實(shí)踐上升到理論,理論又反過(guò)來(lái)指導實(shí)踐,使學(xué)生自我完成理論的升華,而并非機械地灌輸。具體來(lái)說(shuō)就是由課前作業(yè)——課堂對比講解——課后驗證練習——學(xué)生總結理論技巧——教師輔導概括等環(huán)節構成。即實(shí)踐——理論——再實(shí)踐——再理論的一個(gè)過(guò)程。以逆向教學(xué)為出發(fā)點(diǎn),從實(shí)用感官的陌生信號刺激開(kāi)始,啟動(dòng)學(xué)生的好奇心并上升為求知欲。以過(guò)程教學(xué)為特色,讓學(xué)生從被動(dòng)的聽(tīng)變?yōu)橹鲃?dòng)地做,主動(dòng)參與教學(xué)全過(guò)程。

  1.課前作業(yè),初次感受

  翻譯水平的提高主要依賴(lài)于實(shí)踐。因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內容由短到長(cháng)、由易到難!凹埳系脕(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行!倍(tīng)為虛,手到為實(shí)。實(shí)際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實(shí)踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點(diǎn)是“精講多練,實(shí)踐為主”。不在實(shí)踐的基礎上講授翻譯技巧與方法,無(wú)異于“隔靴搔癢”。

  在實(shí)際翻譯中,沒(méi)有誰(shuí)會(huì )首先考慮用哪種翻譯技巧、翻譯方法來(lái)翻譯,而最關(guān)心的是如何表達原文意義。如所謂的“加詞”、“減詞”并非意味著(zhù)增減原文語(yǔ)義,而是將原文中的潛臺詞予以隱或現。因為翻譯需要我們在保持原文語(yǔ)義內容不變的前提下,將其轉換為另一種語(yǔ)言形式?傊,多練精講“潤物細無(wú)聲”,方可達到翻譯教學(xué)較好收效。

  2.對比講解,分析糾錯

  教師的講解內容是學(xué)生課前作業(yè)的問(wèn)題點(diǎn),以多種答案對比為主,積極引導學(xué)生運用掌握的語(yǔ)法、文化、外漢語(yǔ)言差異等專(zhuān)業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,教師對普遍存在的問(wèn)題有針對性地講解,同時(shí)充分發(fā)揚民主,對重點(diǎn)句子充分展開(kāi)討論,鼓勵學(xué)生暢所欲言。對學(xué)生的譯文及課堂討論中的評語(yǔ)以鼓勵為主,同時(shí)有理有據地提出不足之處以利今后改進(jìn)。收集各種典型的錯誤,組織開(kāi)展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學(xué)生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學(xué)的理論和方法。典型錯誤可能是學(xué)生在翻譯中出現的,也可能是在書(shū)刊或其他媒體中出現的。通過(guò)討論可以加深學(xué)生的印象。教師根據學(xué)生所犯錯誤的性質(zhì)進(jìn)行歸納、分析,找出學(xué)生中共同的、有代表性的問(wèn)題。同時(shí)這些需要在課上進(jìn)行講評或討論的問(wèn)題還必須能與我們準備向學(xué)生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結合起來(lái),做到有的放矢,以保證達到預定的教學(xué)要求。也就是說(shuō)對于學(xué)生練習中的錯誤,絕不能就事論事地去分析、講解,而是要提高到理論和技巧的高度來(lái)進(jìn)行研究和探討。在講解的過(guò)程中,要始終貫穿如何正確理解原文及外漢兩種語(yǔ)言對比這兩個(gè)問(wèn)題,歸納、總結出有規律性的東西。這樣,學(xué)生就能在翻譯理論和技巧的指導下,借鑒前人的經(jīng)驗,迅速掌握翻譯要領(lǐng),舉一反三,較快地提高翻譯水平。同時(shí),這些翻譯理論的總結又是在學(xué)生實(shí)踐的基礎上進(jìn)行的,容易生動(dòng)活潑,易于接受,能給學(xué)生留下較深刻的印象。

  3.課后驗證,再次練習

  再次驗證練習就是對教師的講解內容進(jìn)行驗證(驗證的求知欲) ,教師通過(guò)作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學(xué)生對所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運用,還需要通過(guò)必要的練習來(lái)進(jìn)行檢驗。因此,再次驗證,安排學(xué)生再次進(jìn)行一次練習是翻譯課教學(xué)的一個(gè)必不可少的步驟。對這次練習材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時(shí)的練習材料,在練習過(guò)程中對學(xué)生運用已學(xué)過(guò)的技巧要求也應高一些。練習最好當堂限時(shí)完成,以檢驗學(xué)生的翻譯能力。教師可用符號標出學(xué)生哪些句子譯得好,哪些譯錯或需要改進(jìn)。也可以發(fā)下參考譯文,讓學(xué)生對照自己進(jìn)行分析、比較,自行修改、提高。另外,再次練習還包括以下三個(gè)層面的含義:第一把講評中所學(xué)的一般翻譯理論、方法、技巧在實(shí)際中予以觀(guān)察,可通過(guò)外漢對比來(lái)閱讀一些中外名著(zhù),學(xué)習名家的翻譯方法和技巧;第二指導學(xué)生學(xué)會(huì )使用工具書(shū)、查核資料等(這也是實(shí)踐中的一個(gè)極為重要的環(huán)節) ;第三通過(guò)社會(huì )翻譯實(shí)踐來(lái)豐富課堂教學(xué),提高學(xué)生的翻譯興趣。比如可以從社會(huì )上的一些企業(yè)、外貿公司承攬一些翻譯業(yè)務(wù)(無(wú)論外譯漢還是漢譯外) 進(jìn)行有償服務(wù)。比如,通過(guò)翻譯公司等承攬包括公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品介紹,出版社計劃出版的外國文學(xué)作品、外語(yǔ)的法律書(shū)籍等讓學(xué)生翻譯并予以指導、把關(guān),這樣,既能鍛煉學(xué)生的翻譯能力,又可以幫助貧困學(xué)生減輕家里的經(jīng)濟負擔,讓學(xué)生體驗收獲的喜悅,同時(shí)也為學(xué)生今后的工作打下良好的基礎。

  4.學(xué)生總結,教師概括

  自己總結出該節課內容的翻譯理論與翻譯技巧,使學(xué)生有一種成就感。注意發(fā)揮學(xué)生的積極性。切忌由教師一人作灌輸式的講演,應采取邊討論邊總結的方法進(jìn)行。以調動(dòng)學(xué)生的積極性。對學(xué)生中好的譯文或典型的錯誤,教師可以引導學(xué)生自己進(jìn)行評論,各抒己見(jiàn),對翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學(xué)生自己去歸納總結。事實(shí)證明,這樣,學(xué)生才能學(xué)得活,掌握得牢。

  教師進(jìn)行再次概括輔導,完成理論技巧的講授。這樣可使學(xué)生在動(dòng)態(tài)、主動(dòng)實(shí)踐的過(guò)程中達到預期的學(xué)習效果。傳統的翻譯理論一般把翻譯看成應用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,而現代翻譯理論則從文化交流的角度認識翻譯問(wèn)題。要使學(xué)生認識到,翻譯課絕不只是兩種語(yǔ)言之間的變換,更是兩種文化之間的交流。為了培養學(xué)生的這種文化意識,必須在總結課中注意從文化高度引導學(xué)生學(xué)習翻譯理論與技巧,如文化的概念,與語(yǔ)言和翻譯的關(guān)系等。翻譯理論會(huì )觸及很多問(wèn)題,包括人類(lèi)文化,行為,語(yǔ)言本身,語(yǔ)言和交際,詞匯和事物,語(yǔ)言修辭和語(yǔ)言符號,文學(xué)翻譯和文科翻譯,文學(xué)應用和語(yǔ)言應用及譯者的文化修養等。這些對初學(xué)者來(lái)說(shuō)非?菰。因此直接對學(xué)生講解這些是沒(méi)有必要的,但要讓他們在實(shí)踐中體會(huì )到之后再去領(lǐng)悟。

  在學(xué)生總結的基礎之上,可系統介紹各種翻譯理論與技巧。既注重系統性,又突出重點(diǎn)。要大膽引進(jìn)國內外新的研究成果,如美國著(zhù)名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida) 的“動(dòng)態(tài)對等”(Dynamic E2quivalance) 、“讀者反映論”(Reader’s responce) 等翻譯理論、英國著(zhù)名翻譯理論家紐馬克(Newmark) 的“語(yǔ)義翻譯法”(Semantic Translation) 和交際翻譯法(Communicative Translatiom) 等理論和技巧。使學(xué)生耳目一新,激發(fā)學(xué)生上翻譯課的興趣,培養學(xué)生翻譯研究的初步能力。對任何一套翻譯理論必須對其基本問(wèn)題,即翻譯的概念、翻譯的標準、翻譯的方法進(jìn)行系統的闡述,并引進(jìn)新的觀(guān)點(diǎn)。例如,在討論翻譯的概念時(shí),可以從分析韋伯斯特(Webster) 的辭典學(xué)定義到斯萊普(Slype) 傳統定義再到奈達(Nida) 的信息論定義,最后引出我們的定義:翻譯是達到相當高程度文化交流的一種跨文化的交際活動(dòng),而從事翻譯活動(dòng)就是譯者通過(guò)艱苦的比較、介紹、吸收等工作來(lái)尋求盡可能高程度的文化交流。

  對于翻譯中具有探究性的理論和技巧問(wèn)題,教師在課堂教學(xué)中鼓勵學(xué)生根據自己的興趣在課外作進(jìn)一步的研究,為今后的研究方向選擇和畢業(yè)論文的選題打好基礎。

  三、結束語(yǔ)

  翻譯課“逆向全過(guò)程”教學(xué)模式的建立,將有效避免傳統“結果比較法”中理論與實(shí)際脫節問(wèn)題,突出實(shí)踐性。也可有效解決“過(guò)程教學(xué)法”中弱化理論技巧的現象,以直觀(guān)性和實(shí)用性極大提高學(xué)生的學(xué)習興趣從而取得良好的教學(xué)效果。能夠調動(dòng)學(xué)生自我學(xué)習意識,有效地緩解目前翻譯課課時(shí)嚴重不足的問(wèn)題。突出了翻譯課的實(shí)用性,在課堂上完成翻譯社會(huì )實(shí)踐能力的培養,是一個(gè)突出實(shí)用又不偏廢理論性的教學(xué)模式。該模式從教學(xué)開(kāi)始就將學(xué)生擺在了中心位置,跨學(xué)科展開(kāi),把學(xué)習心理學(xué)巧妙地應用于教學(xué)實(shí)踐,調動(dòng)學(xué)生的學(xué)習主觀(guān)能動(dòng)性,強調成就滿(mǎn)足感教學(xué),拉近了理論與實(shí)踐教學(xué)的距離。當然一切教學(xué)手段和目的都是為了培養社會(huì )所需的復合型翻譯人才。放眼其他國家的翻譯教學(xué),雖然沒(méi)有統一的固定不變的模式,但找到一種效果最佳的模式才不失為明智之舉。

  參考文獻:

  [1]穆雷. 中國翻譯教學(xué)研究[M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

  [2]蔣招鳳. 翻譯課教學(xué)現狀及多元化教學(xué)模式[J ] . 廣西師范學(xué)院學(xué)報,2005 , (3) .

  [3]劉再起. 專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)翻譯課教學(xué)之我見(jiàn)[J ] . 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000 , (12) .

  [4]鄭聲滔. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課教學(xué)改革初探[J ] . 漳州職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2001 , (2) .

  [5]景志華. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課教學(xué)的改革與實(shí)踐[J ] . 長(cháng)春工程學(xué)院學(xué)報,2004 , (1) .

  [6]楊久清. 翻譯課教學(xué)初探[J ] . 鞍山師專(zhuān)學(xué)報,1986 , (1) .

【外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法的探討】相關(guān)文章:

外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法的探討03-21

外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法簡(jiǎn)析03-15

探討大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習策略03-21

大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習策略探討03-12

談大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法03-06

高校哲學(xué)教學(xué)方法探討03-21

淺談高中思想政治課新的教學(xué)方法探討03-20

漢語(yǔ)拼音教學(xué)方法探討03-26

文秘專(zhuān)業(yè)教學(xué)方法改革探討03-18

基于精品課建設中經(jīng)濟法教學(xué)方法的探討03-22

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看