一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

如何學(xué)習同聲傳譯

時(shí)間:2024-07-14 08:28:54 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

如何學(xué)習同聲傳譯

  隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來(lái)越多,對專(zhuān)業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來(lái)越多,下面小編就介紹幾種提高口譯專(zhuān)業(yè)水平的方法,希望能夠幫助到大家!

如何學(xué)習同聲傳譯

  一、正規專(zhuān)業(yè)訓練

  正規專(zhuān)業(yè)訓練主要是指進(jìn)入高等學(xué);驅(zhuān)門(mén)的翻譯培訓機構接受專(zhuān)業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒(méi)有機會(huì )接受正規的專(zhuān)業(yè)訓練,主要靠譯員的經(jīng)驗與天賦,摸索著(zhù)進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多 外語(yǔ)院校的核心課程。專(zhuān)門(mén)化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學(xué)校開(kāi)設英漢雙語(yǔ)翻譯碩士學(xué)位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、新西蘭的the university of auckland等也開(kāi)設了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開(kāi)設口譯課。目前國內較有影響的、開(kāi)設口筆譯專(zhuān)業(yè)方向課程的機構有:北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)英文學(xué)院翻譯系、廈門(mén)大學(xué)外語(yǔ)系等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進(jìn)行專(zhuān)門(mén)化的職業(yè)訓練。香港、臺灣開(kāi)設翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會(huì )大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺灣國立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。

  二、在職訓練

  很少有譯員一加入到一個(gè)機構就可以立刻開(kāi)如工作的。一些較大的機構都會(huì )給予他們一定的在職培訓,并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進(jìn)行約一年時(shí)間的在職培訓,然后才能真正上場(chǎng)翻譯。一些技術(shù)性較強的機構、還會(huì )對譯員進(jìn)行專(zhuān)門(mén)化的技術(shù)培訓。使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。

  三、自我訓練

  提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會(huì )得到專(zhuān)門(mén)化的職業(yè)訓練。有些譯員已經(jīng)在一線(xiàn)工作了很長(cháng)時(shí)間,具有良好的語(yǔ)言基礎和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個(gè)艱苦的過(guò)程,學(xué)習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習計劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習,它要求學(xué)習者要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎、良好的心理素質(zhì),有一定的連續傳譯專(zhuān)業(yè)訓練的基本步驟和常用方法。

  1.影子練習

  影子練習(shadowing exercise)又叫原語(yǔ)或單語(yǔ)復述練習。就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話(huà)或事先錄制好的新聞錄音、會(huì )議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(split of attention)和聽(tīng)說(shuō)同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習時(shí),開(kāi)始的時(shí)候可以與原語(yǔ)同步開(kāi)始,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的練習后,可以在原語(yǔ)開(kāi)始后片刻,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的練習后,可以在原語(yǔ)開(kāi)始后片刻到一句話(huà)跟讀原語(yǔ)。跟讀原語(yǔ)時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(tīng)(原語(yǔ))、嘴巴在說(shuō)(同種語(yǔ)言復述)、腦子在想(語(yǔ)言?xún)热?。在跟讀完一段5-8分鐘長(cháng)度的講話(huà)或新聞之后,應該可以概述出原語(yǔ)的主要內容。在影子練習的后一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽(tīng)、說(shuō)同步進(jìn)行的同時(shí),手也動(dòng)起來(lái)。要求學(xué)員從999開(kāi)始寫(xiě)起,按倒數的形式往上寫(xiě)999、998、9997…。影子練習視個(gè)人的基礎可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時(shí))的訓練,練習形式相對自由,在聽(tīng)廣播、看電視、聽(tīng)報告時(shí)都可以做此練習。學(xué)員在練習中產(chǎn)手了想用譯人語(yǔ)同步陳述時(shí)就可以轉入下一階段的練習了。

  2.原語(yǔ)概述

  原語(yǔ)概述練習是在影子練習的延續。就是學(xué)員用原語(yǔ)跟讀完一段講話(huà)內容后,停下來(lái)憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語(yǔ)言進(jìn)行概述,歸納講話(huà)內容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開(kāi)始做該類(lèi)練習時(shí),間隔時(shí)間可以相對短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長(cháng)。原語(yǔ)概述練習的目的是培養學(xué)員短期記憶力、邊聽(tīng)、邊說(shuō)、邊想(抓核心內容)的習慣。

  3.譯入語(yǔ)概述

  譯入概述練習是在原語(yǔ)概述練習進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語(yǔ)內容用譯人語(yǔ)進(jìn)行。目的是鞏固聽(tīng)說(shuō)同步并逐漸過(guò)渡到真正的同聲傳譯。練習時(shí)譯員不必過(guò)度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡(jiǎn)練的譯人語(yǔ)傳達原語(yǔ)的中心思想和主要信息點(diǎn)。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語(yǔ)——漢語(yǔ)概述為:“環(huán)境保護是經(jīng)濟持續發(fā)展的重要因素。//過(guò)去廣東和香港在這方面已有過(guò)教訓。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟更上一層樓的保障。//”

  4.視譯

  視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著(zhù)講話(huà)人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習時(shí),第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過(guò)渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內容并對語(yǔ)言、專(zhuān)業(yè)難點(diǎn)做“譯前準備”。

  5.磁帶練習

  同聲傳譯是實(shí)踐性很強的活動(dòng),其所涉及到的技巧要靠平時(shí)的練習才能為學(xué)習者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進(jìn)行近300磁帶時(shí)(tape-hours)精聽(tīng)、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語(yǔ)言。最好是國際會(huì )議發(fā)言錄音或錄象。在練習時(shí),可以把自己的翻譯錄下來(lái),進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時(shí)的日積月累,靠艱苦練習。

  6.模擬會(huì )議

  這一練習主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛(ài)好者一起來(lái)做這個(gè)練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學(xué)員布置好模擬會(huì )議題目,如:“環(huán)境保護與經(jīng)濟的可持續發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟發(fā)展”、”互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的教與學(xué)“等、要求學(xué)員自己準備5-10分鐘的發(fā)言?xún)擅嫒镀?中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會(huì )議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時(shí)也使學(xué)員掌握了公眾演說(shuō)技巧——口譯中另一很重要的技巧。

【如何學(xué)習同聲傳譯】相關(guān)文章:

同聲傳譯訓練方法03-11

巧用同聲傳譯訓練法03-18

同聲傳譯的訓練方法和技巧03-18

口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧03-06

英語(yǔ)口譯交替傳譯要領(lǐng)03-07

如何學(xué)習韓語(yǔ)?03-28

如何學(xué)習素描03-17

如何學(xué)習瑜伽03-11

如何學(xué)習散打03-11

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看