一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

翻譯就業(yè)前景分析

發(fā)布時(shí)間:2017-10-11 編輯:文幗

  翻譯就業(yè)前景分析由YJBYS小編為大家整合而成,有興趣的朋友不妨參考一下,希望對你們有幫助!

  翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進(jìn)人們社會(huì )交流發(fā)展的重要手段。

  1、 翻譯專(zhuān)業(yè)主要課程

  筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學(xué)翻譯、商務(wù)筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,口譯板塊課程主要有視聽(tīng)譯、隨同口譯、政務(wù)口譯、商務(wù)口譯、同聲傳譯入門(mén)等,以及跟翻譯能力緊密相關(guān)的其他專(zhuān)業(yè)選修課。

  2、翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后具備的能力

  培養目標

  培養具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎,廣博的文化知識,嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿、科技、文化、教育等部門(mén)翻譯工作的應用型人才,并為翻譯碩士和博士教育輸送優(yōu)秀生源。

  培養要求

  本專(zhuān)業(yè)學(xué)生主要學(xué)習相應語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、政治、經(jīng)濟、外交、社會(huì )文化等方面的基本理論和基本知識,受到相應語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面的良好的熟巧訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的業(yè)務(wù)水平及較好的素質(zhì)和較強的能力。

  畢業(yè)生應獲得以下幾方面的知識和能力:

  (1)了解我國有關(guān)的方針、政策、法規;

  (2)掌握語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)及相關(guān)人文和科技方面的基礎知識;

  (3)具有扎實(shí)的相應語(yǔ)言基礎和較熟練的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力;

  (4)了解我國國情和相應國家的社會(huì )和文化;

  (5)具有較好的漢語(yǔ)表達能力和基本調研能力;

  (6)具有第二外國語(yǔ)的一定的實(shí)際應用能力;

  (7)掌握文獻檢索、資料查詢(xún)的基本方法,具有初步科學(xué)研究和實(shí)際工作能力。

  國內市場(chǎng)最緊缺五類(lèi)翻譯人才,分別為會(huì )議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò )陪同口譯和文書(shū)翻譯;從語(yǔ)種上看,國內市場(chǎng)奇缺西班牙語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等小語(yǔ)種人才。目前,國外翻譯專(zhuān)業(yè)一般來(lái)講主要側重以下三個(gè)方向:

  筆譯

  側重書(shū)面翻譯,需要具備一定的文學(xué)功底和大量的英文詞匯。這一方向的課程設置包括:比較文體學(xué)和高級翻譯,翻譯學(xué)概論,翻譯理論和實(shí)踐研究,文化轉換的問(wèn)題,翻譯史等等。

  口譯和筆譯并重

  側重全面能力的培養,要求學(xué)生具備比較高的綜合素質(zhì)。這一方向的課程設置包括:專(zhuān)業(yè)筆譯,連串口譯,聯(lián)絡(luò )口譯,同步翻譯等等。

  大型會(huì )議翻譯

  側重培養會(huì )議高級翻譯人才。這個(gè)方向對中國留學(xué)生的口語(yǔ)水平要求很高,適合英語(yǔ)口語(yǔ)好的中國留學(xué)生申請。這一方向的課程設置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續和雙向口譯,同聲傳譯等等。

  現有的翻譯隊伍仍無(wú)法滿(mǎn)足巨大的市場(chǎng)需求。首先,國內專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數經(jīng)濟相對發(fā)達的城市和政府部門(mén)中;其次,外譯中工作由于相對容易, 人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專(zhuān)業(yè)的就業(yè)前景非常好,尤其是對于那些學(xué)習翻譯專(zhuān)業(yè)的歸國留學(xué)生而言,他們今后歸國發(fā)展的前景是非常光明的。

  翻譯不再“光鮮”

  現如今,在很多從業(yè)者眼中,翻譯是個(gè)力氣活,費時(shí)間費腦子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,沒(méi)前途。

  有很多翻譯公司的老板,也確實(shí)把譯員當苦力使。一個(gè)全職譯員,月薪3000左右,刨去房租和日常消費,收入比保姆還低?梢(jiàn),翻譯這個(gè)職業(yè),已經(jīng)不如往日那么光鮮了。為什么翻譯的社會(huì )地位,特別是英語(yǔ)筆譯譯員,會(huì )江河日下呢?因為,濫竽充數的太多了。

  很多外語(yǔ)真正學(xué)的好的人,只是把語(yǔ)言能力當作一個(gè)工具,學(xué)習的工具、溝通的工具、獲取知識和信息的工具。他們謀求的往往不是翻譯這個(gè)職業(yè)。翻譯,僅僅是他們的兼差。

  兩極分化嚴重

  同我們的社會(huì )一樣,翻譯這個(gè)職業(yè)也存在兩極分化。底層譯員和頂級譯員報酬的差距可以有十倍之多。

  說(shuō)翻譯是苦力活的,往往是底層譯員,或者非常普通的譯員。由于某種原因,他們誤入或過(guò)早的進(jìn)入了翻譯這個(gè)行業(yè),他們進(jìn)入了一個(gè)自己不能勝任的行業(yè),或者是在自己還不能勝任的時(shí)候進(jìn)入了這個(gè)行業(yè)。

  對于那些有語(yǔ)言天賦,涉獵廣泛,善于思考,善于動(dòng)手又非常勤奮的譯員來(lái)說(shuō),做翻譯無(wú)疑是如魚(yú)得水。收入高,時(shí)間自由。眾所周知,會(huì )者不難,難者不會(huì )。有人痛苦不堪,有人樂(lè )在其中。

欄目推薦
最新推薦
熱門(mén)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看