北京話(huà)、大陸普通話(huà)、臺灣國語(yǔ)、中華民國國語(yǔ)、新加坡華語(yǔ)、馬來(lái)西亞華語(yǔ)等在語(yǔ)音、詞匯等方面有少許差異。要注意的是北京話(huà)并不屬于一種標準語(yǔ),因為它是未經(jīng)整理和標準化的北京城區方言。以上的幾種標準語(yǔ)都是以北京話(huà)這種方言為基礎來(lái)進(jìn)行標準化的產(chǎn)物。
標準口音
語(yǔ)音方面,普通話(huà)以北京語(yǔ)音為標準,而不是“以京音為主、也兼顧其他方音”,語(yǔ)音標準是就整體而言,并非北京話(huà)每個(gè)音都是規范和標準。國語(yǔ)、普通話(huà)、華語(yǔ)三大系統內部還存在“標準口音”和“非標準口音”的區別。從這個(gè)角度上說(shuō),漢語(yǔ)標準語(yǔ)構成了漢語(yǔ)的一種大類(lèi)“方言”。即使是標準,三地也有區別,如“消息”一詞。大陸“息”讀輕聲,臺灣讀二聲,新馬同臺灣(如同“休息”的“息”字讀音,音同“席”)。
國語(yǔ)的情況與之相似:老派國語(yǔ)、新派國語(yǔ)都是被視為標準的;華語(yǔ)的情況則有些不同。學(xué)習普通話(huà)及口音的有無(wú)與出身地域與教育程度有相當關(guān)系。不標準的普通話(huà)古稱(chēng)“藍青官話(huà)”,藍青即是暗指發(fā)音夾雜方言口音。

標準口音和非標準口音之間并沒(méi)有嚴格的界限。以普通話(huà)為例:
最嚴格定義的“標準口音”是中央電視臺新聞聯(lián)播的發(fā)音。如果按照這個(gè)標準,中國大陸絕大多數漢語(yǔ)使用者,包括許多播音員,其普通話(huà)都是帶有口音的。但事實(shí)上,許多人普通話(huà)的發(fā)音方式和口音用詞上偶爾違反了“中國國家語(yǔ)言文字標準”。
明顯受方言或其它語(yǔ)言影響的普通話(huà),一般都會(huì )視為帶有口音。例如,聲調系統與普通話(huà)聲調系統差異過(guò)大,或有過(guò)多的字發(fā)音不準。但臺灣地區的取音不同與中國大陸,如垃圾、崖,中華民國國語(yǔ)文讀“樂(lè )色”、“ㄧㄞˊ yai2”,大陸普通話(huà)讀“拉機”、“牙”。
官話(huà)內部的方言,使用時(shí)完全不影響交流。而這些方言是否被視為帶有口音的標準普通話(huà),則因人而異。例如,通常所稱(chēng)的“京味”、“東北味”普通話(huà),實(shí)際上是北京方言和東北官話(huà)。
詞匯差別
主條目:眷村黑話(huà)和繁體中文#地方用語(yǔ)
臺海兩岸在某些習慣用語(yǔ)上,經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因為臺灣調國語(yǔ)保留了1949年以前在大陸所使用的一些語(yǔ)匯,而這些語(yǔ)匯在中國大陸則由于種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說(shuō),“里長(cháng)”(相等于中華人民共和國的“村長(cháng)”,在中華民國,里和村為相同等級的行政區域,而中國大陸沒(méi)有這種行政區域。以下括號內均為中國大陸替代用詞)、“郵差”(郵遞員)、“車(chē)夫”(臺灣與港澳地區只會(huì )對非機動(dòng)的陸上運載工具的駕駛員才稱(chēng)車(chē)夫,已成為舊時(shí)代語(yǔ)匯,如今使用或含貶義)、“傭人”、“次長(cháng)”(中華民國文官體制,次長(cháng)約略同于中華人民共和國副部長(cháng))、“級任教師”(班主任)、“學(xué)藝股長(cháng)”學(xué)習委員)等,這些詞語(yǔ)都是1949年以前的常用詞,也繼續在國語(yǔ)中經(jīng)常使用。但是,中國大陸則是使用反映新社會(huì )關(guān)系的一些詞語(yǔ)來(lái)替代它們。 “先生”、“小姐”、“太太”、“老板”、“男士”、“女士”等1949年以前的常用稱(chēng)謂詞語(yǔ),中國大陸在1979年改革開(kāi)放以前,一般也不常使用。

臺灣國語(yǔ)與普通話(huà)的詞匯相比,臺灣國語(yǔ)的詞匯除了融入部分日語(yǔ)、福佬話(huà)或客家詞語(yǔ)外,還有一個(gè)特點(diǎn)是保留較多的古語(yǔ)詞,如“定讞”。臺灣國語(yǔ)詞匯另一個(gè)特點(diǎn)是,保留一些1949年前使用的詞語(yǔ)繼續指稱(chēng)某一群體的人。由于,國民政府遷臺后,在各地成立許多眷村,各省或幫派間詞匯亦有少部份成為臺灣國語(yǔ)的詞源,例如條子(警察)、馬子(女性,女友)。臺灣亦出現很多國字頭的詞語(yǔ),如國樂(lè )、國文、國中、國字、國立等,其“國”字可能代表:國民、民國、國家、中華民國或著(zhù)是漢族的傳統文化。
同樣地,中國大陸由于共產(chǎn)主義體制下重視“人民當家做主”,故名稱(chēng)多有“人民”字樣,如人民路、人民警察、人民醫院、人民公社(已廢除)、人民公園等。大陸又因為60年間特別的歷史原因出現了許多名詞,如“武斗”,“知青”,“老三屆”,“自衛反擊戰”,“下海”,,然而這些用法在1980年之后漸漸減少,同時(shí)一些1949年前的舊稱(chēng)呼重新出現,F今的大陸網(wǎng)絡(luò )事件也造就許多新詞匯,如“欺實(shí)馬”,“草”,“羊叫獸”等名詞。
此外,兩岸對新名詞的不同譯名也是詞匯差異的一大來(lái)源,特別是在于新出現的科技等詞匯上。港臺多稱(chēng)“原子筆”,在中國多稱(chēng)“圓珠筆”。雖然大陸和臺灣在20世紀中葉分隔后交流較少,然而由于大陸與香港并未隔絕,香港還是有相當多的詞匯引入中國南方,如廣東也是稱(chēng)為原子筆。這種現象在1980年代以來(lái)由于科技術(shù)語(yǔ)的不同而更加明顯。
同樣使用簡(jiǎn)化字的中國大陸和新加坡等地,也存在一些用詞習慣的不同。正體中文的文獻如果僅在文字上轉換為簡(jiǎn)化字形式,根據規范的要求,通常還不算作簡(jiǎn)體中文。如今,“現代標準漢語(yǔ)”的三個(gè)名稱(chēng)正好體現地方用語(yǔ)的不同,如“普通話(huà)”(中國大陸、港澳)、“國語(yǔ)”(臺灣,港澳則為非官方叫法)、“華語(yǔ)”(新馬)。
以上的差異用詞,一般使用時(shí),合的趨勢,例如臺灣的臺獨及臺港兩地的反對互聯(lián)網(wǎng)審查制度人士漸漸使用河蟹一詞;又如“粉絲”是對追星族、球迷、影迷的統稱(chēng);等等諸如此類(lèi),都是在二岸三地自一九八〇年代開(kāi)放接觸與交流之后,文化呈現融合之勢。

