- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯部分訓練方法
在考研英語(yǔ)各題型中,翻譯是每個(gè)同學(xué)都覺(jué)得難得分的部分。這主要是因為,作為非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我們很少關(guān)注翻譯的本質(zhì),也很少進(jìn)行翻譯的練習。再加上平時(shí)的英語(yǔ)考試也很少考到翻譯,所以壓根就沒(méi)有關(guān)注過(guò);谶@樣的事實(shí),很多同學(xué)出現放棄過(guò)翻譯部分的想法是有情可原的。但是,這里要告訴2012年考研的同學(xué)運用正確的方法進(jìn)行訓練,翻譯其實(shí)是比較容易提高的一部分。同時(shí),翻譯的練習并不和其他部分沖突,相反,翻譯過(guò)程會(huì )促進(jìn)其他題型的解題能力,這一部分是最容易提高的分數的部分。建議考生在暑期強化階段進(jìn)行翻譯的集中訓練。
長(cháng)期以來(lái),復習考研的學(xué)生,如果有人在復習翻譯這個(gè)部分的話(huà),復習方法一般是這樣:左邊是英語(yǔ)句子,右邊是漢語(yǔ)譯文,自己對著(zhù)漢語(yǔ)譯文看英語(yǔ)句子,覺(jué)得自己看懂了,覺(jué)得自己英語(yǔ)句子中,每一個(gè)單詞都知道意思了,甚至能把英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子完全背誦下來(lái),然后,以為自己能翻譯了。而事實(shí)卻往往事與愿違。等到真正做翻譯的時(shí)候,考生往往發(fā)現:句子中個(gè)個(gè)單詞都認識,英語(yǔ)句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語(yǔ)句子轉換成漢語(yǔ)——只可意會(huì ),不可言傳。因此,真正的翻譯學(xué)習,遠遠不止于翻譯技巧和翻譯理論的學(xué)習,更重要的是要自己動(dòng)手,"實(shí)踐出真知"用于形容翻譯學(xué)習的特點(diǎn)最合適不過(guò)了。
那么,考生應該如何利用暑假的時(shí)間進(jìn)行不少于1個(gè)月的集中訓練(這個(gè)階段可以根據考生的不同情況而調整時(shí)間)呢?提供每天練習的具體方法如下:
1. 每天進(jìn)行1小時(shí)翻譯練習。根據自己的英語(yǔ)基礎,這一小時(shí)之內做2-5道翻譯真題,也就是說(shuō),一套翻譯真題盡量在兩天之內做完。
2. 做題的時(shí)間往往只需要10分鐘的時(shí)間,剩下的時(shí)間做什么?首先要對答案?醋约旱姆g和真題解析的答案區別和相同點(diǎn)在什么地方。這里的相同并非字字相同,強調的漢語(yǔ)意思以及邏輯結構一樣就算相同。
3. 最后,要查字典和相關(guān)資料,總結翻譯技巧,并體會(huì )答案翻譯是怎樣運用和實(shí)現的;對自己翻譯錯或不好的語(yǔ)法單元進(jìn)行記錄,最好還能針對錯誤的語(yǔ)法結構以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進(jìn)行相關(guān)訓練。建議最好有老師指導。這里特別強調第三點(diǎn)。因為翻譯畢竟是主觀(guān)題,不像閱讀那樣,ABCD選擇其一就行,即使記憶并不準確,也許憑著(zhù)某種印象也能得分。所以考生需要準確記錄和記憶。只有這樣才能把這些知識變成自己的東西,在合適的場(chǎng)景正確地加以運用。
經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的集中訓練,我們至少對歷年翻譯考試的題型特點(diǎn)、解題步驟以及常用技巧有了非常深刻的了解。而你的翻譯記錄和體會(huì )內容也相當豐富了。集中訓練并沒(méi)有到此為止,還有第4步,那就是重復記憶。
4. 到考試之前,沒(méi)事的時(shí)候任何時(shí)間都可以經(jīng)常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:我們集中訓練時(shí)記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們在之后的閱讀、完型中只要遇到否定的關(guān)鍵句,就可以進(jìn)行口頭或者筆頭的翻譯。
【考研英語(yǔ)翻譯部分訓練方法】相關(guān)文章:
從2015考研英語(yǔ)翻譯看2016考研英語(yǔ)翻譯09-28
考研英語(yǔ)翻譯的步驟07-31
考研英語(yǔ)翻譯復習07-16
考研英語(yǔ)翻譯要訣10-14
考研英語(yǔ)翻譯的方法06-24
考研英語(yǔ)翻譯的技巧10-06
考研英語(yǔ)訓練方法08-14
2018考研英語(yǔ):部分倒裝06-24
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧10-21
考研英語(yǔ)翻譯必備詞匯10-13