高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)
高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)

摘 要:高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現在正面臨著(zhù)兩大挑戰:一是來(lái)自不斷變化發(fā)展的國際國內形勢的要求,二是來(lái)自本身尚不能適應形勢發(fā)展需要的教學(xué)現狀。
本文針對高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現狀和特點(diǎn),結合自己的教學(xué)實(shí)踐,提出了提高高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的幾點(diǎn)建議和對策。
關(guān)鍵詞:高職學(xué)院;商務(wù)英語(yǔ);翻譯教學(xué);現狀;對策
中國加入“WTO”,給經(jīng)濟發(fā)展帶來(lái)巨大的機遇,隨著(zhù)對外交流不斷擴大,翻譯發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越重要的作用,市場(chǎng)對翻譯人才的要求也不斷提高。
在新的形勢下,如何搞好高職院校的翻譯教學(xué)是一個(gè)急待解決的問(wèn)題。
在此,筆者結合自己的教學(xué)實(shí)踐,對高職院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)談幾點(diǎn)粗淺的看法。
一、課程定位
職業(yè)教育是高等教育的一個(gè)層次,以市場(chǎng)為導向,其目標是培養應用型和技術(shù)型人才,重視鍛煉學(xué)生的應用能力。
就高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)而言,一方面要求學(xué)生打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎,另一方面,要注重培養學(xué)生實(shí)際運用語(yǔ)言的能力,特別是使用英語(yǔ)處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力。
而商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力正屬于這一范疇。
而且,高職高專(zhuān)學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力也需要通過(guò)翻譯課加以提高。
因此,高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應該而且必須開(kāi)設翻譯課。
【1】此門(mén)課程的教學(xué)目的在于:通過(guò)各種文體的翻譯實(shí)踐,運用翻譯基礎理論,訓練學(xué)生在詞義、語(yǔ)序、語(yǔ)法形式、修辭手法、文化背景等方面對比英漢兩種語(yǔ)言,掌握基本的翻譯技巧,從而培養他們獨立從事英漢互譯的能力。
二、現存問(wèn)題
1、課程設置存在問(wèn)題
在很多高職類(lèi)院校,英語(yǔ)翻譯課被不同程度地邊緣化,教學(xué)內容覆蓋面廣,教學(xué)時(shí)數卻有限,因而無(wú)法實(shí)現精講精練。
2、教學(xué)方法有待改進(jìn)
翻譯教學(xué)仍拘于傳統的教學(xué)模式,以教師為中心,采取課堂授課,課后作業(yè),教師講評相結合的方式,師生互動(dòng)缺乏,學(xué)生間也缺乏必要的溝通與交流,無(wú)法充分保證學(xué)生的主體地位。
這些都不利于學(xué)生翻譯能力的提高。
3、適用教材匱乏
高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)直接面臨的困境之一就是教材問(wèn)題。
高職高專(zhuān)英語(yǔ)翻譯課幾乎沒(méi)有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,無(wú)法突顯滿(mǎn)足高職高專(zhuān)的特點(diǎn)與要求。
4、教學(xué)內容與實(shí)際需求脫節
長(cháng)期以來(lái),高職高專(zhuān)的英語(yǔ)翻譯課教學(xué)多以一般的翻譯技巧和方法的講授為主,教師較少考慮教學(xué)內容對學(xué)生的適用性,導致所教內容不能貼近社會(huì )實(shí)際需求,無(wú)法鍛煉學(xué)生的實(shí)際應用能力。
三、對策研究
1、大力培養實(shí)用型人才
高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課主要還是一門(mén)實(shí)踐課,應以實(shí)踐為主,理論應該為實(shí)踐服務(wù),力求融理論與實(shí)踐于一體,而不宜過(guò)多地追求翻譯理論本身的系統性。
此外,要結合自身辦學(xué)特點(diǎn),培養出行業(yè)需要的翻譯人才。
比如,我校外國語(yǔ)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課教學(xué)應突出培養商務(wù)英語(yǔ)翻譯的可持續發(fā)展的高技能人才這一特點(diǎn),使之能夠勝任各類(lèi)涉外企事業(yè)單位的銷(xiāo)售、跟單、報關(guān)、貨代、文秘、翻譯等崗位。
2、積極推行以學(xué)生為主體的教學(xué)模式
在具體的課堂教學(xué)中,只有形式多樣化,才能調動(dòng)學(xué)生學(xué)習的積極性,讓他們最大程度地參與到教學(xué)中來(lái)。
“以學(xué)生為主的教學(xué)模式要求重視學(xué)生的心理過(guò)程,一切教學(xué)活動(dòng)以學(xué)生作為學(xué)習的主體,以培養學(xué)生的交際能力為教學(xué)目標”!2】研究表明,作為教師,課堂講解最好控制在整個(gè)上課時(shí)間的20%-25%,以便讓出更多時(shí)間進(jìn)行練習,讓課堂真正成為“students’ center”!3】
3、靈活運用教材
要解決高職院校英語(yǔ)翻譯課的教材問(wèn)題,可采取借鑒的策略。
首先,選擇教材時(shí)應充分考慮學(xué)生英語(yǔ)起點(diǎn)低,基礎差這一實(shí)際狀況,同時(shí)又要達到高職高專(zhuān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養目標,即選擇既實(shí)用又淺顯易懂的翻譯教材,還應強調教材內容的趣味性。
其次,教師在具體的教學(xué)過(guò)程中,要靈活使用教材,并根據教學(xué)需要以及學(xué)生的實(shí)際情況編寫(xiě)講義,及時(shí)更新和補充教學(xué)內容。
比如,可以將實(shí)例譯文進(jìn)行評析的做法引入翻譯教程,把兩種或兩種以上的譯文放在一起進(jìn)行比較,目的不在于說(shuō)出哪個(gè)譯本更好一些,哪個(gè)較差一些,而是要學(xué)習研究不同譯者的長(cháng)處,如有不足之處,就要總結其中的教訓,以使后來(lái)的翻譯工作做的更好。
具體操作中,要注意所選短文題材力求做到多樣化。
在評析每篇短文的翻譯過(guò)程中,將涉及到的翻譯理論,翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學(xué)生反復體會(huì )某一翻譯技巧在不同場(chǎng)合的不同處理方式。
4、充分利用現代化教學(xué)手段
傳統的翻譯教學(xué)手段機械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開(kāi),效率低下,不利于培養學(xué)生的專(zhuān)業(yè)能力。
要充分利用多媒體技術(shù)或充分發(fā)揮語(yǔ)音室和電教中心的作用,利用計算機輔助教學(xué)課件、光盤(pán)、錄像、投影、電視等先進(jìn)的教學(xué)手段,來(lái)提高教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量。
利用現代化教學(xué)手段,不僅大大節省了用于書(shū)寫(xiě)的時(shí)間,而且學(xué)生視聽(tīng)并用,學(xué)習效果會(huì )更好。
同時(shí)學(xué)生可以利用節省下來(lái)的時(shí)間進(jìn)行深入的分析、綜合、比較,加深對教材的理解。
比如,用多媒體教授廣告翻譯,既直觀(guān),又實(shí)用,還能收到事半功倍的效果。
另外,與以教師為中心的傳統翻譯教學(xué)模式相比,現代教學(xué)手段可以幫助實(shí)現教師角色的轉換,即教師的角色不再以翻譯知識的傳播者為主,而是從“教”變?yōu)?ldquo;導”;學(xué)生也由原來(lái)的被動(dòng)接受者轉變?yōu)橹鲃?dòng)參與者,成為知識探究與構建的主體。
善于運用多媒體組織翻譯教學(xué),既能激發(fā)學(xué)生學(xué)習翻譯的興趣和潛力,又能提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
5、努力提高教師業(yè)務(wù)水平
俗話(huà)說(shuō),“工欲善其事,必先利其器。”作為翻譯方法的教授者,教師必須系統地掌握翻譯理論和方法,這樣才能在翻譯教學(xué)中幫助學(xué)生培養和提高翻譯能力,讓翻譯做到有據可依,而不是憑空捏造或臆想。
另外,由于翻譯本身是兩種不同語(yǔ)言的轉換,也是兩種不同文化的融合,翻譯教師更要注意自己在英語(yǔ)知識和中文知識方面的豐富、提高和拓展。
倘若教師沒(méi)有更新知識的動(dòng)力,一本教案多年反復使用,會(huì )導致觀(guān)點(diǎn)、譯例陳舊,課堂教學(xué)毫無(wú)新意。
因此為了提高翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,翻譯教師業(yè)務(wù)水平的提高勢在必行。
總之,對于高職高專(zhuān)教師而言,翻譯教學(xué)中更應注重學(xué)生綜合能力的培養提高,激發(fā)學(xué)生學(xué)習興趣,增強學(xué)生學(xué)習的內部動(dòng)機,因為內部動(dòng)機直接影響學(xué)習成效。
參考文獻:
[1] 馮克江:高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程改革初探,哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2007(2):3
[2] 胡阿利、趙偉鵬:高職高專(zhuān)英語(yǔ)教與學(xué)中存在的問(wèn)題及其教學(xué)對策,新西部,2007(16):161
[3] 沐衛萍:對提高高職院校英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的幾點(diǎn)建議,南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2004(3)
【高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)】相關(guān)文章:
高職高專(zhuān)師資培訓總結10-05
英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告12-12
英語(yǔ)翻譯實(shí)習心得12-16
英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告11-01
高職高專(zhuān)面試自我介紹10-31
文學(xué)意義名言英語(yǔ)翻譯08-22
有關(guān)英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告11-17
名言名句大全英語(yǔ)翻譯09-29
端午節英語(yǔ)翻譯07-19