- 相關(guān)推薦
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級考試翻譯必備技巧
目前階段,大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯引起了越來(lái)越多的學(xué)生關(guān)注,那么在考前如何快速的突破四級翻譯呢?老師總結了翻譯的七大技巧,希望能在四六級考試最后的沖刺階段,助考生一臂之力。下面是yjbys小編為大家帶來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)六級考試翻譯必備技巧,歡迎閱讀。
一、增詞
在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
考生要明白,英語(yǔ)的表達傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復,重復作為漢語(yǔ)的一種修辭手法,在某種場(chǎng)合下,重復的表達一個(gè)意思,是為了強調,加強語(yǔ)氣。漢語(yǔ)中為了有更強的節奏感和押韻,也經(jīng)常會(huì )出現排比句?忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!更多英語(yǔ)資料加微信aaaeyy
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語(yǔ)是比較重復的排比句,漢譯英時(shí)考生要遵守英語(yǔ)的邏輯表達,加上定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,這樣英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。
三、詞類(lèi)轉換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書(shū)給我們的印象很深。
譯文為:Her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語(yǔ)中的名詞印象轉化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞impress。
四、語(yǔ)態(tài)轉換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用率較高,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉換。例如:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文為:The little girl was hurt on her way to school.
五、語(yǔ)序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語(yǔ)序進(jìn)行調整。
六、分譯與合譯
考生在遇到較長(cháng)的句子或較復雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來(lái)鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語(yǔ)從正面表達,英語(yǔ)從反面表達。2.漢語(yǔ)從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實(shí)。
譯文為:His speech is pretty thin.
【6月大學(xué)英語(yǔ)六級考試翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級考試翻譯技巧01-22
大學(xué)英語(yǔ)六級的翻譯技巧03-16
英語(yǔ)六級考試翻譯備考技巧03-19
大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧01-17