個(gè)人總結英文翻譯(精選7篇)
總結是指社會(huì )團體、企業(yè)單位和個(gè)人在自身的某一時(shí)期、某一項目或某些工作告一段落或者全部完成后進(jìn)行回顧檢查、分析評價(jià),從而肯定成績(jì),得到經(jīng)驗,找出差距,得出教訓和一些規律性認識的一種書(shū)面材料,它是增長(cháng)才干的一種好辦法,我想我們需要寫(xiě)一份總結了吧。但是卻發(fā)現不知道該寫(xiě)些什么,以下是小編幫大家整理的個(gè)人總結英文翻譯,希望對大家有所幫助。

個(gè)人總結英文翻譯 1
20XX年7月翻譯實(shí)踐總結英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐是一門(mén)專(zhuān)業(yè)知識實(shí)踐課。
我們通過(guò)這樣的實(shí)踐來(lái)考察和提高自己對翻 譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應未來(lái)實(shí)踐的需要。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐通過(guò)對各類(lèi)題材的文章翻譯實(shí)踐掌握各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)、 漢英兩種語(yǔ)言 的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎上在實(shí)踐中提高自己的翻譯能力是自己的 翻譯能力增強。
一、實(shí)習目的
全面地將所學(xué)的各項 英語(yǔ)知識結合起來(lái)并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步運用翻譯技巧來(lái)提高翻 譯水平, 鞏固專(zhuān)業(yè)知識的基礎上努力擴大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展 的人才在未來(lái)的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。
另外此次實(shí)習經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世 的道理并對自己的人生道路有了更明確的規劃。
二、實(shí)習基本情況
從大三開(kāi)始我們開(kāi)了翻譯課第一學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英, 經(jīng)過(guò)了整整兩個(gè) 學(xué)期的英語(yǔ)翻譯, 我覺(jué)得自己在翻譯方面能力有所提高。
將近一個(gè)月的翻譯實(shí)踐課程即將結 束,指導老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內容豐富涉及經(jīng)濟、科研、 實(shí)事新聞、歷史、醫學(xué)、心理等各個(gè)方面方面以及保護等方面。
在實(shí)習起步階段,我們先是由魏老師指導向我們進(jìn)行本次實(shí)習的內容、安排以及意義并 將我們分組。
要求了每周的具體工作以及我們第一周要進(jìn)行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐 朝皇后棺槨被追回》 英譯漢是 , 《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》 ,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細的列出翻譯過(guò)程中所遇到困 難以及感受。
第二周的'翻譯材料是《設備維修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》 萬(wàn)事開(kāi)頭難,翻譯實(shí)習的開(kāi)始是比較頭疼的,在正式動(dòng)筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn) 行翻譯之前我們不得不復習之前所學(xué)過(guò)的翻譯理論知識點(diǎn)了解在翻譯過(guò)程中所應該注意的 各種事項。
文章中出現的一些術(shù)語(yǔ)和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。
所以開(kāi)始 的時(shí)候,總是感覺(jué)翻譯的有些別扭。
在周四的 PPT 匯報過(guò)程中,魏老師認真的給我們講解了 各種困難。
第二階段的實(shí)習是由張云老師指導我們對菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統的學(xué)習以及學(xué)校組織的 西科杯翻譯大賽。
主要翻譯內容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》, 中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書(shū)翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節選 及《The Girl with the Apple》節選。
在第三階段,我們認真對翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結并以書(shū)面形式上交知道老師。
三、實(shí)習感受
過(guò)這次的翻譯實(shí)習主要讓我領(lǐng)會(huì )到了兩點(diǎn)一是融會(huì )貫通的重要性;二是合作的重要性。
首先翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結果它是融理論、 技能、 藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。
通過(guò)翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識。
1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話(huà)來(lái) 概括“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語(yǔ)表述出來(lái)。
2.翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標 準第一個(gè)標準是忠實(shí)于原文, 這也就是我們所說(shuō)的“信”。
第二個(gè)標準是符合中文的表達習 慣, 也就是所謂的“達”句子要通順 流暢不能生造詞語(yǔ)和句子也就是所謂的文筆。
3.世界通用的質(zhì)量標準是“信、達、雅”。
4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
在這次實(shí)踐中我自身也得到了很大的提高。
1.團隊精神。
在四次討論中我們每個(gè)人都做 認真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。
這種經(jīng)歷對我們日后工作或者學(xué)術(shù)研究 都有很大幫助。
2.查閱搜索資料的能力。
前面提到很多文本需要專(zhuān)業(yè)知識背景和專(zhuān)業(yè)詞匯 表達。
因此我們在翻譯中要通過(guò)網(wǎng)絡(luò )、圖書(shū)來(lái)查閱大量資料。
我們的收獲不在于我們學(xué)會(huì )了 查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。
我想今后的工作中也會(huì )有很 多類(lèi)似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四.實(shí)習反思
1.這個(gè)過(guò)程暴漏了單詞量不夠 , 這點(diǎn)對我來(lái)說(shuō)影響很大, 比如經(jīng)常會(huì )遇到一些單詞 , 感覺(jué)見(jiàn)過(guò)但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時(shí)間。
通過(guò)這次實(shí)踐在以 后頂 頂會(huì )注意多積累增加單詞記憶量。
2.對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語(yǔ)法的欠 缺導致了在翻譯中的困難并且犯錯。
英語(yǔ)句子成分只是英語(yǔ)語(yǔ)法中的一小部分,而且平時(shí)的 考試也不會(huì )考, 以前并沒(méi)有注意到這一點(diǎn)。
3.我在速度方面的不足。
在這兒我主要談的是 打印時(shí)的翻譯速度因為看電子版本, 首先是費眼睛時(shí)間長(cháng)了眼睛會(huì )很花, 所以會(huì )感到比較的 疲勞總是不能堅持下去。
其次,是我本身對電腦鍵盤(pán)的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì )打錯字。
不過(guò) 在以后的學(xué)習 和工作中我會(huì )不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來(lái)。
五.實(shí)習總結
這次的翻譯實(shí)習對我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰。
經(jīng)過(guò)這次的學(xué)習后我發(fā)現自己的心靜了很 多,所以,什么都是一步一步來(lái)的,習慣和心態(tài)也是慢慢培養訓練出來(lái)的。
認真和努力了這 就已經(jīng)足夠了。
在以后的學(xué)習和工作中, 我要有一個(gè)良好的心態(tài), 不刻意追求事情的完美 一 直加油努力就好。
不管最后的結果怎樣 我都會(huì )坦然去面對。
最后對魏老師和張老師對我 的幫助以及指導我要深表感謝。
總之一句話(huà)這次翻譯讓我受益匪淺, 一定會(huì )對以后的道路會(huì ) 有所幫助。
個(gè)人總結英文翻譯 2
在對外經(jīng)貿經(jīng)濟活動(dòng)中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識面和增強其英語(yǔ)學(xué)習的應用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設各類(lèi)應用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構建開(kāi)放的整體學(xué)習環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習動(dòng)機和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設置、教學(xué)目標、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面:
1、課程設置缺乏科學(xué)性、系統性。中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程開(kāi)設較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級證書(shū)的考試,課程一般設在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因為學(xué)生的基礎較差、在校學(xué)習的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì )需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫(xiě)原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學(xué)色彩,對商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學(xué)和實(shí)踐的脫節,培養出來(lái)的學(xué)生很難滿(mǎn)足行業(yè)的需求。
3、考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節。目前,各種形式的外語(yǔ)測試直接充當著(zhù)指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著(zhù)這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習哪方面的內容。
4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導致教學(xué)效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)
1、在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現狀,筆者認為,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn),在教學(xué)實(shí)踐的基礎上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養為重點(diǎn):建設一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊伍。
3、以學(xué)生培養為重點(diǎn):實(shí)現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng )造型”人才培養的轉變;在新的教學(xué)理念的指導下,教師在課堂上應通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構知識的過(guò)程中,應更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程,從而使他們養成自主學(xué)習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專(zhuān)業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規劃針對我國翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題。
結合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養目標,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統的學(xué)科探索與規劃。首先,進(jìn)行系統的課程設置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設置,才能使各門(mén)相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應注重培養學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的'翻譯打好扎實(shí)的同時(shí),針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應用能力的培養。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。筆者認為全新的教學(xué)理念應包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入、現代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統的“滿(mǎn)堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,要以學(xué)生為中心、教師為主導;在翻譯教學(xué)過(guò)程中應關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習的促進(jìn)者、組織者和指導者;課堂上學(xué)生在教師的指導下全方位地參與教學(xué)全過(guò)程,強化培養學(xué)生的獨立思考能力和實(shí)際運用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項目,指導學(xué)生上機練習;或者利用社會(huì )實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過(guò)程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,將學(xué)生的課堂表現、作業(yè)情況和考試成績(jì)結合起來(lái)進(jìn)行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊伍,滿(mǎn)足當前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊伍的建設過(guò)程中,要充分考慮學(xué)生的知識結構現狀,借鑒現代語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強校內外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國外學(xué)習進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺(jué)加強自身業(yè)務(wù)修養與理論學(xué)習,認真總結教學(xué)經(jīng)驗,精心設計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書(shū)和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著(zhù)社會(huì )對高技能復合型、實(shí)用型、創(chuàng )造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng )新勢在必行。在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,教師應堅持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強理論學(xué)習和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養符合社會(huì )實(shí)際需要的人才,不斷開(kāi)拓出符合中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
個(gè)人總結英文翻譯 3
時(shí)間荏苒,我已經(jīng)在度過(guò)了我的第一年,此時(shí)此刻的我利用假期謹慎的想想自己將來(lái)的職業(yè)究竟想做什么,最終確定選擇一份外企的工作。
首先,英語(yǔ)對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)限制因素。
英語(yǔ)只能作為一種溝通工具,此時(shí)此刻大多數人都可以說(shuō)一口流利的英語(yǔ),就算對英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)問(wèn)不是很了解。而且這些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,譬如,計算機專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,他們本身計算機專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)就是他們的一個(gè)特長(cháng)?梢哉f(shuō)他們同時(shí)駕馭了兩們專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)。這對我們來(lái)說(shuō)是個(gè)很大的挑戰。在擇業(yè)時(shí),面對競爭也較大。
其次,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)面對的擇業(yè)范圍較為狹窄。
一般,只能選擇與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)之類(lèi)等?傊,相對與很多專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的狹窄的。
第三,我個(gè)人認為一樣大學(xué)本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專(zhuān)業(yè)比擬頂級的水平了。
假如接著(zhù)考研還是考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的話(huà),那么英語(yǔ)對于我來(lái)說(shuō)不再是一種溝通工具了,而我地自己探究英語(yǔ)這方面沒(méi)有信息也沒(méi)有愛(ài)好。
第四,對于跨專(zhuān)業(yè)考研,在選擇所跨專(zhuān)業(yè)方面時(shí)也困難重重。
由于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習數學(xué),所以跨專(zhuān)業(yè)考研時(shí)選擇的專(zhuān)業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇須要考數學(xué)的專(zhuān)業(yè)就必需從此時(shí)此刻起先補習數學(xué)。
第五,出國讀探究生在選擇專(zhuān)業(yè)方面也遇到了同樣的問(wèn)題。
在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問(wèn)題也影響了選擇。終歸以自己的家庭生活水平還不能擔當出國的費用。最終選擇還是從事英語(yǔ)方面的工作主要是因為自己的專(zhuān)業(yè)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),而且將來(lái)考研是方向極大可能是以上的其次方面;谟⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)且在國外讀探究生這一因素,確定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。這個(gè)職業(yè)目標的勝利選擇讓我對職業(yè)目標的決策方法有了必須的相識。
首先,在選擇職業(yè)目標是首要考慮的問(wèn)題是個(gè)人自身問(wèn)題。
要對自我優(yōu)缺點(diǎn)等進(jìn)展一個(gè)全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專(zhuān)業(yè)范圍是不是跟專(zhuān)業(yè)對口,或者適宜自己。即我們通常所說(shuō)的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業(yè)期望過(guò)高,往往會(huì )導致職業(yè)決策的失誤。在對自我進(jìn)展分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類(lèi)人群,從而確定比擬適合自己的職業(yè)群。在上課過(guò)程中的各種性格等測試都證明我是個(gè)隨和的人,比擬適合的工作是溝通、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的`技能。我目前擁有的技能、特長(cháng),我的工作須要使我擁有而我不具備的技能,通過(guò)這一分析給自己定一個(gè)目標,把自己不具備的技能列舉出來(lái)并且把提高方法列舉出來(lái),在日后的訓練過(guò)程中著(zhù)重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個(gè)職業(yè)目標。
再次,個(gè)人價(jià)值觀(guān)問(wèn)題對自己價(jià)值觀(guān)進(jìn)展一個(gè)全面透徹的分析。
在擇業(yè)過(guò)程中家庭的影響也是個(gè)重要因素。兒女總是父母的盼望所在,在擇業(yè)時(shí)也會(huì )考慮到父母的期望,我爸爸就盼望我做個(gè)老師,他說(shuō)這份工作比擬穩定,比擬適合女生。在初期,也的確想到要做老師,然而隨著(zhù)自己對自己的了解越來(lái)越來(lái)深刻,最終還是確定第一擇業(yè)目標是個(gè)英文翻譯員。職業(yè)目標初步定了下來(lái),接下來(lái)的就是如何實(shí)現這個(gè)詳細實(shí)踐了。我在網(wǎng)上找到關(guān)于作為一個(gè)外企的英語(yǔ)翻譯員必需具備以下素養:
a、根本技能:
一個(gè)英文翻譯員最根本的還是能堅固的駕馭和運用自己的專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)。這些技能包括聽(tīng)力理解實(shí)力,只有能夠聽(tīng)懂外國人在說(shuō)些什么才有可能跟他們溝通和溝通;表達自己觀(guān)點(diǎn)的技能,一個(gè)有思想的人必需具備正確表達自己的實(shí)力;寫(xiě)作實(shí)力;閱讀并理解文章的技能。
b、提升技能:
各種證書(shū),雖然有時(shí)候證書(shū)只是一中形式,但卻起著(zhù)極大的作用。各種等級證書(shū)是必需的,尤其是翻譯證書(shū),當然還有專(zhuān)業(yè)八級等證書(shū);責任心,對于每個(gè)行業(yè)來(lái)說(shuō)都是必需的。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯員尤其要酷愛(ài)翻譯行業(yè),責任心強,性格穩重細致。合作工程的洽談、翻譯及英文撰寫(xiě)等工作;溝通溝通實(shí)力,翻譯員被譽(yù)為“溝通的橋梁”,所以踴躍和人進(jìn)展溝通,并參加相關(guān)活動(dòng)等都是必需的。良好的人際溝通與組織協(xié)調實(shí)力;具有較強的公共實(shí)力;團隊合作精神,人際交往實(shí)力強,和自己團隊搞好關(guān)系;母語(yǔ)中文書(shū)寫(xiě)實(shí)力強,翻譯員最終還是為
了協(xié)助中英雙方的溝通,所以較好的中文是必需的;禮節,禮貌,舉止要得體,終歸英文翻譯員有時(shí)代表的不止是自己有時(shí)還代表著(zhù)必須的團體甚至是一個(gè)國家的形象;虛心,虛心并能容納別人觀(guān)點(diǎn);看法,做事謹慎負責,為人正直;邏輯,條理清楚,明白易懂、一目了然,所以要擅長(cháng)溝通;創(chuàng )新意識。
c、個(gè)人特長(cháng):
特別的證書(shū),這類(lèi)證書(shū)比方:其他語(yǔ)言類(lèi)的證書(shū)、競賽證書(shū)等等;豐富的經(jīng)歷,尤其是國際版權貿易經(jīng)歷;特別技能,熟識office等辦公軟件,熟識商業(yè)信函的寫(xiě)作,具備計算機應用的根底實(shí)力;各方面綜合實(shí)力,有時(shí)翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調員、管理員和平安員;駕馭與自己工作有關(guān)的最新消息,了解和熟識行業(yè)學(xué)問(wèn)、專(zhuān)業(yè)常識、政策方針、存在問(wèn)題以及相應的外文術(shù)語(yǔ);幽默感,在英國人看來(lái)幽默感是必需具備的他們認為每人都得要有。
以上就是一個(gè)優(yōu)秀的外企職員該具備的根本技能,為了到達這一目標,提高自身各個(gè)方面的素養。在自身各方面素養都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。
我會(huì )努力朝自己設定的目標前進(jìn),盼望可以成為優(yōu)秀的外企職員。
個(gè)人總結英文翻譯 4
我在XXX獨立地擔當德國米巴赫焊機專(zhuān)家的專(zhuān)職翻譯,僅應付他一個(gè),我就明顯地感究竟氣缺乏。第一天有翻譯教師帶著(zhù),沒(méi)出什么問(wèn)題,其次天我單獨一人,才發(fā)覺(jué)問(wèn)題的緊要性,許多的專(zhuān)業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。慢慢地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠去找我的翻譯教師,也不理我了,我好難過(guò)。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(cháng),但我也不能奢侈啊,何況還有這么好的時(shí)機能單獨和老外溝通,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳時(shí)機。當時(shí)我就拿出紙筆,把機器上全部的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再起先工作時(shí),我就找時(shí)機問(wèn)工人這些詞對應的是機器的哪一局部,我也抽老外有空的時(shí)候向他請教各種專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)。不到三天的時(shí)間,機器各部位的名稱(chēng)和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì )不心慌氣短,漸漸地也能應付自如了。
對于翻譯,英譯漢還根本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有許多表述法,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的一件事,這特殊考驗一個(gè)人的應變實(shí)力。
有一件讓我特殊難忘的事,就是我做了一次會(huì )議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商議解決方案,我也要跟著(zhù)去。去后才發(fā)覺(jué)不是干脆修理,而是開(kāi)會(huì )商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國人圍著(zhù)我倆,我很驚慌,因為這影響著(zhù)少那么幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無(wú)半點(diǎn)信念,始終拉著(zhù)我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì )議剛起先時(shí)我還能應付,后來(lái)談到些特殊專(zhuān)業(yè)的詞匯時(shí)我只能手足無(wú)措,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的也許翻譯給他,他也順當地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,遇到問(wèn)題別驚慌,別膽怯,要剛好想出解決的方案,只要到達了預期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)覺(jué)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,許多時(shí)候,當自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話(huà)時(shí),卻無(wú)法對上他的話(huà),一句很簡(jiǎn)潔的話(huà),都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來(lái),這與我平常訓練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)機原來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交溝通,很少用英語(yǔ)和大家對話(huà),那英文想提高真的很困難。許多人認為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)覺(jué)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的'句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì )誤會(huì )句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習上的,在生活上,也學(xué)到了很多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì )遠比學(xué)校困難得多。在工廠(chǎng)里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話(huà)很干脆,做翻譯的我就很犯難了。有時(shí)老外不喜愛(ài)工人圍觀(guān),影響工作,要我讓他們都“go away”,這時(shí)我講話(huà)就要留意分寸,盡量轉述他的意思而不損害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,假如損害到他們,那以后唯恐就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯教師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去工作已經(jīng)很打攪人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶(hù)外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負擔。
假如時(shí)間允許我再從大一來(lái)起先一次,我必須每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì )造就一個(gè)人的語(yǔ)感;我必須會(huì )多爭取與外交溝通,這會(huì )使自己更堅固地駕馭各種單詞的用法;我必須會(huì )多聽(tīng)磁帶,這會(huì )使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調更好;我還會(huì )多背單詞,這會(huì )擴大自己的學(xué)問(wèn)面。但一切都不行重來(lái)。工作完畢了,但我的學(xué)習還在持續,我會(huì )從此時(shí)此刻起先,走好自己的每一步!
個(gè)人總結英文翻譯 5
接近畢業(yè)的最終半年,是我們真正實(shí)習生活的起先,是匯報我們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習成果的起先,是步入社會(huì )大展宏圖的起先……參與了多場(chǎng)的聘請會(huì )、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實(shí)習生涯。懷著(zhù)興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車(chē),呼吸著(zhù)早晨簇新的空氣,向往著(zhù)新的一天。來(lái)到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘謹,努力讓自己的微笑削減言語(yǔ)上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟識公司的環(huán)境,結識新的同事。大家好像都很忙,可能現在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習的第一周,并沒(méi)有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著(zhù)手。我們只是簡(jiǎn)潔的安排到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結識了一些新的同事,熟識了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì )到了志向與現實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。 經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習,我也慢慢地起先從事一些公司須要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不行能經(jīng)過(guò)我這樣的."菜鳥(niǎo)"的手的。我翻譯的只是一些公司要供應給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒(méi)有什么太大的壓力,只要仔細去做了,就還是很簡(jiǎn)潔的。但是更多的時(shí)候依舊還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠(chǎng)房進(jìn)行廠(chǎng)房線(xiàn)上實(shí)習的實(shí)習生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是受到照看的了。而且這個(gè)應當也是全部的實(shí)習生要走過(guò)的一條必定之路吧。 所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問(wèn)問(wèn),多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習狀態(tài)。當然,間或的一兩個(gè)時(shí)候還是依舊有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶(hù)突然打來(lái)詢(xún)問(wèn)電話(huà)。由于沒(méi)有其他人可以接,我就硬著(zhù)頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在說(shuō)明了當時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)詢(xún)問(wèn)顧問(wèn)的感覺(jué)。
個(gè)人總結英文翻譯 6
本季度共完成各類(lèi)翻譯任務(wù) 32 項,累計字數達 18.6 萬(wàn)。其中,技術(shù)文檔翻譯占比 65%,主要涉及機械工程和電子設備領(lǐng)域;商務(wù)合同翻譯占 20%;文學(xué)類(lèi)翻譯占 15%,包括 3 篇短篇小說(shuō)和 2 首詩(shī)歌。
在技術(shù)文檔翻譯過(guò)程中,遇到的最大挑戰是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準確性。例如,在翻譯某進(jìn)口機床說(shuō)明書(shū)時(shí),“feed rate” 一詞在不同語(yǔ)境下有 “進(jìn)給速度”“走刀量” 等多種譯法,通過(guò)查閱行業(yè)詞典、咨詢(xún)機械廠(chǎng)工程師,并對比同類(lèi)說(shuō)明書(shū)的權威譯本,最終確定了符合語(yǔ)境的譯法。為提高效率,建立了包含 500 多個(gè)常用技術(shù)術(shù)語(yǔ)的雙語(yǔ)對照表,使后續同類(lèi)文檔翻譯效率提升了約 20%。
商務(wù)合同翻譯注重嚴謹性,對于 “不可抗力”“爭議解決” 等條款,逐字逐句核對相關(guān)法律法規,確保譯文無(wú)歧義。文學(xué)翻譯則更注重情感的`傳遞,在翻譯詩(shī)歌時(shí),不僅要保持韻律,還要兼顧意境,如將 “autumn leaves dance in the wind” 譯為 “秋葉蹁躚舞秋風(fēng)”,既忠實(shí)原文,又富有詩(shī)意。
本季度客戶(hù)滿(mǎn)意度調查顯示,滿(mǎn)意度達 95%,較上季度提升 3 個(gè)百分點(diǎn)。但也存在一些不足,如文學(xué)翻譯的創(chuàng )新性有待加強,后續將加強文學(xué)作品閱讀和翻譯技巧學(xué)習。
個(gè)人總結英文翻譯 7
在跨境電商平臺翻譯工作中,本階段共完成商品詳情頁(yè)翻譯 210 條、用戶(hù)評價(jià)翻譯 350 條、平臺規則翻譯 12 條,總字數約 15 萬(wàn)。
商品詳情頁(yè)翻譯需兼顧專(zhuān)業(yè)性與吸引力,針對不同品類(lèi)的商品采用不同的'翻譯風(fēng)格。電子產(chǎn)品強調性能參數,如 “high - definition screen” 譯為 “高清巨幕屏”;美妝產(chǎn)品突出功效,“moisturizing” 譯為 “深層補水,長(cháng)效保濕”。同時(shí),結合目標市場(chǎng)的文化習慣,對部分表述進(jìn)行調整,例如將 “這款衣服適合胖人穿” 修改為 “這款衣服版型寬松,適合各種身材”,避免引起誤解。
用戶(hù)評價(jià)翻譯要客觀(guān)準確,既要保留用戶(hù)的真實(shí)情感,又要符合中文表達習慣。對于帶有俚語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)的評價(jià),如 “this product is lit”,譯為 “這款產(chǎn)品太贊了”,既傳達了原意,又貼近國內消費者的表達。
平臺規則翻譯需嚴謹規范,確保賣(mài)家和買(mǎi)家都能準確理解。在翻譯 “dispute resolution” 相關(guān)條款時(shí),參考了國內電商平臺的類(lèi)似規則,使用 “糾紛處理”“爭議解決” 等規范表述。
通過(guò)優(yōu)化翻譯策略,本階段商品詳情頁(yè)的轉化率較之前提升了 8%,用戶(hù)對翻譯內容的投訴率下降至 1.2%。
【個(gè)人總結英文翻譯】相關(guān)文章:
情話(huà)英文翻譯02-18
中文地址的英文翻譯技巧01-07
英文翻譯合同11-17
英文翻譯合同范例書(shū)11-02
個(gè)人計劃個(gè)人總結10-15
個(gè)人的總結12-02
個(gè)人的總結12-02