關(guān)于翻譯合同集錦三篇
在人民愈發(fā)重視法律的社會(huì )中,合同出現在我們生活中的次數越來(lái)越多,正常情況下,簽訂合同必須經(jīng)過(guò)規定的方式。那么正式、規范的合同是什么樣的呢?以下是小編精心整理的翻譯合同5篇,歡迎閱讀與收藏。

翻譯合同 篇1
第1章 翻譯任務(wù)介紹
此翻譯文本屬于商務(wù)翻譯范疇,原稿為英文,翻譯漢字字數為10000余字,分別為《勞務(wù)合同》和《崗位職能外包派員服務(wù)合同》。文本描述了當事人在平等協(xié)商的前提下,就某一項勞務(wù)所達成的協(xié)議,其中包含了雙方的權利和義務(wù)。而崗位職能外包派員服務(wù)合同則描述了職能外派活動(dòng)中雙方當事人所享有的權利和義務(wù)。兩個(gè)文本中均設計了較多的專(zhuān)業(yè)名詞和一些商務(wù)知識。在翻譯兩個(gè)合同文本的時(shí)候,盡量做到準確通順表達原文的意思,使專(zhuān)有名詞準確翻譯,要以商務(wù)書(shū)籍和詞典為準。對與未確定的詞義,要參照相應網(wǎng)站和相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員,切勿憑空翻譯?紤]到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關(guān)資料和校對的時(shí)間,此文本的翻譯在天之內完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質(zhì)量的完成。
第2章 翻譯過(guò)程
2.1 文本選擇及研讀
首先是文本選擇,由于筆者的專(zhuān)業(yè)方向是商務(wù)英語(yǔ)方向,所以在文本選擇時(shí),偏重于商務(wù)方向,因此公司勞動(dòng)合同無(wú)疑是最好的選擇,其中有最權威、最充足的商務(wù)文獻資料供筆者選擇。而商務(wù)合同是筆者在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習的過(guò)程中,供筆者更好地理解商務(wù)英語(yǔ)的類(lèi)似于工具書(shū)一樣的文本。然后是文本研讀,動(dòng)手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強調這一點(diǎn),經(jīng)過(guò)多次研讀,對目標文本的主題、風(fēng)格、框架構成等形成大致的了解。
2.2 翻譯工具
文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進(jìn)行文本的翻譯和校對,并及時(shí)統計整理出現的問(wèn)題以及翻譯過(guò)程中的心得體會(huì )。首先,作為專(zhuān)業(yè)課作業(yè),譯文上交給老師后已經(jīng)得到了及時(shí)的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質(zhì)量主要靠譯者獨立把控,但也離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)課老師的反饋。整個(gè)過(guò)程不僅豐富了譯者的翻譯經(jīng)驗,而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業(yè)的翻譯文本先進(jìn)行自己校對。在有條件的情況下將譯文打印出來(lái)后,校對譯文中出現的錯誤,比如錯譯(單復數、時(shí)態(tài)、人稱(chēng)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等)、漏譯、錯別字、數字標點(diǎn)錯誤等。自己校對完畢之后,再將譯文交與同學(xué),相互校對,并進(jìn)行討論學(xué)習,從而進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。
第2章翻譯過(guò)程.................2
2.1文本選擇及研讀...............2
2.2翻譯工具................2
第3章翻譯問(wèn)題及解決方案..........................3
3.1專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及行話(huà)..............................3
3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4
3.3情態(tài)動(dòng)詞.................6
3.4狀語(yǔ)從句的翻譯問(wèn)題陳述..................10
第4章翻譯實(shí)踐總結.....17
第3章翻譯問(wèn)題及解決方案
3.1 專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及行話(huà)
商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,主要指的是在商務(wù)環(huán)境中自由運用語(yǔ)言的能力,而且商務(wù)英語(yǔ)設計的范圍很廣闊,包括國際貿易、經(jīng)濟、金融、保險、法律等諸多領(lǐng)域,而且每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。隨著(zhù)中國雙邊貿易的日益頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)成為常用語(yǔ)言,成為許多工作場(chǎng)合的日常工作。合同本身的嚴謹性和復雜性,如何準確恰當翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而且這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的形式都是固定不變的,并能夠傳達出某個(gè)具體特定的含義,即在一個(gè)固定的領(lǐng)域,某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)只能在某一個(gè)特殊專(zhuān)有的領(lǐng)域表示一個(gè)特殊的含義,而且同一個(gè)概念只能用同一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表示出來(lái),如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語(yǔ)邏輯思維的?梢(jiàn),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現象,感情色彩更是很難被發(fā)現,因此對于這類(lèi)的商務(wù)術(shù)語(yǔ),建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務(wù)書(shū)籍和詞典,必要時(shí)向專(zhuān)業(yè)人士請教。
3.2 同義詞或近義詞的疊用
參考一系列權威的商務(wù)合同范本,并對多次出現的同義詞或近義詞的疊用現象進(jìn)行整理歸納,并向權威的商務(wù)人士請教。這種疊用,確保了合同所用詞語(yǔ)的意思不會(huì )被很大程度地扭曲,并能夠使得原文的意思高度完整、準確,這一方面能彰顯商務(wù)合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現出其嚴謹性和準確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語(yǔ),其用法和含義較為固定。短語(yǔ)是構成合同文件最基本的單位,起到準確嚴謹、避免爭議的效果。英文合同中的常用詞語(yǔ)從一般語(yǔ)言角度來(lái)考慮顯得“重復、累贅,然而從英文合同方面來(lái)看是十分必要的。在對合同進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要注意其約定俗成的術(shù)語(yǔ)表達。
第4章 翻譯實(shí)踐總結
合同英語(yǔ)具有較強的專(zhuān)業(yè)性,需要譯者在對合同處理的時(shí)候具有較強專(zhuān)業(yè)的知識,才能夠避免國際貿易和日常商務(wù)交往中的分歧和摩擦,而且專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行話(huà)是商務(wù)合同的特色和重要組成部分,要對這一部分進(jìn)行一定的掌握,就一定在日常的商務(wù)環(huán)境中多積累并且多參考專(zhuān)業(yè)工具書(shū),向專(zhuān)業(yè)人士請教。同義詞或近義詞的疊用在商務(wù)合同中也是得到了廣泛的使用,兩個(gè)詞義相近的詞語(yǔ)的疊用會(huì )使得含義更加精確,更能充分體現和約定合同雙方當事人的`權利和義務(wù)。其次是情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同英語(yǔ)中的用法和翻譯,情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務(wù)合同時(shí),正確運用情態(tài)動(dòng)詞會(huì )有利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,促進(jìn)信息的傳遞。筆者在翻譯實(shí)踐報告中花了較大的篇幅并且抽樣選取了大量附錄中的例句來(lái)對和等情態(tài)動(dòng)詞的翻譯和用法做了詳細的解釋和說(shuō)明。
最后筆者集中精力對商務(wù)合同中的狀語(yǔ)從句進(jìn)行了分析和闡釋?zhuān)瑢钫Z(yǔ)從句在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的不同語(yǔ)境中做了較詳盡的說(shuō)明,包括對于時(shí)間狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句和目的狀語(yǔ)從句,分別從在漢語(yǔ)中能夠引導這些從句的標示性關(guān)鍵詞入手,再次針對不同的從句采取了不同的翻譯方法,最后得出針對不同狀語(yǔ)從句的翻譯方法?傊,在商務(wù)文體翻譯的過(guò)程中,譯者要充分考慮到商務(wù)合同文體的特點(diǎn)一嚴謹、準確、精煉,切勿將合同文體和其他文學(xué)類(lèi)的文本混靖。要想在商務(wù)合同翻譯方面有所建樹(shù),一定要在日常的工作學(xué)習生活中不斷積累商業(yè)術(shù)語(yǔ),了解并主動(dòng)學(xué)習商務(wù)合同的句法,深入學(xué)習商務(wù)知識,以便更好的駕駁商務(wù)合同翻譯。
翻譯合同 篇2
甲方:____________________
乙方:____________________ 甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語(yǔ)口譯服務(wù)達成協(xié)議如下: 1.期限
口譯服務(wù)時(shí)間為_(kāi)_______年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務(wù)天數從乙方翻譯人員與甲方人員見(jiàn)面的當天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。 2.服務(wù)地點(diǎn)及具體內容
________________________________________________________________ 3.口譯費
每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。 4.付款
簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務(wù)之前,甲方需向乙方預付人民幣_______________元,余款完成口譯任務(wù)后立即支付。 5.質(zhì)量保證
乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿(mǎn)服務(wù)。 6.其它
本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份。
翻譯合同 篇3
甲方:
乙方:
關(guān)于甲方委托乙方進(jìn)行資料翻譯事宜,雙方經(jīng)過(guò)認真協(xié)商,特制訂協(xié)議如下:
1.翻譯質(zhì)量
乙方應當保證譯文的翻譯質(zhì)量達到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應由雙方共同認可的第三方評判,或者直接申請仲裁。
2.修改與補充
全部?jì)r(jià)款付清之后,作業(yè)乙方應負責稿件的'再次修改、審校,不得收取任何費用,但不包括甲方新增加、修訂的部分。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過(guò)程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字數,以協(xié)定的單價(jià)計算翻譯費給乙方
3.資料保密
乙方保證不泄露翻譯稿件的客戶(hù)商業(yè)秘密及個(gè)人隱私。對于甲方委托的翻譯稿件中所涉及內容及相關(guān)信息,乙方不得泄露稿件中任何內容及商業(yè)秘密。由于乙方保護不當或其他人為原因致乙方稿件內容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔全部責任。
4.仲裁
甲乙任何一方不按本協(xié)議履行其職責,視為違約,另一方可以提出質(zhì)疑并要求對方糾正,若對方不糾正,另一方可以提出經(jīng)濟賠償或中止協(xié)議要求,賠償額不少于實(shí)際損失額。若通過(guò)仲裁機構解決時(shí),新產(chǎn)生的訴訟等費用由敗訴方承擔。
5.協(xié)議文種、份數
此協(xié)議用中文寫(xiě)成,共兩份,甲方一份,乙方一份。傳真件與協(xié)議正本一同有效。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)
年月日年月日
【翻譯合同】相關(guān)文章:
翻譯合同12-18
翻譯合作合同11-18
翻譯服務(wù)合同12-10
翻譯合同通用11-01
翻譯服務(wù)合同12-03
公司翻譯合同12-22
委托翻譯合同12-15
翻譯服務(wù)合同12-17
委托翻譯合同09-14
翻譯的合作合同12-19