- 相關(guān)推薦
2017年翻譯資格考試二級筆譯通關(guān)技巧
CATTI二級筆譯考試主要考察個(gè)人雙語(yǔ)基礎能力,所以只要基礎扎實(shí)、盡量不犯小錯、語(yǔ)言得體流暢,考生們應該是可以通過(guò)的,下面為大家整理了一些經(jīng)驗:
1. 語(yǔ)言基礎
首先不能將二筆考試和四六級或專(zhuān)業(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語(yǔ)言基礎,就CATTI筆譯的兩門(mén)考試科目《綜合能力》和《實(shí)務(wù)》來(lái)說(shuō),語(yǔ)言基礎大體要求如下:
難度水平:
三筆:綜合接近專(zhuān)四或六級; 實(shí)務(wù)難度接近專(zhuān)八翻譯;
二筆:綜合接近專(zhuān)八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專(zhuān)八,而且篇幅,時(shí)間要求遠高于專(zhuān)八翻譯題。
詞匯要求:
三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯
二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)
知識面:對各中常見(jiàn)領(lǐng)域的基礎知識和專(zhuān)業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識,多看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專(zhuān)業(yè)知識,多看看各門(mén)類(lèi)的基礎書(shū)籍(如經(jīng)濟,同學(xué)們最起碼就應該知道什么叫無(wú)形的手)。多看書(shū)還要多看看新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。
2. 綜合部分準備
CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過(guò)了英語(yǔ)六級和專(zhuān)業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應付。若只是通過(guò)四級或六級分數不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。
3. 實(shí)務(wù)部分準備
CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。
翻譯教材:
除了官方教材外,平時(shí)還應該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專(zhuān)項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎。
個(gè)人推薦:
(1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》;
(2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長(cháng)栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著(zhù)作;
(3)推薦《中式英語(yǔ)之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》;
(4)雙語(yǔ)版政府工作報告和各種雙語(yǔ)版報告演講;
(5)各類(lèi)外刊的雙語(yǔ)文章,如經(jīng)濟學(xué)人網(wǎng)站就有專(zhuān)門(mén)的佳譯賞析專(zhuān)欄
關(guān)于官方教材,聽(tīng)們學(xué)有時(shí)間就一定要動(dòng)手翻翻看實(shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習?级P的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因為二筆教材有點(diǎn)過(guò)難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。
翻譯實(shí)踐:
二級筆譯考試我個(gè)人感覺(jué)最好有一定的翻譯經(jīng)驗之后再考比較好,起碼要強求應是獨立翻譯過(guò)萬(wàn)字以上材料才會(huì )有所體悟。即使沒(méi)有實(shí)踐機會(huì ),教材就是一個(gè)很好的練習平臺。每個(gè)單元約為3000-5000字的訓練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導,再配合自己平時(shí)看的雙語(yǔ)新聞、政府工作報告、各類(lèi)翻譯材料,達到十萬(wàn)字的翻譯量也是不難的。如果能堅持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類(lèi)翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗,幾十萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗堅持下來(lái)應對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習。
日積月累:
平時(shí)要多看看各類(lèi)原版的百科書(shū),只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語(yǔ)言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。
【翻譯資格考試二級筆譯通關(guān)技巧】相關(guān)文章:
翻譯資格考試筆譯高級技巧分享09-22
翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯二級考試大綱09-11
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試二級筆譯考試大綱07-04
翻譯資格考試二級筆譯綜合沖刺題09-13
英語(yǔ)筆譯技巧:經(jīng)典長(cháng)句翻譯11-03
筆譯技巧:翻譯插入結構07-10
初級筆譯實(shí)用翻譯技巧09-23
筆譯技巧:淺談修辭與翻譯07-15
筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧09-08
備考人事部翻譯資格考試二級筆譯的方法08-19