一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

汽車(chē)英語(yǔ)翻譯技巧

時(shí)間:2025-09-09 18:01:02 王娟 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

汽車(chē)英語(yǔ)翻譯技巧

  翻譯是一項非?简炚Z(yǔ)言駕馭能力的技術(shù)活兒,掌握一些翻譯技巧能對考場(chǎng)上或者工作中的你有所幫助。下面是小編整理了一些汽車(chē)英語(yǔ)翻譯技巧,希望對大家有所幫助!

汽車(chē)英語(yǔ)翻譯技巧

  聯(lián)想記憶法(imagination)

  汽車(chē)英語(yǔ)中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎英語(yǔ)學(xué)習階段已經(jīng)學(xué)過(guò)。在汽車(chē)英語(yǔ)中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車(chē)有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。

  例如:“cylinder”,在基礎英語(yǔ)中指“圓柱體”,那么通過(guò)聯(lián)想就會(huì )知道,汽車(chē)里有一個(gè)零部件像一個(gè)圓柱體,那就是氣缸,因此“cylinder”在汽車(chē)英語(yǔ)中就是氣缸的意思!癱ap”在基礎英語(yǔ)中指“帽子”,在汽車(chē)里很容易就聯(lián)想出這指的是“蓋子、罩子”!癹acket”意思是“夾克衫”,夾克衫可以保暖、防風(fēng)、防雨,那么在汽車(chē)英語(yǔ)中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下幾個(gè)單詞在汽車(chē)英語(yǔ)中的意思:door(車(chē)門(mén)),window(車(chē)窗),light(車(chē)燈)。

  組合記憶法(compound)

  在汽車(chē)英語(yǔ)中,很多短語(yǔ)都是由幾個(gè)單詞組合而成,有以下幾種情況:

  (1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starter relay 起動(dòng)機繼電器,ignitionc+oil 點(diǎn)火線(xiàn)圈,relief valve 卸壓閥等。

  (2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負荷)=full-load(全負荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

  (3)形容詞+動(dòng)詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。

  派生法(derivation)

  派生法是指在一個(gè)單詞的前面加上前綴或后綴構成一個(gè)新單詞的方法。

  (1)前綴構詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動(dòng))=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復查)。

  (2)后綴構詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個(gè)汽車(chē)零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點(diǎn)火)→igniter(點(diǎn)火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。

  轉化法(conversion)

  轉化法是指一個(gè)單詞由一種詞性轉化為另一種詞性。例如:monitor(n.監視器,監控器)→monitor(v.監視 ,監 控);oil(n. 機油)→oil(v.加機油);power(n.電能)→power(v.供電)。

  定語(yǔ)從句的翻譯方法

  我們知道,定語(yǔ)從句是用來(lái)修飾名詞和代詞的。如果把一個(gè)含有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),根據漢語(yǔ)習慣,應把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞之前翻譯。

  Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

  推桿只用在凸輪位于氣缸體內的發(fā)動(dòng)機上使用。

  解釋?zhuān)涸谶@個(gè)句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。

  練習:The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

  此句應譯為:電磁開(kāi)關(guān)是斷開(kāi)和接通電路的機電裝置。

  分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯方法

  分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾詞

  之后,叫做后置定語(yǔ)。在含有分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的句型中,應該把分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)放在所修飾的名詞之前翻譯。

  例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

  ECM 從各種傳感器接收到有關(guān)不斷變化的發(fā)動(dòng)機工作情況的信號。

  解釋?zhuān)涸谶@個(gè)句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語(yǔ),indicating changing engine operation conditions 是分詞短語(yǔ),這兩部分都作名詞 sensors 的后置定語(yǔ),所以翻譯時(shí)要放在名詞之前。

  練習:The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

  此句應譯為:燃油壓力調節器是將來(lái)自油管高壓側的油壓調整到比進(jìn)氣歧管內的壓力高出一個(gè)恒壓值。

  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法

  在汽車(chē)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現在大量的句型中。將帶有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般要將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

  曲軸箱用于安裝曲軸、機油盤(pán)。

  解釋?zhuān)涸谶@個(gè)句子中,is used to 不能翻譯成“被用來(lái)”,而應翻譯成“用于”、“使用”。

  練 習 :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

  此句應譯為:汽車(chē)上裝備有不同的電腦控制的零部件。

  方式狀語(yǔ)的翻譯方法

  在汽車(chē)英語(yǔ)句型中有很多的狀語(yǔ),在翻譯這類(lèi)句型時(shí),許多

  同學(xué)認為很困難。用一個(gè)簡(jiǎn)單的例句,通過(guò)劃分句子成份的方法來(lái)翻譯這種句型。

  He eats dinner at the restaurant.

 、 ② ③ ④

  他 在飯館 吃 飯。

 、 ④ ② ③

  解釋?zhuān)哼@個(gè)句子英語(yǔ)的表達方式是①②③④,而漢語(yǔ)的表達方式是①④②③。因此,翻譯這類(lèi)句型時(shí),要把狀語(yǔ)放在主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前翻譯。

  練習:The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

 、 ② ③ ④

  此句應譯為:ECM 通過(guò)各個(gè)傳感器的信號監測發(fā)動(dòng)機的工作狀況。

  條件狀語(yǔ)的翻譯方法

  英語(yǔ)中的條件句一般位于主句之后,因為在英語(yǔ)表達中習慣先說(shuō)重點(diǎn),再說(shuō)次重點(diǎn)。而漢語(yǔ)恰好相反,先說(shuō)次重點(diǎn),再說(shuō)重點(diǎn)。所以這類(lèi)句子翻譯成漢語(yǔ)先翻譯條件從句,再翻譯結果主句。漢語(yǔ)句式為“如果…就…”。

  例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

  電磁感應原理告訴我們,如果導體和磁場(chǎng)發(fā)生運動(dòng)就會(huì )產(chǎn)生電壓。

  解釋?zhuān)涸谶@個(gè)句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點(diǎn)。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點(diǎn)。所以把這個(gè)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),先翻譯次重點(diǎn),即從句,再翻譯重點(diǎn),即主句。

  練習:The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.

  此句應譯為:如果點(diǎn)火開(kāi)關(guān)接通后跨接 TE2 和 E1 端子,試驗模式就不能進(jìn)行。

  重譯法(Repetition)

  在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動(dòng)。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來(lái)越受歡迎。

  英語(yǔ)原文中有詞的重復,譯成漢語(yǔ)時(shí)可以保持同樣的詞的重復。

  Work while you work, play while you play.

  譯文:該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。

  Blood must atone for blood.

  譯文:血債要用血來(lái)還。

  Year after year and century after century the moon goes through its cycle.

  譯文:一年又一年,一個(gè)世紀又一個(gè)世紀,月亮盈虧變化,周而復始。

  此外,英語(yǔ)對仗句的前后兩部分中往往有詞的重復,譯成漢語(yǔ)時(shí)對仗句可以保持同樣的重復。

  Eye for eye, tooth for tooth.

  以眼還眼,以牙還牙。

  Out of sight, out of mind.

  眼不見(jiàn),心不煩。

  英語(yǔ)原文中有詞的重復,譯成漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)可以用同義詞重復之。

  No pains, no gains.

  譯文:不勞無(wú)獲。

  增譯法(Amplification)

  為了使譯文忠實(shí)地表達原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語(yǔ)。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  譯文:一種新型的飛機正越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價(jià)錢(qián)便宜,無(wú)人駕駛。

  減譯法(Omission)

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

  詞類(lèi)轉譯法(Conversion)

  在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類(lèi),這就是詞類(lèi)轉譯法,這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且還包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。

  (1) adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

  (2) n.→adj.

  In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。

  還有其它詞類(lèi)轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類(lèi)轉移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

  詞序調整法(Inversion)

  詞序調整法的英語(yǔ)inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類(lèi),否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  譯文:我原本打算一月份訪(fǎng)問(wèn)中國,后來(lái)不得不推遲,這使我深感失望。

  正義反譯,反義正譯(Negation)

  negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習慣地傳達原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。

  (1) 需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:

  deny 否決,否定→不給予

  miss 錯過(guò)→沒(méi)趕上(交通工具);沒(méi)聽(tīng)(看到)或沒(méi)聽(tīng)(看懂)

  live up to one’s expectations 不(沒(méi))辜負……的希望

  divert attention from 將注意力從……移開(kāi)→沒(méi)有意識到

  be absent 未出席,沒(méi)來(lái)

  far from 遠非;完全不

  final 最終的→不可改變的

  idly 漫不經(jīng)心地,無(wú)所事事地

  be at a loss 不知所措

  rather than/instead of 而不是

  absent-minded 心不在焉的

  but for 要不是;如果沒(méi)有

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  譯文:科學(xué)家在會(huì )上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望!

  (2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語(yǔ),如:

  no less than 實(shí)在是;正如;不少于

  no less…than 和……一樣;不亞于

  no other than 只有;正是

  none other than (用以加強語(yǔ)氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……

  nothing but 只有(是);只不過(guò)

  no choice but 別無(wú)選擇,只(好)得

  以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

  unfold 展開(kāi),呈現

  disappear 消失,失蹤

  carelessly 馬馬虎虎地,粗心地

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒(méi)有收益。

  分譯法(Division)

  分譯法主要用于長(cháng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(cháng)句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無(wú)主謂結構,一般說(shuō)來(lái),含有一個(gè)主謂結構的語(yǔ)言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語(yǔ)從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語(yǔ)不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語(yǔ)從句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長(cháng);二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會(huì )政治危機。

  語(yǔ)態(tài)變換法(The change of the voices)

  這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應遵循漢語(yǔ)的習慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  (1)保留其被動(dòng)語(yǔ)

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  譯文:古德伊爾,美國人,多年來(lái)一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。

  (2)將被動(dòng)改為主動(dòng)

 、俜g成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ),如果被動(dòng)句不含by的話(huà)。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  譯文:如果預測到有惡劣天氣,天氣預報員必須能夠在該飛機的航程內提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機場(chǎng)。

 、趯hat引導的主語(yǔ)從句仍然譯為賓語(yǔ),但要加上表泛指的詞語(yǔ)(如人們、大家、我們等)做主語(yǔ)。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

  注意:如果被動(dòng)結構既有過(guò)去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語(yǔ),這時(shí)將動(dòng)作的發(fā)出者譯成主語(yǔ)。如:It is imagined by many that…

  詞類(lèi)轉譯法

  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉化(如:動(dòng)詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  當今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。

 。 分析 ] 將句中的形容詞 rapid 轉譯為漢語(yǔ)中的副詞。

  增補法

  有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

 。 分析 ] 本句為了避免尤其是在城市里的表達不完整,增加了如此。

  省譯法

  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì )使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但葉落草枯。

 。 分析 ] 在漢語(yǔ)中葉落的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。

  順譯法

  也就是說(shuō)按照英語(yǔ)表達的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著(zhù)溫柔、圣潔的微笑。

 。 分析 ] 英語(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。

  逆譯法

  也就是對于句子結構復雜的英語(yǔ)句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

 。 分析 ] 翻譯英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)習慣表達習慣來(lái)組織語(yǔ)句。

  分譯法

  也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯為幾個(gè)獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  會(huì )議上作出一項決定,把一部分學(xué)生轉到另一所學(xué)校去。

 。 分析 ] 本句的主語(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(cháng),而謂語(yǔ)很短,為了使句子結構勻稱(chēng),避免頭重腳輕的現象,就把后面的不定式與主句分開(kāi)翻譯了。

  增譯主語(yǔ)

  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái)。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì )為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個(gè)詞會(huì )用上好幾遍;英語(yǔ)中的復數名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒(méi)有給出我們滿(mǎn)意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對這一公共問(wèn)題,大家提出了種種解決方案。

  增譯謂語(yǔ)

  同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現。英語(yǔ)中出現兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì )省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),使其表達更加地道。英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門(mén),下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會(huì )后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話(huà)。

  時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯

  1、時(shí)間狀語(yǔ)常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。

  2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì )附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動(dòng)。

  原因狀語(yǔ)的翻譯

  1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調整語(yǔ)序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對應了漢語(yǔ)中的結構“之所以…是因為”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實(shí)踐之所以有價(jià)值,因為它是對理論的檢驗。

  目的狀語(yǔ)的翻譯

  1、總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。

  2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

  譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

  1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

  2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

  一般英語(yǔ)中當動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應能夠釋放出光和熱。

  3、增加主語(yǔ)

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人們還未解決這一問(wèn)題。

  譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話(huà)表達習慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(cháng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來(lái)保護環(huán)境。

【汽車(chē)英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)翻譯技巧09-05

英語(yǔ)翻譯技巧10-11

大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧10-20

英語(yǔ)翻譯技巧小結08-15

考研英語(yǔ)翻譯的技巧10-06

考研英語(yǔ)翻譯答題技巧06-12

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26

2017高考英語(yǔ)翻譯技巧09-09

2017考研英語(yǔ)翻譯技巧07-28

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看