一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

《紅樓夢(mèng)》體例風(fēng)格探析

時(shí)間:2025-10-07 01:27:20 紅樓夢(mèng)

《紅樓夢(mèng)》體例風(fēng)格探析

  摘 要:《紅樓夢(mèng)》邦譯本的問(wèn)世打破了霍譯本與楊譯本“二分天下”的格局,形成三個(gè)英文全譯本的“鼎足之勢”,為《紅樓夢(mèng)》英譯本研究揭開(kāi)了新的一頁(yè)。本文嘗試較為全面系統地介紹和描述該譯本的體例風(fēng)格,以期能夠概括其全貌,使其以更加詳實(shí)和完整的形式示人,引起學(xué)界重視。

  一、引言

  二、基本體例

  邦譯本《紅樓夢(mèng)》譯名為“The Red Chamber Dream (Hung Lou Mêng)”,全稿體例完備,均按照譯者預先設定的出版計劃編排章節和頁(yè)碼。稿子內容除正文外依次包含:

  1.特殊詞語(yǔ)注釋?zhuān)∟otes on some special terms):較為詳細地解釋了諸如“爺、奶奶、太太、妾、丫頭、兄妹、嫂子”等與西方文化含義差異較大的稱(chēng)謂語(yǔ)。

  2.出版說(shuō)明(Notes in the event of publication):出版說(shuō)明共三條。第一,要求譯稿要么全部原封不動(dòng)地出版,要么根本不出版。措辭強硬,彰顯了譯者捍衛譯稿完整性的決心。第二,譯稿中加下劃線(xiàn)的單詞,在印刷時(shí)變?yōu)樾斌w。第三,標注聲調的符號,印刷時(shí)如是標注。這幾點(diǎn)要求非常具體細致,可見(jiàn)譯者對譯稿未來(lái)出版事宜的考慮非常周詳。

  3.譯者前言(Translator’s Foreword):介紹了原作的作者、后四十回與前八十回的關(guān)系、底本、《紅樓夢(mèng)》英譯歷史情況、翻譯緣由及致謝等。

  4.目錄(Contents):按照30回為一卷,共分為四卷,詳細羅列出120回的英文回目名稱(chēng);啬颗c卷名均用羅馬數字編寫(xiě)。

  5.正文注釋?zhuān)∟otes):注釋編碼以章節為單位,每章重新編號。注釋內容主要有修辭手法(特別是雙關(guān)語(yǔ))、文化詞匯、成語(yǔ)典故、歷史人物、書(shū)中人物、文字游戲、風(fēng)俗習慣等難以直譯的地方。

  6.附錄1(Appendix1):賈家家譜世系表(Genealogical Tablets)。

  7.附錄2(Appendix2):人物姓名表,按拼音字母順序排列,標注首次出場(chǎng)的章節。

  邦譯本《紅樓夢(mèng)》體例完備、內容完整,對照后來(lái)的霍譯本和楊譯本來(lái)看,邦譯本在沒(méi)有全譯本參照的情況下進(jìn)行如此詳實(shí)、完整的體例編排無(wú)疑具有前瞻性和開(kāi)創(chuàng )性。

  三、譯者前言

  “譯者前言”是譯本基本信息來(lái)源的重要部分,往往能夠透露出翻譯動(dòng)機、目的、底本情況、翻譯過(guò)程、譯者翻譯觀(guān)乃至出版發(fā)行情況等基本信息。香港大學(xué)圖書(shū)館發(fā)布的電子版除譯者撰寫(xiě)的“譯者前言”外,還有其子杰弗里專(zhuān)為電子版發(fā)布撰寫(xiě)的一篇譯本簡(jiǎn)介。

  這篇簡(jiǎn)介記述了其父的主要身份信息、學(xué)位和在華傳教時(shí)間。杰弗里還簡(jiǎn)要介紹了邦斯爾翻譯的《紅樓夢(mèng)》和《戰國策》兩部作品,認為“在沒(méi)有借助任何圖書(shū)館資源,也未經(jīng)同其他學(xué)者商討的情況下,父親翻譯的這兩部著(zhù)作很可能是首次被完整地翻譯成了英語(yǔ)。(Geoffrey Bonsall,2004)”。簡(jiǎn)介中還記述了邦譯本完成的大概時(shí)間,為譯本時(shí)間的考證提供了寶貴的線(xiàn)索。據杰弗里提供的線(xiàn)索,紐約亞洲學(xué)會(huì )(The Asia Society of New York)曾計劃出版該譯本,后因得知企鵝出版社已同霍克思簽訂《紅樓夢(mèng)》的翻譯出版合同而擯棄出版計劃,使該譯本擱淺。杰弗里曾任香港大學(xué)圖書(shū)館副館長(cháng)和香港大學(xué)出版社社長(cháng),正因有此淵源,邦譯本才得以在港大圖書(shū)館發(fā)布。邦譯本手稿還有一篇“譯者前言”,共860個(gè)英文單詞,可謂彌足珍貴,其中值得研究者關(guān)注的內容有以下幾點(diǎn):

  1.《紅樓夢(mèng)》前八十回作者曹雪芹的簡(jiǎn)介,包括家世和生平,為譯本讀者提供原作者的最基本認知信息;介紹了《紅樓夢(mèng)》后四十回與前八十回的關(guān)系,及中國學(xué)者對前后兩部分內容真實(shí)作者的考證情況。

  2.《紅樓夢(mèng)》本身存在的問(wèn)題和瑕疵的分析,特別強調了譯者力求“完整地”翻譯本書(shū)的原則立場(chǎng),即:譯本完整無(wú)缺,未經(jīng)任何省略,譯者嘗試將原作中每句話(huà)的意思傳遞出來(lái)。邦斯爾志在完整翻譯本書(shū),這種表態(tài)對于透析譯者的翻譯觀(guān)及其在譯本中反映出的翻譯策略極為重要,證明譯者在翻譯之初所設定的基本目標和對翻譯過(guò)程所設立的基本原則。

  3.底本說(shuō)明,即采用廣益書(shū)局出版的一個(gè)《紅樓夢(mèng)》版本,同時(shí)參照其他幾個(gè)版本進(jìn)行甄別、核對,適時(shí)對個(gè)別地方采用其他版本表述不一樣的內容。文中注釋部分主要參考由Dr H. A. Giles編寫(xiě)、中華書(shū)局出版的《辭海大字本》及《紅樓夢(mèng)》的作家本。后經(jīng)王金波(2010:136)考證,廣益書(shū)局排印的本子是程乙本亞?wèn)|重排本的翻印本,邦斯爾的底本實(shí)際上是程乙本的亞?wèn)|重排本。譯本底本的確定為譯文研究提供確切的原文參照,避免因底本不一致而導致譯者風(fēng)格誤判。

  4.除底本與參考書(shū)目,譯者還介紹了《紅樓夢(mèng)》的幾個(gè)英譯本:王際真的兩個(gè)版本、麥克休姐妹版本及19世紀的喬利版本。譯者提及這幾個(gè)版本的目的十分明確,旨在說(shuō)明目前為止這部偉大的小說(shuō)尚無(wú)英文全譯本出現,以此強調自己全譯本產(chǎn)生的意義。邦斯爾對王際真第一版譯本的評價(jià)是“只不過(guò)是主要故事的概述”,對其第二版的評價(jià)是“較第一版有較大改進(jìn),但遠不夠完整”。至于麥克休姐妹的轉譯本,邦斯爾更是在“譯者前言”中直言不諱地指出其“傾向于解釋?zhuān)欠g”。

  顯然,在邦斯爾看來(lái),翻譯既不應該是像王際真譯本那樣的“總結”,也不應該是像麥克休譯本那樣的“解釋/闡釋”,其翻譯觀(guān)由此可見(jiàn)一斑。邦斯爾還提到了喬利譯本,認為該譯本讀者難以讀懂。邦斯爾還對《紅樓夢(mèng)》這部偉大小說(shuō)至今沒(méi)有一百二十回全譯本感到遺憾。 5.譯者在最后一部分表達了對香港大學(xué)出版社和出版商的感謝,譯本在翻譯之初或完稿之后,很可能也同香港大學(xué)出版社接洽過(guò)出版事宜。邦斯爾還透露出一條重要信息,即翻譯《紅樓夢(mèng)》的初衷實(shí)為兒子杰弗里的建議,這是關(guān)于譯者翻譯初衷和動(dòng)機的重要信息。同時(shí),邦斯爾還感謝香港大學(xué)中文系的E.T.Lo博士以及新亞學(xué)院外國語(yǔ)言文學(xué)系系主任潘重規博士為其解答文中個(gè)別晦澀難懂之處,并特別感謝妻子多年來(lái)的不懈支持。

  四、章回與正文

  邦譯本章回編號采用羅馬數字,章回與正文內人名、地名全部采用音譯,以威氏拼音拼寫(xiě),如“甄士隱”拼作“Chên Shih-yin”,“賈雨村”拼作“Chia Yü-tsun”,“寧國府”拼作“Jung-kuo-fu”,“榮國府”拼作“Ning-kuo-fu”等。邦譯本正文的段落切分似乎存在疑點(diǎn)。有些章回段落長(cháng)短與中文底本基本一致,而有些章回出現一些超長(cháng)段落。以英譯本第2回為例,譯文僅有8個(gè)段落,前面7個(gè)長(cháng)短適度,最后一個(gè)段落多達5頁(yè),有2945個(gè)英文單詞。導致這種情況出現的原因目前尚不清楚。如果譯者翻譯時(shí)參照的是刻板《紅樓夢(mèng)》,由于原文中沒(méi)有標點(diǎn)和段落劃分,出現譯者自行分段且長(cháng)短不規則的情況可以理解。然而,根據譯者自述以及王金波(2010:136)考證,邦譯本參照的底本為廣益書(shū)局出版的一個(gè)《紅樓夢(mèng)》版本,該版本有新式標點(diǎn)和段落劃分,而邦譯文與底本中的段落劃分不符。如此推斷,譯文中的段落劃分可能存在兩種情況,一是譯者參照刻板印刷《紅樓夢(mèng)》,忽略段落劃分,譯文有自行劃分的段落;二是譯者自行按照情節重新劃分了段落,或者忽略了底本中已經(jīng)劃分的段落。

  邦譯本正文中有多處手動(dòng)修改痕跡,證明譯者在完成打字機手稿后曾進(jìn)行過(guò)細致的修改。根據注釋編碼的標注位置判斷,注釋也可能是完成打字機手稿后添加。由于譯本未能出版,其在排版和書(shū)寫(xiě)方面依然存在不規范之處。邦譯本這一特點(diǎn)既是遺憾,也是譯者研究的優(yōu)勢所在。一方面,譯本未能出版,目前看到的不是經(jīng)過(guò)出版社編輯的“正式”文本,具有一定的“不完整性”;另一方面,正因為沒(méi)有經(jīng)過(guò)出版社的編輯和“干涉”,譯本得以保存原始狀態(tài),使得我們可以通過(guò)譯者在譯本中留下的各種“聲音”和“痕跡”,挖掘、窺測譯者在翻譯過(guò)程中的思維活動(dòng),為探討譯者風(fēng)格的成因提供基于文本的支撐。

  五、注釋與附錄

  邦譯本《紅樓夢(mèng)》的注釋有三種:一是特殊詞語(yǔ)注釋?zhuān)∟otes on some special terms);二是正文注釋?zhuān)∟otes);三是附錄2里的人物名稱(chēng)和出場(chǎng)章節注釋。

  特殊詞語(yǔ)注釋部分的“爺、奶奶、太太、兒”等既表示身份,又作為稱(chēng)呼語(yǔ)的特殊詞條,均在譯文下面加了下劃線(xiàn),如“Yeh,Lao-yeh,T’ai-t’ai,Nai-nai”。以“太太”為例,其注釋如下:“T’ai-t’ai. lit. ‘Great-great’. Title of the wife of an official. ‘Your (Her) Ladyship’”。后面還進(jìn)一步引申,注釋了“老太太”的含義:“Lao-T’ai-t’ai―the old T’ai-t’ai usually refers in the text to the Lady Dowager (Mother Chia) and is so translated.”

  六、結語(yǔ)

  綜上所述,邦譯本手稿章節齊全、體例完備,是一個(gè)一百二十回全譯本。按照完成時(shí)間來(lái)看,邦譯本早于霍譯本與楊譯本,是名符其實(shí)的《紅樓夢(mèng)》首個(gè)英文全譯本,具有開(kāi)創(chuàng )性和劃時(shí)代的意義。邦譯本問(wèn)世后,《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本形成三足鼎立之勢,對其體例風(fēng)格進(jìn)行系統梳理,有助于引導學(xué)界關(guān)注邦譯本研究,也有利于推動(dòng)“紅樓譯評”領(lǐng)域研究的新發(fā)展。

【《紅樓夢(mèng)》體例風(fēng)格探析】相關(guān)文章:

《紅樓夢(mèng)》的敘事風(fēng)格06-18

詩(shī)經(jīng)的體例分類(lèi)05-17

沁園春的體例與對仗06-10

試論紅樓夢(mèng)的敘事風(fēng)格12-01

探析《紅樓夢(mèng)》中的人名08-27

中國古典詩(shī)詞的體例流變的內容09-27

辛棄疾的風(fēng)格07-27

李白的詩(shī)詞風(fēng)格09-29

李白唐詩(shī)的風(fēng)格11-30

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看