- 相關(guān)推薦
公共演講技巧的交替傳譯
交替傳譯與公共演講具有相似的交流過(guò)程,公共演講中的聽(tīng)眾分析、場(chǎng)合分析、有效表達的技巧可充分應用于交替口譯中,從而提高譯員的口譯質(zhì)量。

一、前言
公共演講,又稱(chēng)演說(shuō)、講演。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是面對眾人較為系統的講話(huà)。具體來(lái)說(shuō),它是一種借助于口頭表達的社會(huì )交際、信息及情感傳播和交流的直接現實(shí)性很強的活動(dòng)。公共演講一直是人類(lèi)交流的重要方式?谧g,是“一種通過(guò)口頭表達形式,將所聽(tīng)到(間或讀到)的信息準確而又快速地由一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類(lèi)在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴(lài)的一種基本的語(yǔ)言交際工具。
公共演講的技巧研究與應用,既能有效提高口譯的效果,還給基于傳統的翻譯能力與技巧訓練的口譯教學(xué)提供了新思路,這對于口譯教學(xué)和口譯學(xué)習具有十分重要的意義;诠惭葜v和交替傳譯相似的交流過(guò)程,本文旨在探討如何將公共演講技巧中的聽(tīng)眾分析、場(chǎng)合分析、有效表達應用于交替傳譯中,以提高口譯的質(zhì)量,更好地達到交流效果。
二、公共演講與交替傳譯的交流過(guò)程具有相似性
著(zhù)名演講專(zhuān)家史蒂芬・盧卡斯認為,公共演講的過(guò)程包含七個(gè)部分:演講者、信息、渠道、聽(tīng)眾、反饋、干擾和場(chǎng)合。即在某一場(chǎng)合中,演講者通過(guò)渠道傳遞信息給聽(tīng)眾,聽(tīng)眾會(huì )產(chǎn)生反饋于演講者, 交流期間由于外在或內在原因,信息和反饋可能會(huì )受到一定干擾。
口譯專(zhuān)家劉宓慶認為,口譯員在交流過(guò)程中是扮演“渠道”的角色,整個(gè)交流過(guò)程即演講者傳達信息,譯員作為中間渠道,把信息傳遞給聽(tīng)眾,聽(tīng)眾會(huì )形成反饋給演講者。
從以上兩個(gè)交流過(guò)程可以看出,公共演講和交替傳譯的交流過(guò)程具有很大的相似性。因此,公共演講中的一些技巧,從理論上而言,是可以應用到交替傳譯中的。
三、 公共演講技巧在交替傳譯中的應用
1、聽(tīng)眾分析
史蒂芬・盧卡斯認為,公共演講中的“聽(tīng)眾分析(audience analysis)”是很重要的一個(gè)技巧,演講者應對聽(tīng)眾的年齡、性別組成、教育程度和文化種族背景等進(jìn)行適當分析,才能更好地組織自己的演講,以達到更好的交流效果。
在交替傳譯中,譯員可借用此技巧,對聽(tīng)眾進(jìn)行一定的分析,諸如,聽(tīng)眾的經(jīng)濟、政治、教育、職業(yè)、種族和文化背景,聽(tīng)眾的性別、年齡組成,聽(tīng)眾是行業(yè)的專(zhuān)家還是外行,等等。只有了解聽(tīng)眾的情況后,譯員才能更好地進(jìn)行措辭用語(yǔ),以充分達到交流目的。例如,若聽(tīng)眾是行業(yè)專(zhuān)家,講話(huà)人若提到一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯員可進(jìn)行直譯,無(wú)需過(guò)多解釋。但若聽(tīng)眾是外行或外行居多,譯員則應有選擇性地對一些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行適當解釋?zhuān)云谶_到交流效果。
“聽(tīng)眾分析”這一技巧,在交替傳譯中還可擴展應用到對講話(huà)者的分析。譯員在口譯前,可對講話(huà)人的情況進(jìn)行一定的了解,這將有助于譯員更順利地完成口譯任務(wù)。譯員可提前了解講話(huà)人的說(shuō)話(huà)特點(diǎn),如語(yǔ)速、音量和口音等。譯員可找機會(huì )先與講話(huà)人進(jìn)行一定交流,以適應其說(shuō)話(huà)特點(diǎn);如果可能,可禮貌請求講話(huà)人與譯員進(jìn)行更好地合作;譯員還應了解講話(huà)人的交流目的和態(tài)度,比如,是簽訂協(xié)議,還是僅表達合作意向,是培訓指導,還是交流討論,是積極態(tài)度還是否定態(tài)度。只有充分了解講話(huà)人的目的和態(tài)度,譯員才能避免在口譯過(guò)程中出現根本性的錯誤,以更好地表達講話(huà)人的信息。
2、場(chǎng)合分析
演講專(zhuān)家Michael Sproule認為,公共演講中的“場(chǎng)合分析(situation analysis)”包括對時(shí)間和地點(diǎn)的分析。她認為,時(shí)間分析包括對整個(gè)活動(dòng)時(shí)間安排的分析,因此演講者應根據活動(dòng)安排來(lái)調整自身演講的內容和長(cháng)短;地點(diǎn)分析包括了解是演講是在室內還是室外,以及演講現場(chǎng)的布置等。[5]
在交替傳譯中,譯員可借用這一技巧對口譯現場(chǎng)提前進(jìn)行了解。譯員首先應記準活動(dòng)時(shí)間和地點(diǎn),提前到達現場(chǎng);譯員要充分了解活動(dòng)安排,避免因譯員原因導致活動(dòng)出狀況;譯員還應對現場(chǎng)布置進(jìn)行一定了解,例如,譯員和講話(huà)人均有無(wú)麥克風(fēng),場(chǎng)地大小如何,譯員被安排的位置在哪。如果沒(méi)有麥克風(fēng),譯員能否聽(tīng)清講話(huà)人發(fā)言,譯員的翻譯能否被聽(tīng)眾聽(tīng)清,等等。這一來(lái)自公共演講中的“場(chǎng)合分析”可有助于譯員熟悉活動(dòng)現場(chǎng),避免因陌生環(huán)境導致的緊張,同時(shí)也能讓譯員提前進(jìn)入狀態(tài),保證翻譯質(zhì)量。
3、有效表達
公共演講中很關(guān)鍵的一部分即講話(huà)者如何有效地展現演講。史蒂芬・盧卡斯認為,演講者應綜合運用語(yǔ)言要素(verbal factors)和非語(yǔ)言要素(nonverbal factors),才能做到演講的有效表達(effective delivery)。語(yǔ)言要素包括發(fā)音、音量、聲調、語(yǔ)速、發(fā)音等;非語(yǔ)言要素包括著(zhù)裝、手勢、眼神交流、身體姿勢等。美國加州大學(xué)洛杉磯校的Albert Mehrabian教授對影響聽(tīng)眾印象的各類(lèi)因素進(jìn)行了一項調查。他發(fā)現影響聽(tīng)者對信息理解的因素中,55%是演說(shuō)者的非語(yǔ)言交際(面部表情、手勢等體語(yǔ)),38%是演說(shuō)者的聲音(音質(zhì)、聲調、語(yǔ)氣、音量、語(yǔ)速),7%才是演說(shuō)者所說(shuō)的話(huà)[6]。在交替傳譯中,口譯員若能有效運用公共演講中的語(yǔ)言要素和非語(yǔ)言要素,將會(huì )大大提高口譯的質(zhì)量。
譯員應注意正確清晰的發(fā)音。譯員正確清晰的發(fā)音能讓聽(tīng)眾和講話(huà)人準確清楚地明白其翻譯,從而使雙方更好地進(jìn)行交流。
譯員應采用適中的音量。聲音過(guò)大,會(huì )給聽(tīng)眾造成聽(tīng)覺(jué)不適;過(guò)小,會(huì )造成聽(tīng)眾聽(tīng)入不清。若現場(chǎng)有麥克風(fēng),譯員應調整麥克風(fēng)位置,使之與嘴部保持適當距離,以免距離太遠聲音過(guò)小,或過(guò)近發(fā)出噪音。
譯員應保持適當的語(yǔ)速。譯員若語(yǔ)速過(guò)快,既讓觀(guān)眾難以跟進(jìn)其講話(huà)內容,也容易“舌頭比腦子轉得快”,造成說(shuō)話(huà)拉扯重復,流利度打折;譯員若語(yǔ)速過(guò)慢,一則容易讓人認為譯員說(shuō)話(huà)遲疑、自信不足;二則耽誤活動(dòng)時(shí)間,造成活動(dòng)超時(shí)。一般而言,譯員中文速度為每分鐘150字―180字,英文是120詞―150詞。譯員應采用中等語(yǔ)調。中音顯得自信沉穩,是最佳語(yǔ)調。同時(shí),譯員翻譯時(shí),要避免從頭至尾一個(gè)音調,單調無(wú)變化的音調容易讓人感到沉悶,影響講話(huà)人的演講和交流效果。
譯員應選擇合適的著(zhù)裝。著(zhù)裝應根據口譯場(chǎng)合選擇。在正式場(chǎng)合,如談判、會(huì )議、宴會(huì )等,譯員應著(zhù)正裝,避免休閑、奇異、暴露著(zhù)裝,且女性不宜化濃妝;在相對非正式場(chǎng)合,如旅游陪同、非正式談話(huà)等,譯員可選擇相對休閑的服飾,但也不宜暴露奇異。
譯員應與聽(tīng)眾、講話(huà)人眼神交流?谧g員不要只埋頭看筆記、做口譯,而應適當與聽(tīng)眾眼神交流,既表示對觀(guān)眾的尊重,還可獲取聽(tīng)眾反應,提高口譯效果;當譯完每一部分(segment)后,譯員可看向講話(huà)人,示意本部分翻譯結束,講話(huà)人可繼續講話(huà),這將有助于譯員和講話(huà)人更好合作,讓交流更加順暢有效。
譯員應保持合適的身體姿勢和手勢。譯員應坐/站姿端正得體,不要懶散無(wú)力、伏靠講臺、蹺腿晃腿等。同時(shí),譯員不宜手勢過(guò)多、手舞足蹈,應給人端莊穩重、職業(yè)自信的良好印象。
【公共演講技巧的交替傳譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)口譯交替傳譯要領(lǐng)10-14
CATTI英語(yǔ)口譯二級(交替傳譯)考試大綱10-21
英語(yǔ)公共演講技巧10-06
同聲傳譯的訓練方法和技巧08-01
口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧10-20
演講培訓:公共演講的6個(gè)技巧10-22
如何學(xué)習同聲傳譯07-14
公共英語(yǔ)閱讀考試技巧09-14
公共英語(yǔ)閱讀題型技巧10-18
同聲傳譯訓練方法09-18