一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案

時(shí)間:2024-09-28 07:01:11 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案

  第一題:

2017翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案

  畢業(yè)生找工作,總是“幾家歡樂(lè )幾家愁”。畢業(yè)后仍未能就業(yè)的情況屢見(jiàn)不鮮,他們往往戲稱(chēng)自己為“畢?”。

  A small hostel in Hangzhou, East China's Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates.

  “畢?”是網(wǎng)絡(luò )新名詞,指的是一畢業(yè)就失業(yè)的應屆畢業(yè)生或畢業(yè)后長(cháng)時(shí)間未能就業(yè)的畢業(yè)生,我們可以用英文unemployed graduates表示,unemployed指失業(yè)的,待業(yè)的,unemployed insurance。

  近年來(lái),the expansion of college enrollment,造成大學(xué)畢業(yè)生的供需失衡。由于fierce competition in the job market,畢業(yè)生找到一份滿(mǎn)意的工作難度加大。同時(shí),the popularization of higher education和學(xué)生inadequate skills使得畢業(yè)生失去優(yōu)勢。“畢?”現象越來(lái)越嚴重。

  如何改變這一現象,需社會(huì )、學(xué)校和個(gè)人的多方面努力,作為畢業(yè)生需change the attitudes on employment,正確認識現狀,提升自己。

  請結合文意翻譯以下詞組及句子:

  1、unemployed insurance

  2、the expansion of college enrollment

  3、fierce competition in the job market

  4、the popularization of higher education

  5、inadequate skills

  6、change the attitudes on employment

  7、A small hostel in Hangzhou, East China's Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates.

  參考答案

  1、unemployed insurance 失業(yè)保險

  2、the expansion of college enrollment 高校擴大招生

  3、fierce competition in the job market 就業(yè)市場(chǎng)競爭激烈

  4、the popularization of higher education 高等教育大眾化

  5、inadequate skills 技能不足

  6、change the attitudes on employment 改變就業(yè)態(tài)度

  7、A small hostel in Hangzhou, East China's Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates. 浙江杭州的一家小旅館7年間接待住客超過(guò)3萬(wàn)人,他們中的大多數是“畢?”。

  第二題:

  國務(wù)院常務(wù)會(huì )議24日通過(guò)了《中華人民共和國商業(yè)銀行法修正案(草案)》,刪除了貸款余額與存款余額比例不得超過(guò)75%的規定,將貸存比由法定監管指標轉為流動(dòng)性監測指標。

  China will scrap commercial banks' loantodeposit ratio. It will propose amending the nation's banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.

  “貸存比”可以用 loantodeposit ratio表示,即銀行balance sheet中的貸款余額占存款余額的比例。

  貸存比一直是商業(yè)銀行用來(lái)衡量銀行liquidity risk的指標之一。為防止銀行過(guò)度擴張,央行規定商業(yè)銀行最高的貸存比例為75%。貸存比仍將與liquidity coverage ratio,LCR、net stable funding ratio,NSFR等作為流動(dòng)性風(fēng)險管理指標。

  中央銀行試圖減少金融系統的一些壓力,自11月來(lái),已3次下調benchmark interest rate,今年以來(lái)已2次下調depositreserve ratio。

  請結合文意翻譯以下詞組及句子:

  1、balance sheet

  2、liquidity risk

  3、liquidity coverage ratio,LCR

  4、net stable funding ratio,NSFR

  5、benchmark interest rate

  6、depositreserve ratio

  7、China will scrap commercial banks' loantodeposit ratio. It will propose amending the nation's banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.

  參考答案

  1、balance sheet 資產(chǎn)負債表

  2、liquidity risk 流動(dòng)性風(fēng)險

  3、liquidity coverage ratio,LCR 流動(dòng)性覆蓋率

  4、net stable funding ratio,NSFR 凈穩定資金比率

  5、benchmark interest rate 基準利率

  6、depositreserve ratio 存款準備金率

  7、China will scrap commercial banks' loantodeposit ratio. It will propose amending the nation's banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.中國將取消商業(yè)銀行的“貸存比”,提出修正銀行法案,將貸存比由法定監管指標轉為參考指標。

【翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案】相關(guān)文章:

2017翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案07-23

翻譯考試筆譯中級訓練07-26

2016翻譯資格考試中級筆譯沖刺模擬題10-25

2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案06-07

2017中級翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)08-06

2017翻譯資格考試高級筆譯模擬題及答案07-20

翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習01-22

2017翻譯資格考試中級口譯模擬題答案07-23

2017年翻譯考試中級口譯全真模擬題答案08-07

2017翻譯考試高級筆譯模擬試題及答案07-14

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看