- 相關(guān)推薦
體育新聞標題翻譯淺析論文
摘 要: 隨著(zhù)2008奧運會(huì )的日益臨近,體育不但是大眾媒體的關(guān)注熱點(diǎn),它也逐漸走進(jìn)普通老百姓的生活中了.體育是屬于世界的,因此體育新聞的翻譯得到國內越來(lái)越多人的重視,標題是新聞的眼睛,所以標題的翻譯尤為重要.更多新聞?wù)撐南嚓P(guān)范文盡在職稱(chēng)論文發(fā)表網(wǎng)。

關(guān)鍵詞:新聞?wù)撐?/p>
隨著(zhù)中國申奧的成功,大眾傳媒更多地關(guān)注體育,體育新聞報道在各大報紙版面上占一席之地。隨之而來(lái)的體育新聞的翻譯得到國內越來(lái)越多人的重視,標題是新聞的眼睛,所以標題的翻譯尤為重要。方夢(mèng)之曾提出對新聞翻譯的基本要求:語(yǔ)意顯豁,質(zhì)樸平易,求新求異,符合習慣。這些要求亦可運用于體育新聞標題翻譯的實(shí)踐中。
體育新聞標題翻譯技巧
1.補充背景,以正視聽(tīng)
在翻譯體育新聞標題時(shí),不僅要充分理解原作,也要對譯文的受眾即讀者有所了解。
例如:Lewis,Xie Voted World’s Top Two.
“路(易斯),謝(軍)當選世界十佳(運動(dòng)員)前兩名”
英語(yǔ)新聞標題中,往往省略一些非關(guān)鍵詞,以較少的詞語(yǔ)表達完整的意思。如果將此標題直譯過(guò)來(lái)而不做任何添加,對于業(yè)內的人士或經(jīng)常關(guān)注體育最新消息的人,可以對題目一目了然,但對于那些偶爾關(guān)注體育新聞的讀者會(huì )造成一定的困惑?紤]到我國讀者的閱讀心理,對他們可能不熟悉的信息,文化背景知識以及不符合國內受眾閱讀習慣的表達方式進(jìn)行必要的變通。
2.關(guān)鍵詞語(yǔ),一目了然
標題就是一篇文章的經(jīng)脈,譯者必須精心提煉新聞中主要、獨特、新鮮的內容,至少在標題中反映該新聞的一個(gè)興奮點(diǎn),此興奮點(diǎn)可以是人物、事件或是一些關(guān)鍵的數字,從而使讀者既能從標題中獲得重要信息,也可以吸引讀者閱讀全文。
2.1.以人物作為興奮點(diǎn)
例如:Sharapova Knocked Out of French Open.
“法網(wǎng)沙娃遺憾出局”
沙拉波娃是網(wǎng)壇界的名人,所以她能否成功晉級是很多讀者觀(guān)眾的焦點(diǎn),很多讀者讀新聞的時(shí)候只是快速地瀏覽新聞標題,在發(fā)現自己感興趣的標題時(shí),才會(huì )吸引他們進(jìn)一步閱讀文章。
2.2.以事件作為興奮點(diǎn)
例:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.
“香港足球進(jìn)入亞洲預選賽下一輪”
這篇新聞報道的標題主要點(diǎn)在于敘事,因此在漢譯的過(guò)程中只需要用準確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,以表達出讀者最想獲得的信息。
2.3.以關(guān)鍵數字作為興奮點(diǎn)
例如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.
“NBA東部決賽第五場(chǎng):活塞阻止熱火 拒絕五場(chǎng)出局”
NBA聯(lián)賽每天有很多比賽,許多讀者在錯過(guò)一些比賽之后,希望在報紙中找到自己需要的比賽信息,因此像賽季、場(chǎng)次、比賽結果這些數字顯得尤為重要,而且這些很容易吸引體育愛(ài)好者的目光。
3.標點(diǎn)符號,巧用增色
近年來(lái),標題的制作越來(lái)越重視標點(diǎn)的作用。標點(diǎn)運用得得當,可以表達神態(tài),加強語(yǔ)氣,標出情感和節奏。標題中加入標點(diǎn),實(shí)際上是將多行題中的引題和主題濃縮到一起,起到了多行題的功效,又顯得簡(jiǎn)練。尤其是帶有濃重感情色彩的標點(diǎn)的運用,更能表達出一種情緒和評判,實(shí)際上起到了評價(jià)新聞之功效。
3.1.感嘆號的運用
例:The Sister VS The World Taunts!Tantrums!Talent!
“姐妹軍對壘全世界 辱罵!奚落!天才!”
美國是一個(gè)包容性很強的社會(huì ),但在白人一統天下的網(wǎng)球世界殺出一對黑人姐妹威廉姆斯之后,還是有不少人對這兩個(gè)黑皮膚的天才姐妹“不感冒”,特別是她們偶爾冒出來(lái)的“壞脾氣”。所以時(shí)代周刊的這篇文章的標題用了三個(gè)讓人初看上去不易理解的諧音字,再加上三個(gè)醒目的感嘆號,進(jìn)而突出主題,以正視聽(tīng),這對黑人姐妹就是這么厲害,感嘆號的使用帶有強烈的感情色彩。
3.2.逗號的運用
例如:Olympics Begin In Style,Swimmer Takes 1st Gold.
“奧運盛會(huì )開(kāi)幕 泳將喜奪首金”
在這里逗號起了“and”的作用,連接了兩件事情,從而使標題顯得緊湊。在奧運會(huì )開(kāi)幕的當天我國健兒又喜獲金牌,兩件事概括在同一標題中,突出了新聞的及時(shí)性,也使讀者在較短的時(shí)間獲得更多信息。
4.口語(yǔ)詼諧,貼近讀者
體育新聞還有一特點(diǎn),即讀者的廣泛性,這就要求譯文的口語(yǔ)化,通俗易懂,多用些流行詞語(yǔ),口語(yǔ),盡可能貼近生活。經(jīng)調查,體育專(zhuān)業(yè)報讀者對象多為35歲以下的年輕人。他們時(shí)尚,動(dòng)感,是流行詞語(yǔ)的制造者和傳播者,多用些流行詞語(yǔ)和口語(yǔ),增強他們的心理親切感。
如:Rich And Famous,Yes,But Also Spoiled Kids.
“有名有利,是的,但也是一群被慣壞的孩子”
這篇文章是關(guān)于足球比賽場(chǎng)上“風(fēng)氣日下”的報道。這里的“孩子”指的是足球運動(dòng)員,這些“孩子”為了“名”、“利”而破壞足球場(chǎng)上的風(fēng)氣,標題用口語(yǔ)化的詞語(yǔ)表現出了這些隨意踐踏規則的球員們,不過(guò)是一群大一號的孩子,他們在智力上比孩子們好不到哪里。
綜上所述:想要譯出好的英語(yǔ)新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言新聞標題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢。
【體育新聞標題翻譯淺析論文】相關(guān)文章:
淺析文化空缺的翻譯03-11
淺析初論體育社會(huì )化教育的論文11-26
關(guān)于淺析體育舞蹈音樂(lè )的重要性論文11-13
英語(yǔ)畢業(yè)論文--女性翻譯主義的文本意義淺析03-28
淺析“雅”在科技翻譯中的體現03-06
淺析多媒體輔助翻譯教學(xué)03-19
淺析語(yǔ)用負遷移對翻譯的影響03-19
淺析伊壁鳩魯的快樂(lè )主義論文11-22