學(xué)習方法分享演講稿
在現實(shí)生活或工作學(xué)習中,大家都需要每天學(xué)習,吸收有用的知識。掌握一定的學(xué)習方法,學(xué)習效率就會(huì )提高很多。想必很多人都在為找到正確的學(xué)習方法而苦惱吧?下面是小編為大家收集的學(xué)習方法分享演講稿,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

學(xué)習方法分享演講稿1
老師們、同學(xué)們:
大家好!
對于渴望成功的學(xué)生來(lái)說(shuō),努力更容易,少說(shuō)空話(huà),但正確的方法不是每個(gè)人都能找到的。學(xué)習方法因人而異,希望大家“選賢任能,循善誘,改不善者”。確保你有一套適合自己的學(xué)習方法。
第一,預習是在老師教新課文之前,先自學(xué)要學(xué)的內容。
預習對于提高聽(tīng)力效率,加深對知識的理解起著(zhù)至關(guān)重要的作用,所以絕不是一個(gè)可有可無(wú)的點(diǎn)綴過(guò)程。預習不是簡(jiǎn)單的看課本,它要求我們充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,積極思考疑惑,發(fā)現問(wèn)題,對一些問(wèn)題形成自己的看法。這樣,我們可以通過(guò)帶問(wèn)題去上課,將老師的`講解與自己的理解進(jìn)行對比,加深對知識的理解。預習可分為整本書(shū)預習和課前預習。每個(gè)假期我都會(huì )自學(xué)新學(xué)期要學(xué)的東西,把整個(gè)情況做一個(gè)提綱,充分了解教材的基本內容和思路,掌握教材的知識體系,明確章節之間的聯(lián)系和區別,讓整個(gè)教材的學(xué)習能夠站在全局的高度,牢牢把握學(xué)習的主動(dòng)權。
第二,實(shí)踐是創(chuàng )造性地應用所學(xué)知識,以培養綜合靈活運用知識的能力的有效途徑之一。
做完題后,我總是及時(shí)總結、歸納、分析,復習習題的解法、思路、知識點(diǎn)、應用方法。是不是最好的方法,有沒(méi)有創(chuàng )新?并對同類(lèi)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行對比分析,力求舉一反三。在實(shí)踐中,我認為“做”是次要的,“想”是主要的。錯誤也是我們學(xué)習中最薄弱的環(huán)節。了解這些地方,避免在同一個(gè)地方摔倒兩次,可能比正確計算十個(gè)練習更有效。
三、合理利用時(shí)間
科學(xué)利用大腦首先要遵循生物鐘的運行規律,按時(shí)作息,保證充足的睡眠時(shí)間。其次,要注意勞逸結合,適當放松,防止大腦過(guò)度疲勞。第三,要注意各科的交叉學(xué)習。
第四,積極參與討論
“沒(méi)有朋友,你一個(gè)人學(xué)習,你會(huì )很無(wú)知!睂W(xué)習沒(méi)有萬(wàn)能的,學(xué)習也沒(méi)有無(wú)用的。大家討論一下很有必要。
第五、激發(fā)興趣
在我看來(lái),學(xué)習是幫助我們發(fā)展智力、培養能力和理解世界的重要任務(wù)。學(xué)習意義重大,樂(lè )趣無(wú)窮。
第六、善用工具書(shū)和期刊
工具書(shū)是對教材的補充,對提高學(xué)習成績(jì)也能起到一定的作用。它可以開(kāi)闊我們的視野,加深對知識的分析,有時(shí)可以達到和課堂聽(tīng)說(shuō)一樣的效果。但參考書(shū)的使用要在掌握課本知識的基礎上循序漸進(jìn)。
七、注重知識的系統化和組織化
學(xué)了一段時(shí)間后,我會(huì )花一些時(shí)間,按照學(xué)科和單位對所學(xué)的知識進(jìn)行整理和總結,并進(jìn)行連接和交流,使之系統化、組織化,形成知識的網(wǎng)絡(luò )結構,就像一條紅線(xiàn)把零散的珠子按照特定的順序串在一起,這樣就可以據此進(jìn)行編號。經(jīng)過(guò)這樣的工作,秘密形成的知識網(wǎng)絡(luò )結構呈現出知識少而精、信息少、重點(diǎn)突出、關(guān)系明確的特點(diǎn)。容易理解,容易記憶,容易使用。
學(xué)習方法分享演講稿2
尊敬的領(lǐng)導、老師、同學(xué)們:
早上好!
我叫X,今天和大家聊的話(huà)題是‘我獨立,我快樂(lè ),我發(fā)展’。這句話(huà)我想大家都很熟悉,這不僅是我們學(xué)校培養學(xué)生的追求,也是我們每個(gè)學(xué)生的發(fā)展方向。下面我將從兩個(gè)主要方面談?wù)勎业膶W(xué)習方法:
第一,熱愛(ài)學(xué)習是學(xué)好的基礎。
我不喜歡‘懸在頭上,扎破腦袋’和‘努力,努力,再努力’這兩個(gè)詞,因為會(huì )讓人覺(jué)得學(xué)習很枯燥,變成一種辛苦。學(xué)習似乎是一種強迫行為,他們感受不到學(xué)習的樂(lè )趣。俗話(huà)說(shuō)‘知者不如不知者’,可見(jiàn)學(xué)習興趣對學(xué)習的促進(jìn)作用很大。雖然我們初中的科目很多,但是我感覺(jué)學(xué)習很有興趣:當你在數學(xué)課上用腦子解決一個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,那種喜悅來(lái)自?xún)刃?當你在語(yǔ)文課上欣賞那部?jì)?yōu)秀的作品時(shí),那篇文字的美令人耳目一新;當你在英語(yǔ)課上流利地朗讀時(shí),聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的樂(lè )趣就融入了這個(gè)過(guò)程;地理課讓我們了解浩瀚,生物課讓我們了解自然,歷史課讓我們了解過(guò)去,思考產(chǎn)品課讓我們學(xué)會(huì )做人,音樂(lè )、美術(shù)、體育、勞動(dòng)技能、計算機等學(xué)科讓我們的學(xué)習生活更加豐富。所以每一科都很有趣,很有價(jià)值。學(xué)習不需要別人的逼迫,有意識的態(tài)度可以讓我們取得好的成績(jì),反過(guò)來(lái)讓我們對學(xué)習更有興趣,形成學(xué)習的良性循環(huán)。
第二,學(xué)好是學(xué)好的保證。
學(xué)習本身就是一門(mén)科學(xué),有科學(xué)的方法和規律可循。按照正確的學(xué)習方法,學(xué)習效率會(huì )高,學(xué)習會(huì )輕松,思維會(huì )變得靈活流暢,真正成為知識的主人。當我們從小學(xué)升入初中時(shí),不僅學(xué)習環(huán)境發(fā)生了變化,學(xué)習內容也發(fā)生了變化?颇慷嗔,每個(gè)科目的難度也增加了。中學(xué)重視理解和應用,形成技能,使知識系統化。所以,要做一個(gè)好的初中生,必須掌握適合初中的學(xué)習方法。我認為主要包括六個(gè)部分:‘制定學(xué)習計劃——課前預習、課堂學(xué)習、課后復習、作業(yè)——過(guò)程考試’。
(a)研究計劃。個(gè)人認為,計劃一般有三種:期限計劃、周計劃和日計劃。學(xué)期計劃一般是利用假期在家長(cháng)的指導下總結新學(xué)期的知識;周計劃主要是整理過(guò)程中的每周學(xué)習知識;日常計劃是每天按時(shí)完成老師布置的作業(yè),然后獨立完成作業(yè)。
(二)課前預習。是課堂學(xué)習的'基礎,有利于課堂學(xué)習。首先,課前預習有利于提高聽(tīng)力水平。因為預習去除了新課中的障礙,聽(tīng)課容易,有可能集中理解和思考。
(三)課堂學(xué)習。課堂學(xué)習是在教師的指導下,我們積極掌握知識,形成技能,發(fā)展智力,培養能力的過(guò)程。在課堂上,我認為不僅要扮演觀(guān)眾和認真聽(tīng)講的角色,還要扮演演員的角色,掌握學(xué)習的主動(dòng)權。
(4)課后復習。很多同學(xué)抱怨:上課聽(tīng)得很清楚,但是經(jīng)常做不到作業(yè)!這是因為學(xué)生們放學(xué)回家時(shí)正忙著(zhù)做作業(yè)。因為那天的課內容沒(méi)有復習,哪里懂哪里不懂;老師講的新課,記的和沒(méi)記的還是模糊不清。這種情況下,作業(yè)只能邊看書(shū)邊做。不僅浪費時(shí)間,而且在腦海中留下的印象也不深,作業(yè)質(zhì)量肯定不高。這種做法不可取。正確的做法不是匆忙做作業(yè),而是先復習。當天復習老師上課的內容,方法是把新學(xué)的課文認真讀一遍,可能不止一遍難。一邊看筆記,一邊回憶老師講課的場(chǎng)景,找出課堂上沒(méi)有理解的問(wèn)題。然后合上書(shū),看能不能記住里面的內容。對于數學(xué)的定義,要注重理解,能夠用自己的語(yǔ)言表達出來(lái),而不僅僅是滿(mǎn)足于背誦;公式不僅要背,不看書(shū)也要推導;不看書(shū)也可以解例題。這樣,新知識就會(huì )融入到現有的知識體系中,建立新舊知識的聯(lián)系,使新知識成為自己知識寶庫的一部分。只有在這種情況下,我們才能開(kāi)始做作業(yè)。
(5)課外作業(yè)。課外作業(yè)是訓練自己獨立思考,用知識解決問(wèn)題,化知識為技能,提高學(xué)習能力的重要途徑。做作業(yè)的時(shí)候一定要堅持:‘讀書(shū)的時(shí)候不做作業(yè),做作業(yè)的時(shí)候不讀書(shū)’。這種做作業(yè)的方式,其實(shí)是一種考試。習慣了這種要求的同學(xué),考試的時(shí)候一點(diǎn)都不會(huì )緊張,一定會(huì )取得好成績(jì)。做作業(yè)的時(shí)候要像考試一樣認真審題,看清楚題目的要求,然后綜合考慮,梳理頭緒。寫(xiě)之前要先考慮寫(xiě)什么,再考慮寫(xiě)什么。遇到難題,一定要反復思考,把解決的步驟列在草稿紙上,最后確定后,可以寫(xiě)在練習本上。這樣做出來(lái)的作業(yè)有條理,質(zhì)量高。仔細閱讀歸還的練習本,并改正錯誤。并保存好,以備日后復習。
(6)過(guò)程檢驗。首先要合理安排復習。注意三點(diǎn),即重點(diǎn)、生疏點(diǎn)、漏點(diǎn)。而熟悉的內容是‘路過(guò)’。這樣才能在知識準備方面有一個(gè)清晰的規劃。其次,要保持良好的心態(tài)。用正確的態(tài)度測試你的學(xué)習過(guò)程。最后要做好測試后分析。對于我們沒(méi)有掌握好,犯了錯誤的問(wèn)題,一定要經(jīng)過(guò)考驗后打殲滅戰,一定不能讓敵人存在,否則會(huì )影響你后續的學(xué)習。以上是我所了解和總結的,希望能給同學(xué)們一些參考價(jià)值。最后,祝所有同學(xué)學(xué)習愉快,成績(jì)更好,進(jìn)步更大。謝謝大家!
如何掌握文言文翻譯的方法
現在有不少學(xué)生為文言文閱讀而苦惱,怎樣快速提高文言文的閱讀技巧呢?這是不少學(xué)生都想知道的,其實(shí)只要多背誦,多練習文言文就能很快掌握住翻譯文言文的技巧。今天我們來(lái)就來(lái)談?wù)劮g文言文的方法!
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變
文言文翻譯的要求
文言文翻譯第一要做到“信、達、雅”三個(gè)字!靶拧本褪菧蚀_,即忠實(shí)于原文意義,不添、不加、不漏,直譯為主,意譯為輔,凡是能夠直譯的,就按照原文逐字逐句對照翻譯,能夠具體落實(shí)的字詞就盡可能地在譯文中有所落實(shí),并保持原句的特點(diǎn):“達”就是通順,沒(méi)有語(yǔ)病,符合表達習慣,遇到古今異義、通假字、文言句式等語(yǔ)言現象而無(wú)法直譯時(shí),就可以靈活地或適當地采用意譯的方法:“雅”就是譯文語(yǔ)句優(yōu)美,用詞造句比較講究,而且有一定的文采。要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
第二,“留、補、刪、換、調”的翻譯方法:“留”指保留,凡是年號、帝號、國號、人名、地名及古今意義相同的詞語(yǔ)均可保留,照抄即可,不必翻譯:“補”指增補,就是把文言文中省略的而現代漢語(yǔ)不能省略的成分補上:“刪”指刪除,就是刪除沒(méi)有實(shí)在意義、也無(wú)須譯出的文言虛詞:“換”指替換,即用現代漢語(yǔ)詞匯替換古代漢語(yǔ)詞匯:“調”,指“調整”,就是將古代漢語(yǔ)句子中語(yǔ)序與現代漢語(yǔ)不同的句式進(jìn)行調整,使之符合現代漢語(yǔ)的表達習慣。
第三,由“會(huì )義”到“操作”的翻譯步驟:“會(huì )義”就是通讀全文,領(lǐng)會(huì )文章大意,在此基礎上明確文句寫(xiě)的是什么人、什么事,或者把握文章的基本觀(guān)點(diǎn)和基本道理:“操作”就是進(jìn)行逐字逐句的翻譯,并在翻譯之后檢查文意是否表達清楚,前后是否對應,上下文是否一致、語(yǔ)意是否吻合語(yǔ)境。
文言文翻譯的原則
在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著(zhù)落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
文言文翻譯的方法
文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達能力。
文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
【學(xué)習方法分享演講稿】相關(guān)文章:
分享學(xué)習方法演講稿11-26
分享學(xué)習方法演講稿09-23
分享學(xué)習方法演講稿01-28
學(xué)習方法分享演講稿07-31
學(xué)生代表在開(kāi)學(xué)典禮上的學(xué)習方法分享07-09
【精華】分享學(xué)習方法演講稿08-23
學(xué)習方法分享的演講稿15篇07-11
學(xué)習方法分享的演講稿(15篇)11-18