文言文翻譯手段
錄
凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書(shū)名等專(zhuān)有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車(chē)”、“問(wèn)”、“逃”等,也無(wú)需翻譯。
釋
這是用得最多的一種手段;運用現代漢語(yǔ)的雙音節詞語(yǔ)來(lái)解釋古文中的單音節詞語(yǔ)。對通假字、一詞多義、詞類(lèi)的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準它的確切解釋。
理
調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語(yǔ)排列次序和現代漢語(yǔ)是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者說(shuō)》),原次序譯作“苛酷的統治兇狠比老虎”,這不符合現代語(yǔ)習慣,應把“比老虎”調整到“兇狠”之前。
添
在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個(gè)動(dòng)詞“響”,翻譯應加上。又如“嘗貽余核舟一,……”(《核舟記》),譯文時(shí),句前應加主語(yǔ)“王叔遠”,“一”字之后應加量詞“枚”。

刪
有些詞語(yǔ)僅有語(yǔ)法作用而無(wú)法譯出的,可刪去不譯。如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學(xué)而時(shí)習之”(《論語(yǔ)》)中的“而”都屬于這一類(lèi)。
縮
文言文有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可將其意思凝縮。如:(秦)有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(現代漢語(yǔ)中很難找到四種不同說(shuō)法來(lái)譯“席卷天下”“包舉宇內”“囊括四海”三個(gè)短句,在翻譯時(shí)可凝縮為“秦有并吞天下、統一四海的雄心”)
總之,我們要做好文言文的翻譯題,除了要扎扎實(shí)實(shí)地掌握古漢語(yǔ)常用的實(shí)詞、虛詞、特殊句式外,還要了解一些古文化常識,我們才能更準確、更明白、更符合現代漢語(yǔ)規范地譯出古文,做到“信”“達”“雅”。
語(yǔ)素

按是否能單獨回答問(wèn)題分類(lèi)
(一)自由語(yǔ)素
能單獨回答問(wèn)題的語(yǔ)素(如“好”、“來(lái)”等),這種語(yǔ)素的構詞能力強,既能單獨成詞,又能與其他語(yǔ)素聯(lián)合構成詞語(yǔ),且在句子中的位置靈活。
(二)粘著(zhù)語(yǔ)素
不能單獨成詞成句的語(yǔ)素(如“歷”、“語(yǔ)”、“視”等),但能作為構詞成份與其他語(yǔ)素組合成詞。
按是否有詞匯意義分類(lèi)

(一)實(shí)語(yǔ)素
有實(shí)在意義的叫做實(shí)語(yǔ)素,表示時(shí)間、地點(diǎn)、處所等,又叫做詞根語(yǔ)素。
(二)虛語(yǔ)素
沒(méi)有實(shí)在意義的叫做虛語(yǔ)素,它只表示某種語(yǔ)法意義,又叫做詞綴語(yǔ)素,有前綴、后綴(漢語(yǔ)中沒(méi)有中綴)。