專(zhuān)業(yè)概述:
外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)是二級學(xué)科,其一級學(xué)科為外國語(yǔ)言文學(xué),屬于文學(xué)學(xué)科門(mén)類(lèi)。本碩士點(diǎn)師資力量雄厚,現有教授2名,副教授8名,其中博士1人,在讀博士1人。教學(xué)基礎設施優(yōu)良,具有現代化語(yǔ)音室、多媒體教室、計算機語(yǔ)言實(shí)驗室等,專(zhuān)業(yè)圖書(shū)資料上萬(wàn)冊和長(cháng)期訂閱的各種語(yǔ)言文學(xué)的期刊與雜志50余種。師資隊伍教學(xué)水平高,科研能力強,曾獲得省部級和市級優(yōu)秀教學(xué)成果多項,在國內外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文60余篇,出版專(zhuān)著(zhù)、譯著(zhù)、教材及教學(xué)參考書(shū)10 余部,承擔國家級和市部級以及國際合作科研課題5項、橫向課題和校內課題多項,科研經(jīng)費近30萬(wàn)元。目前本學(xué)科形成了話(huà)語(yǔ)研究和翻譯研究2個(gè)穩定的研究方向,做到互相支撐,互相滲透,優(yōu)勢互補,尤其話(huà)語(yǔ)分析方向具有鮮明的特色,其研究水平居全國先列。
培養目標:
1.堅持馬克思主義基本理論和黨的基本路線(xiàn),熱愛(ài)祖國,具有良好的道德修養,積極為社會(huì )主義現代化建設服務(wù)。
2.具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)基本功,側重文本的精細閱讀和理論與文本相結合的分析,熟悉并掌握外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)的基礎理論和系統的專(zhuān)業(yè)知識,了解本學(xué)科的當前狀況和發(fā)展趨勢。
3.具有嚴謹、求實(shí)的學(xué)風(fēng)和獨立從事科學(xué)研究工作的能力,學(xué)位論文應有新的見(jiàn)解。
4.第二外國語(yǔ)應具有一定的口、筆譯能力及閱讀與本專(zhuān)業(yè)有關(guān)書(shū)刊的能力。
5.能熟練運用計算機和互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )進(jìn)行工作。
研究方向:
外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)下設兩個(gè)研究方向:
(1)話(huà)語(yǔ)研究方向:學(xué)習運用語(yǔ)言分析來(lái)解釋社會(huì )問(wèn)題的方法,認識語(yǔ)言與社會(huì )的本質(zhì)關(guān)系。通過(guò)所開(kāi)課程的學(xué)習,以及大量的文獻閱讀,學(xué)生對語(yǔ)言學(xué)的基本理論、語(yǔ)言與社會(huì )的關(guān)系、語(yǔ)言在社會(huì )變革中的作用、以及語(yǔ)言學(xué)與其他社會(huì )科學(xué)學(xué)科的相互借鑒作用有一個(gè)全面的了解,并在運用話(huà)語(yǔ)研究方法、解決社會(huì )實(shí)際問(wèn)題的科學(xué)研究中發(fā)展自己的科學(xué)研究能力。
本專(zhuān)業(yè)研究方向導師:田海龍教授
(2)翻譯研究方向:翻譯研究方向把重點(diǎn)放在“翻譯的本體研究”上,側重于“翻譯過(guò)程、語(yǔ)義轉換、語(yǔ)篇分析、文體對應、效果評價(jià)和翻譯批評”等方面,在借鑒國內外翻譯研究成果的基礎上,對我國的傳統翻譯理論進(jìn)行較為系統、深入的研究,探討翻譯的本體性和主體性,為中國翻譯研究做貢獻。