一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

翻譯實(shí)習自評表心得體會(huì )

時(shí)間:2025-11-25 20:13:29 心得體會(huì )

翻譯實(shí)習自評表心得體會(huì )

  我們心里有一些收獲后,好好地寫(xiě)一份心得體會(huì ),這么做可以讓我們不斷思考不斷進(jìn)步。是不是無(wú)從下筆、沒(méi)有頭緒?下面是小編精心整理的翻譯實(shí)習自評表心得體會(huì ),希望能夠幫助到大家。

翻譯實(shí)習自評表心得體會(huì )

翻譯實(shí)習自評表心得體會(huì )1

  通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,主要讓我領(lǐng)會(huì )到了兩點(diǎn),一是融會(huì )貫通的重要性,二是合作的重要性。

  首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的`同學(xué)來(lái)說(shuō)難度很大,但是我們仍能從中收獲頗豐。

  通過(guò)翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識:

  一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過(guò)程可以用一句話(huà)來(lái)概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語(yǔ)表述出來(lái)!笨梢(jiàn)這是一個(gè)學(xué)習和再加工的過(guò)程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現出來(lái)。在對翻譯LuckyinLove這篇文章中我們深有體會(huì )。一開(kāi)始我們小組準備每人按章節來(lái)翻譯,從頭開(kāi)始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著(zhù)手。最后我們只得調整策略,大家先在一起討論下文章的大體內容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。

  二、翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標準:第一個(gè)標準是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

  三、翻譯界通用的質(zhì)量標準是“信、達、雅”,對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來(lái)說(shuō),只要求“信”和“達”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴復先生提出的“信、達、雅”的要求。

  四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語(yǔ)序就翻譯得很好。而有的句子由于語(yǔ)言表達習慣的差異性,在翻譯時(shí)需要對原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行大幅度的調整,需要透過(guò)字面意思,用重新組織的漢語(yǔ)句子將原作者真正要表達的意思表述出來(lái),這就是所謂的意譯。

  這次翻譯實(shí)習的另一重大收獲是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話(huà)或者段落時(shí),或者與自己的隊友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò )使翻譯變得通順?傊,這次實(shí)習受益匪淺。

翻譯實(shí)習自評表心得體會(huì )2

  今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習經(jīng)歷讓我收獲良多。無(wú)論是專(zhuān)業(yè)技能,還是職場(chǎng)規范,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟。

  我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專(zhuān)業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)現自己要學(xué)習的地方有很多。

  首先是格式問(wèn)題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),我也一直以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的.轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶(hù)的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語(yǔ)言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

  然后是行文規范問(wèn)題。即便是純文本文件,也有其行文規范,如字體、字號、行距以及標點(diǎn)符號運用等。這些內容我們在學(xué)校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專(zhuān)業(yè)翻譯公司,這類(lèi)細節問(wèn)題就像公司的門(mén)面,門(mén)面不好,公司實(shí)力再強形象也會(huì )受損。

  就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專(zhuān)業(yè)性較強的內容為主。很多時(shí)候,客戶(hù)需要的是一份表達清晰、行文簡(jiǎn)潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶(hù)的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

  以前我雖然有過(guò)一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費,順便了解社會(huì )的一種途徑,工作本身對專(zhuān)業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習不同,這家專(zhuān)業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì )的感覺(jué)。

【翻譯實(shí)習自評表心得體會(huì )】相關(guān)文章:

幼兒教師個(gè)人總結及自評表04-27

績(jì)效自評報告07-19

員工自評報告06-29

食堂自評報告09-19

小學(xué)自評報告08-16

員工自評報告04-19

項目自評報告12-07

績(jì)效自評的報告08-20

自評報告范文10-24

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看