翻譯實(shí)踐工作總結模板
總結是在某一特定時(shí)間段對學(xué)習和工作生活或其完成情況,包括取得的成績(jì)、存在的問(wèn)題及得到的經(jīng)驗和教訓加以回顧和分析的書(shū)面材料,寫(xiě)總結有利于我們學(xué)習和工作能力的提高,讓我們抽出時(shí)間寫(xiě)寫(xiě)總結吧?偨Y怎么寫(xiě)才不會(huì )千篇一律呢?以下是小編整理的翻譯實(shí)踐工作總結模板,歡迎閱讀與收藏。

翻譯實(shí)踐工作總結模板1
從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當時(shí)愛(ài)好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時(shí)此刻想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險,但應當說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應當還有其勢必性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和相識。
一、選準方向,打好根底
有些人認為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化溝通日益常見(jiàn)的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是管用類(lèi)翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。詳細到某一翻譯類(lèi)別,假如沒(méi)有深厚的經(jīng)歷積累或者相應的專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn),想勝任開(kāi)心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應當結合自己的`愛(ài)好、特長(cháng)、專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬(wàn)字的數量級。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實(shí)際工作的時(shí)候,就能比擬輕松自如。對我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的局部不在實(shí)際做翻譯,而在做學(xué)問(wèn)儲藏。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數,不會(huì )稀里糊涂;另一方面,我要依據公司業(yè)務(wù)的開(kāi)展,閱讀相關(guān)材料。這種打算工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)+語(yǔ)言實(shí)力,我甚至覺(jué)得此時(shí)此刻的翻譯碩士教育也應當有必須的針對性。比方說(shuō),假如造就方向以財經(jīng)為主,那么可以考慮開(kāi)設根本的財經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
二、學(xué)會(huì )探究,表達專(zhuān)業(yè)
我們閱讀中文文本時(shí),假如遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何表達?這時(shí)翻譯就要做探究。不是簡(jiǎn)潔地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò ),而是要精確理解相關(guān)詞語(yǔ)確實(shí)切內涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在詳細語(yǔ)境中的運用。探究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,探究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內容的異同。
有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了必須階段,就會(huì )遭受瓶頸。我認為,解決這一問(wèn)題的方法就是不斷學(xué)習和探究。舉例來(lái)說(shuō),假如時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關(guān)報刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比擬,判定出最優(yōu)譯法。
三、注意細微環(huán)節,精益求精
翻譯工作最終表達為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標點(diǎn)符點(diǎn)上。在細微環(huán)節方面(特殊是標點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得特別好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設兩個(gè)譯者的水平特別接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數名詞,在必須語(yǔ)境下是表示“批準件”的,甚至可以結合詳細交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“查閱”;審計師review一個(gè)賬目,事實(shí)上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實(shí)際是對下屬的工作表現做“評價(jià)”。再如,必須語(yǔ)境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve究竟是“批準”還是“核準”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習慣等,應當還是存在最優(yōu)譯法的。
翻譯實(shí)踐工作總結模板2
在對外經(jīng)貿經(jīng)濟活動(dòng)中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的學(xué)問(wèn)面和增加其英語(yǔ)學(xué)習的應用實(shí)力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設各類(lèi)應用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構建開(kāi)放的整體學(xué)習環(huán)境,促進(jìn)他們形成踴躍的學(xué)習動(dòng)機和獲得良好的語(yǔ)言翻譯實(shí)力。
一、從科目要求啟程,淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設置、教學(xué)目標、課時(shí)支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面:
1、課程設置缺乏科學(xué)性、系統性。中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程開(kāi)設較晚,為便于學(xué)生參與相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級證書(shū)的考試,課程一般設在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅為皮毛;另外,在學(xué)習翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因為學(xué)生的根底較差、在校學(xué)習的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設英漢比照、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
2、教材內容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì )需求相脫節。教材雖然注意以“應用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫(xiě)原那么,但所選用的實(shí)例不夠新奇,內容仍保存一些傳統教學(xué)色調,對商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)實(shí)力的重視也不夠;教材雖然注意實(shí)踐與形式多樣化的結合,但老師對現代教學(xué)模式的探究和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)照舊以傳統的授課方法為主,簡(jiǎn)單導致教學(xué)和實(shí)踐的脫節,造就出來(lái)的學(xué)生很難滿(mǎn)意行業(yè)的需求。
3、考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節。目前,各種形式的外語(yǔ)測試干脆充當著(zhù)指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著(zhù)這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實(shí)力,學(xué)生就集中學(xué)習哪方面的內容。
4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)根本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿易等相關(guān)學(xué)科的'學(xué)問(wèn),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐實(shí)力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導致教學(xué)效果不志向。
二、依據目前現狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)
1、在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統教學(xué)的弊端,的確是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現狀,筆者認為,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)展教學(xué)實(shí)踐:
1.以理論探究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn),在教學(xué)實(shí)踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資造就為重點(diǎn):建立一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教
學(xué)實(shí)踐的師資隊伍。
3、以學(xué)生造就為重點(diǎn):實(shí)現由傳統單一“學(xué)問(wèn)型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變;在新的教學(xué)理念的指導下,老師在課堂上應通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構學(xué)問(wèn)的過(guò)程中,應更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程,從而使他們養成自主學(xué)習的意識和習慣,形成獨立獲得和應用信息的實(shí)力。
三、結合專(zhuān)業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規劃針對我國翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題。
結合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才造就目標,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必需進(jìn)展科學(xué)系統的學(xué)科探究與規劃。首先,進(jìn)展系統的課程設置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設置,才能使各門(mén)相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過(guò)渡中進(jìn)展科學(xué)合理的連接。在低年級應注意造就學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問(wèn),為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實(shí)的同時(shí),針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問(wèn)與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應用實(shí)力的造就。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必需樹(shù)立新的教學(xué)理念。筆者認為全新的教學(xué)理念應包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入、現代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統的“滿(mǎn)堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,要以學(xué)生為中心、老師為主導;在翻譯教學(xué)過(guò)程中應關(guān)注學(xué)生的愛(ài)好、動(dòng)機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個(gè)人因素,從而使老師成為學(xué)生學(xué)習的促進(jìn)者、組織者和指導者;課堂上學(xué)生在老師的指導下全方位地參加教學(xué)全過(guò)程,強化造就學(xué)生的獨立思索實(shí)力和實(shí)際運用實(shí)力;課堂教學(xué)可以采納模擬現嘗演示報告、翻譯評論、工程協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如老師要求學(xué)生進(jìn)展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯工程,指導學(xué)生上機練習;或者利用社會(huì )實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動(dòng)中,老師既能造就學(xué)生的動(dòng)口實(shí)力和工作責任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過(guò)程中老師要對學(xué)生賜予充分的信任、鼓舞,將學(xué)生的課堂表現、作業(yè)狀況和考試成果結合起來(lái)進(jìn)展評測。
最終,建立強大的師資陣容。學(xué)校必需不斷充溢師資隊伍,滿(mǎn)意當前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐開(kāi)展和翻譯教學(xué)改革的須要。在師資隊伍的建立過(guò)程中,要充分考慮學(xué)生的學(xué)問(wèn)構造現狀,借鑒現代語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的開(kāi)展,在老師翻譯教學(xué)實(shí)踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強校內外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來(lái)校授課,派老師到校外、國外學(xué)習進(jìn)修等方式拓寬老師的學(xué)問(wèn)面;作為老師本人還要自覺(jué)加強自身業(yè)務(wù)修養與理論學(xué)習,謹慎總結教學(xué)經(jīng)歷,細心設計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養,取得相關(guān)證書(shū)和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷也理應成為老師自我提升的必需。
總之,隨著(zhù)社會(huì )對高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng )新勢在必行。在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,老師應堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學(xué)內容的管用性和時(shí)效性,不斷加強理論學(xué)習和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為造就符合社會(huì )實(shí)際須要的人才,不斷開(kāi)拓出符合中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
【翻譯實(shí)踐工作總結】相關(guān)文章:
翻譯實(shí)踐報告12-01
翻譯實(shí)踐報告09-05
實(shí)用的翻譯的實(shí)習報告 翻譯實(shí)踐實(shí)訓報告08-30
文學(xué)翻譯實(shí)踐心得體會(huì )10-10
翻譯工作總結10-09
翻譯工作總結12-16
2022年翻譯的工作總結10-09
翻譯工作總結11篇07-19
翻譯工作總結14篇11-30