一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

淺析語(yǔ)用負遷移對翻譯的影響

時(shí)間:2024-09-30 23:07:01 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析語(yǔ)用負遷移對翻譯的影響


  論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用遷移 語(yǔ)用負遷移

  論文摘要:
語(yǔ)用遷移是語(yǔ)用學(xué)所研究的一項重要內容。本文通過(guò)對在翻譯實(shí)踐中出現的語(yǔ)用負遷移現象的分析,提出導致語(yǔ)用負遷移的原因在于學(xué)習者對英漢兩種本身及其了解得不夠深入,因而在翻譯過(guò)程中不能進(jìn)行相應正確的轉換。構建語(yǔ)用翻譯能力不僅要有漢英兩種語(yǔ)言的對比語(yǔ)言學(xué)知識,還應具備相應的文化意識。

  
  一、語(yǔ)用遷移

  
  語(yǔ)用遷移是語(yǔ)用學(xué)所研究的一項重要內容。它是指在不同文化的交際中,人們借助于母語(yǔ)的語(yǔ)言規則、交際習慣、文化背景及思維方式來(lái)表達思想情感。語(yǔ)用遷移可分為兩種形式:正遷移和負遷移。語(yǔ)用正遷移指的是學(xué)習者在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)套用母語(yǔ)語(yǔ)用規則獲得成功,而語(yǔ)用負遷移則相反。語(yǔ)用負遷移屬于母語(yǔ)對目的語(yǔ)的一種消極影響,存在于學(xué)習者對目的語(yǔ)理解、運用以及整個(gè)學(xué)習過(guò)程中。語(yǔ)用負遷移可分為語(yǔ)用語(yǔ)言負遷移和社交文化負遷移。語(yǔ)用語(yǔ)言負遷移主要是指外語(yǔ)學(xué)習者不懂得的表達方式,在使用目的語(yǔ)時(shí)套用母語(yǔ)的語(yǔ)言形式。例如:
 。1)今天太累了。
  譯為T(mén)oday was really tired.(套用中文句法)。
 。2)你知道怎么做了,對吧?
  譯為You know how could do,yeah?(濫用所學(xué)語(yǔ)言的模式)。
  社交文化語(yǔ)用負遷移指的是外語(yǔ)學(xué)習者在使用目的語(yǔ)時(shí)套用母語(yǔ)文化中的語(yǔ)用規則以及語(yǔ)用參數的判斷而出現的語(yǔ)言表達失誤。例如:
 。3)A:你的英語(yǔ)講得很好!
  A:You speak excellent English!
  B:還差得遠呢,我只不過(guò)是個(gè)初學(xué)者。
  B:No,far from it I’m just a beginner.(交際者自身的文化標準遷移:對待別人的贊美要謙虛。)
 。4)今晚打擾你了。
  I’ve bothered you a lot this evening.(意識遷移:對別人的盛情款待要表示客氣。)
  
  二、語(yǔ)用遷移與翻譯
  
  語(yǔ)用學(xué),即語(yǔ)言實(shí)用學(xué),它研究特定情景中尤其是不同的語(yǔ)言交際中對語(yǔ)言的理解和運用。語(yǔ)言習得必須經(jīng)過(guò)目的語(yǔ)輸入—掌握—輸出。在這一過(guò)程中,語(yǔ)用遷移是一個(gè)不可忽視的現象。而翻譯作為起源于中世紀歐洲古典語(yǔ)言教學(xué)中的“語(yǔ)法翻譯法”(grammar translation method)的一種外語(yǔ)學(xué)習手段,stein berg(1984)指出:實(shí)踐證明,用語(yǔ)法翻譯法所獲得的語(yǔ)言知識比其他所有的方法所獲得知識的綜合還要多。在英漢翻譯實(shí)踐中,筆者發(fā)現母語(yǔ)遷移現象貫穿始終,影響譯文質(zhì)量,世界上幾乎每一個(gè)都有自己獨特的語(yǔ)言理解和思維方式,英漢兩個(gè)民族也不例外。它們在觀(guān)察、理解與思維方式上都存在著(zhù)一定的差異,對同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語(yǔ)言表達方式的差異,我們經(jīng)常會(huì )發(fā)現在英文譯文中有句子習慣表達方式,反之亦然,也就是說(shuō),儲存在我們大腦里的母語(yǔ)知識影響我們對第二種語(yǔ)言的運用。
  翻譯是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。它是極為復雜的、再創(chuàng )造的過(guò)程。也就是說(shuō),翻譯過(guò)程就是正確理解原文和用另一種語(yǔ)言創(chuàng )造性地再現原文內容的過(guò)程。它是英漢兩種語(yǔ)言之間的一種復雜的轉換過(guò)程,是作者、譯者、讀者之間相互作用的過(guò)程。而從翻譯角度分析,語(yǔ)用遷移是兩種文化互相移植過(guò)程中的思維、習慣、價(jià)值觀(guān)等綜合因素的轉換。所以,在英漢互譯過(guò)程中,譯者需對兩種語(yǔ)言及其文化有充分的認識與理解。
  翻譯實(shí)踐證明,兩種語(yǔ)言翻譯全過(guò)程中所接觸的語(yǔ)言因素僅僅是入門(mén)的向導。一旦進(jìn)入深層翻譯,它所牽涉的遠遠不只是表層結構的語(yǔ)言因素,而是深層結構的非語(yǔ)言因素,例如文化因素等。只有對原語(yǔ)語(yǔ)言及文化有透徹解,才能準確地傳譯原語(yǔ)意思,同時(shí),在轉換成譯入語(yǔ)時(shí),要考慮到譯語(yǔ)讀者的習慣、思維及表達方式,用恰當的表達方式翻譯原語(yǔ),使譯語(yǔ)讀者得到與原語(yǔ)讀者近乎相同的感受。如果停留在原語(yǔ)的表達階段,也就是套用原語(yǔ)的語(yǔ)言結構或表達方式,有時(shí)會(huì )有完全不同于原語(yǔ)的感受甚至貽笑大方。然而,由于母語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)習者的第一語(yǔ)言,它的語(yǔ)音系統、語(yǔ)法規則、詞匯用法、句型結構等早已客觀(guān)地存在于學(xué)習者的頭腦中,是抹不去、甩不掉的。例如,Kern(1994)研究了51名美生閱讀法文文章的過(guò)程,發(fā)現這些學(xué)生時(shí)常運用母語(yǔ)來(lái)理解文章中的詞語(yǔ)和概念。事實(shí)上,在外語(yǔ)學(xué)習和教學(xué)中要百分百地擺脫母語(yǔ)的影響是不可能的,在翻譯實(shí)踐中,我們都能深刻地體會(huì )到這一點(diǎn),而發(fā)生語(yǔ)用遷移的原因是源于我們對兩種語(yǔ)言及其文化的深入理解不夠,因而不能進(jìn)行正確的轉換。如果我們不顧源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間在規約表達上的差異,不顧譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境和譯文讀者的認知環(huán)境而把原文的一切信息都直譯到譯文中,那么必然會(huì )導致原文含義的喪失或者錯誤地傳達出原文沒(méi)有的含義。
  
  三、語(yǔ)用遷移現象及分析

  
  這一部分我們將對一些在翻譯實(shí)踐中出現的語(yǔ)用遷移問(wèn)題進(jìn)行描繪與分析。
  (一)詞匯方面
  1.單詞
 。5)He is a running dog of the landlord before liberation.(錯誤)
  He is a lackery of the landlord before liberation.(正確)
  學(xué)生在時(shí),只注重字面上的對等而忽視了漢英上的差異而沒(méi)能進(jìn)行相應的轉換。西方人認為狗是“忠實(shí)”的象征,因而中帶“狗”的詞語(yǔ)多含褒義。中以“狗”為喻體的詞語(yǔ)多含貶義!白吖贰笔切稳、斥罵敵人、壞人的,而“running dog”在英美人眼里是好家犬。其實(shí),比喻受人豢養而幫助作惡的人的“走狗”一詞的真正對等英語(yǔ)詞應是lackey、flunky、follower、stooge 等。
 。6)Could you introduce me a good book?(錯誤)
  Could you recommend me a good book?(正確)
  英語(yǔ)里的“introduce”比漢語(yǔ)里的“介紹”使用范圍要小得多,當說(shuō)英語(yǔ)的本族人聽(tīng)到“introduce”一詞時(shí),他們的第一反應是:introduce somebody to somebody else(介紹某人給另外的人),當然也不排除自我介紹!癈ould you introduce me a good book?”這樣的句子會(huì )使他們感到不可思議。
  2.短語(yǔ)
 。7)The playground is people mountain people sea(錯誤)
  There are a great number of persons on the playground.(正確)
  漢語(yǔ)“人山人!北磉_的意思是“人非常多”,如果譯成“people maintain people sea”,顯然詞不達義。
 。8)He likes promising to others, but he always eats his own words.(錯誤)
  He likes promising to others, but he always breaks his own promise.(正確)
  英語(yǔ)里的“eat one’s words”并非漢語(yǔ)的“食言”,其義應為“被迫(屈辱地)收回自己的話(huà)”。例如:He told everyone he has absolutely certain that his article would be published by the “Times”,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.而漢語(yǔ)里的“食言”義為不兌現諾言,用英語(yǔ)表達應為“break one’s words”或“break one’s promise”.
 。ǘ┚浞ǚ矫
  1.主語(yǔ)使用不當
  漢英兩種都可以由主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)(即S+V+O)構成,即SVO是兩種語(yǔ)言的基本結構之一。但這種相同結構卻并沒(méi)有對中生學(xué)英語(yǔ)產(chǎn)生正遷移,相反,成為他們學(xué)習地道英語(yǔ)的障礙。
 。9)His French speaks well.(錯誤)
  He speaks French well.(正確)
  漢語(yǔ)是主題顯著(zhù)的語(yǔ)言(topic-prominent),其主題不一定就是句子的主語(yǔ)。如“他的法語(yǔ)說(shuō)得好!边@個(gè)句子就是典型的主題句,按漢語(yǔ)的思維習慣,“他的法語(yǔ)”是主題,后面的部分是對主題的說(shuō)明。而英語(yǔ)則是主語(yǔ)顯著(zhù)的語(yǔ)言(subject-prominent),主題往往就是句子的主語(yǔ),而且主語(yǔ)通常是實(shí)施某種行為的主體。
  2.牽強使用主動(dòng)結構表示被動(dòng)
  被動(dòng)句在英語(yǔ)中的應用要比在漢語(yǔ)中廣泛得多。英語(yǔ)句子對動(dòng)作的主動(dòng)與被動(dòng)有著(zhù)清楚的區分,而漢語(yǔ)在某些情況下則不區分,習慣上以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達。學(xué)生對這方面的差異往往不夠重視,不懂得何時(shí)該用被動(dòng)結構,許多應以被動(dòng)形式出現的句子也牽強使用主動(dòng)句。這樣,就違反了英語(yǔ)的習慣,導致句型單一、刻板、生硬。
 。10)南方出產(chǎn)大米。
  The south grows rice.(錯誤)
  Rice is grown in the south.(正確)
  此例中盡管漢語(yǔ)是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但“南方”并非動(dòng)作的執行者,用其作主語(yǔ)按主動(dòng)結構譯成的句子,套用了漢語(yǔ)句子習慣。
 。ㄈ┱Z(yǔ)用方面
  社交語(yǔ)用失誤:
 。11)F: Last night, I had a bad cold and went to sleep very late. It’s why I have red eyes today.
  S: You should put on more clothes, drink plenty of water, have a good rest and go to see a doctor.
  在漢文化中,人們善于通過(guò)提建議向他人表達自己的關(guān)心,諸如“多穿些衣服、多休息,別感冒了”等話(huà)語(yǔ),但對追求人格的英美人來(lái)說(shuō),則是干涉私事,是不禮貌的行為。因此,在這個(gè)對話(huà)中,學(xué)生的熱情是多余的。正常的反應只說(shuō):Take care of yourself. I hope you’ll be better soon。就足夠了。
 。12)F: Here is something little for you. I hope you like it.
  S: No,no ,no……I really can’t accept it.
  F: But you must. It was bought specially for you.
  S: No ,no, I won’t.
  F:(at a loss)oh, come on.
  S: No, no, I can’t, I won’t take it.
  F: Oh, come on, take it.
  S:Taking it slowly)oh……all right, you really shouldn’t have gone to the expense.
  這是一位外國留學(xué)生送生日禮物給中國學(xué)生時(shí)的一段對話(huà)。在中國文化中,有教養的人在接受別人的任何禮物之前都要反復推辭以示禮貌,但在中,人們一般會(huì )欣然接受別人的禮物甚至當面打開(kāi)以示對禮物的喜愛(ài)。由于文化習俗不同,中國學(xué)生在接受留學(xué)生的禮物之前,套用了漢語(yǔ)文化習俗,使這位外國留學(xué)生感到疑惑和尷尬。他可能會(huì )認為中國學(xué)生不太友好或者根本不喜歡他的禮物。
  
  四、結論
  
  語(yǔ)用翻譯能力的培養對學(xué)生而言是至關(guān)重要的。語(yǔ)用翻譯能力關(guān)心的是翻譯出來(lái)的語(yǔ)言是否能夠被理解, 是否能夠被接受,是否合乎語(yǔ)境,是否合乎文體。教師有必要在教授時(shí),適當地選取中差異較大的文本讓學(xué)生進(jìn)行“英—漢”或“漢—英”。這樣做,有助于學(xué)生在翻譯過(guò)程中體會(huì )兩種文化的互動(dòng),從而構建語(yǔ)用翻譯能力。在學(xué)習翻譯的過(guò)程中,不僅應當有母語(yǔ)和兩種的對比語(yǔ)言學(xué)修養,而且還應當有本國和英語(yǔ)國家兩國比較文化背景學(xué)方面的知識。要不斷培養和加強我們的語(yǔ)用意識及跨文化意識,使自己對英語(yǔ)及之間的文化差異具有識別的敏銳性、理解的科學(xué)性和處理的正確性,減少母語(yǔ)文化的干擾,防止和避免學(xué)習中母語(yǔ)文化的負遷移。
  
  參考文獻:
  [1]Brown,R.And Glman,A. The Pronouns of Power and Solidarity[A].in T.A.Sebeok(ed) Style in language [C].MIT Press,1960.
  [2]Pinkham,J.The Translators’ Guide to Chinglish[M].Beijing university Press,2000.
  [3]Leech,G.Principles of pragmatics[M].London:Longman,1983.
  [4]戴煒棟,張紅玲.外語(yǔ)交際中的文化遷移及其對外語(yǔ)教改的啟示[J].外語(yǔ)界,2000,(1).
  [5]戴煒棟,束定芳.對比分析、錯誤分析和中介語(yǔ)研究中的若干問(wèn)題[J].外國語(yǔ),1994.

【淺析語(yǔ)用負遷移對翻譯的影響】相關(guān)文章:

中英體態(tài)語(yǔ)與負語(yǔ)用遷移03-19

論漢語(yǔ)負遷移對英話(huà)學(xué)習的影響及應對策略03-19

從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯03-04

談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習應重視母語(yǔ)的負遷移03-19

英語(yǔ)教學(xué)應重視母語(yǔ)的負遷移03-19

公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則03-01

淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯03-18

淺析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤03-19

談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)應重視母語(yǔ)的負遷移03-18

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看