在文書(shū)寫(xiě)作的過(guò)程中,還需要注意以下幾點(diǎn):不要亂用詞匯,有些學(xué)生喜歡用一些華麗的辭藻,還有更多的誤區請看以下詳情。
信息取舍不當
很多美國大學(xué)在錄取篩選申請人時(shí),往往把簡(jiǎn)歷放在第一位。因此,申請人尤其是商科的申請人,在制作簡(jiǎn)歷時(shí)一定做到信息取舍得當。有些碩士項目的申請人在自己的簡(jiǎn)歷里的教育背景部分羅列出了自己的初中和高中的學(xué)習經(jīng)歷,而在工作經(jīng)歷或研究經(jīng)歷部分,僅僅一筆帶過(guò),沒(méi)有對工作經(jīng)歷或研究經(jīng)歷進(jìn)行任何描述,這種主次不分、取舍不當的簡(jiǎn)歷是很難得到美國名校面試官的青睞的。
為了想讓錄取官認為自己對所申請的專(zhuān)業(yè)有較深刻的了解,很多申請人在文書(shū)里加入了對所申請專(zhuān)業(yè)的介紹。這種做法在某種程度上是可取的,但很遺憾的是,大多數申請人都有些長(cháng)篇大論,占據了有500個(gè)單詞長(cháng)度限制文書(shū)近乎三分之一的篇幅。而對問(wèn)題里職業(yè)規劃部分卻輕描淡寫(xiě),用一句簡(jiǎn)單句草草地概括自己的職業(yè)規劃,這顯然非常不可取,因為這點(diǎn)會(huì )讓錄取官認為申請人完全沒(méi)有深入思考過(guò)自己以后要從事什么職業(yè),如何一步一步地實(shí)現規劃的職業(yè)目標,覺(jué)得申請人根本和所申請的項目不匹配。
英文表達不符語(yǔ)法
英文表達上的準確仍然是眾多申請人可望而不可即的一個(gè)目標。其實(shí),很多在海外留學(xué)、工作多年的申請人在英文書(shū)面表達方面仍然覺(jué)得存在很多不足。留學(xué)專(zhuān)家總結出一些申請人常犯的英文表達錯誤:
第一,中式英語(yǔ)。這里所提及的“中式英語(yǔ)”指的是用中文的思維去翻譯一個(gè)詞、短語(yǔ)或句子。例如,大多數申請經(jīng)常把社會(huì )實(shí)踐活動(dòng)翻譯成“Social Practice”,而這一詞是社會(huì )科學(xué)里的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。另外,很多申請人把學(xué)校社團或學(xué)生會(huì )的“部長(cháng)”一職,翻譯成“Minister”。
第二,句式雜糅。句式雜糅其實(shí)是中式思維導致的。例如,“The thing I dread is to get into a rut, one yearns for freshness of thought and idea”,與這一句話(huà)類(lèi)似失誤在很多申請人的文書(shū)里很常見(jiàn),因為把這句話(huà)逐字逐句地譯成中文好像是說(shuō)得通的,可是若按照英語(yǔ)的思維去分析這句話(huà)的主干,我們發(fā)現這句話(huà)謬誤的很離譜。
第三,用詞選詞的準確。我們曾在客戶(hù)申請失敗的文書(shū)里發(fā)現,他們“purchase(采購)”學(xué)位,而不是用“pursue(獲取)”。
第四,邏輯混亂。很多申請人在文書(shū)寫(xiě)作時(shí),不分主次,不加入分內容之間的過(guò)渡性成分。另外,很多客戶(hù)經(jīng)常在間接引語(yǔ)里使用錯誤的人稱(chēng)代詞,如“I suppose that the Admissions Committee will ask me why you purchase your master degree at this time and why you change your major into accounting”。
第五,時(shí)態(tài)和單復數錯誤。這一項錯誤是最為常見(jiàn)的錯誤,很多申請人在寫(xiě)文書(shū)時(shí)沒(méi)有注意到時(shí)態(tài)和單復數的正確使用,往往在文中一會(huì )兒使用現在時(shí),一會(huì )兒變成過(guò)去時(shí)。
第六,搭配失誤。很多申請人并沒(méi)有認真地檢查自己所使用的搭配是否可取。如很多申請人知道在主動(dòng)語(yǔ)態(tài)下用pay attention to或attach emphasis to,但是在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)下,就忘了“to”,或者用其他介詞用代替。常見(jiàn)的搭配錯誤還有focus one’s attention on或place one’s emphasis on里的介詞“on”經(jīng)常被替換成其它介詞。這些失誤從某種程度上會(huì )給錄取官留下不好的印象,甚至導致錄取官質(zhì)疑申請人相對較高的GT成績(jì),從而降低了整體申請優(yōu)勢。
格式混亂
相信很多寫(xiě)過(guò)專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)論文,尤其是用于國際期刊發(fā)表的學(xué)術(shù)論文的申請人,都會(huì )抱怨說(shuō),為何要費那么多時(shí)間和經(jīng)歷去琢磨格式。但事實(shí)上,格式的正確與否是論文給人的第一印象,也決定論文是否被接收的先決條件之一。同理,留學(xué)文書(shū)中的格式對于留學(xué)成功申請也起到某種程度的決定性作用,因為格式的混亂會(huì )給錄取官一種錯覺(jué),他們會(huì )認為申請人態(tài)度不端正、不認真。