一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英語(yǔ)六級翻譯練習素材及參考答案

時(shí)間:2024-08-18 15:46:31 英語(yǔ)六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級翻譯練習素材及參考答案

  中國人以愛(ài)、教育、友善和嚴格的方式對待子孫后代,體現了強烈的道德責任感。下面是小編整理的英語(yǔ)六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)六級翻譯練習素材及參考答案

  尊老愛(ài)幼從小做起

  在中國,尊老愛(ài)幼是中華民族的優(yōu)秀傳統。早在漢朝時(shí)期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎勵孝敬老人的行為。中國人以愛(ài)、教育、友善和嚴格的方式對待子孫后代,體現了強烈的道德責任感。尊老愛(ài)幼的傳統在現代社會(huì )得以發(fā)揚光大,F在,中國的`老人和兒童都有法定的假期—老人節(Elders'Day)和兒童節。除此之外,政府還頒布特定的法律保護婦女兒童,法律也明確規定中國公民有義務(wù)贍養父母、撫養子女。

  參考譯文:

  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  詞句點(diǎn)撥

  1.尊老愛(ài)幼:可譯為respect the old and love the young。

  2.早在漢朝時(shí)期:“早在”可以用as early as表達。

  3.發(fā)揚光大:可譯為carry forward。

  4.強烈的道德責任感:可譯為a strong sense of moral responsibility。

  5.明確規定:可譯為stipulates in explicit terms。

  遙想長(cháng)安

  長(cháng)安,今稱(chēng)西安,是唐朝的都城。唐朝時(shí)期的長(cháng)安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽(yù)的大都市(metropolis)。長(cháng)安的街道和住宅設計得像一個(gè)棋盤(pán),東西布局整潔、勻稱(chēng)。長(cháng)安城內,很多街道的寬度都超過(guò)了100米。長(cháng)安也是當時(shí)中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂(lè )活動(dòng),如音樂(lè )、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的`學(xué)生紛紛來(lái)到長(cháng)安學(xué)習,中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長(cháng)安城約100萬(wàn)人口之中,外國人就超過(guò)了1萬(wàn)戶(hù)。

  參考譯文:

  Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

  詞句點(diǎn)撥

  1.今稱(chēng)西安:作為同位語(yǔ),可譯為now called Xi'an,也可以說(shuō)now known as Xi'an。

  2.具有國際聲譽(yù)的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。

  3.設計得像一個(gè)棋盤(pán):可譯為be designed like a chessboard。

  4.布局:可譯為layout。“東西布局”即 layout of the east and west。

  5.勻稱(chēng):可譯為well-proportioned或well-balanced。

  6.寬度都超過(guò)了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

  7.—萬(wàn)戶(hù):其中“戶(hù)”可譯為household,且用復數。

  動(dòng)人的古代神話(huà)

  盡管中國古代神話(huà)(mythology)沒(méi)有十分完整的情節,神話(huà)人物也沒(méi)有系統的家譜(genealogy),但它們卻有著(zhù)鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著(zhù)的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話(huà)特別是希臘神話(huà)比較時(shí),顯得更加突出。在西方神話(huà)尤其是希臘神話(huà)中,對神的褒貶標準多以智慧、力量為準則,而中國古代神話(huà)對神的褒貶則多以道德為準繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來(lái),這種尚德精神影響著(zhù)人們對歷史人物的品評與現實(shí)人物的期望。

  參考譯文:

  Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

  詞句點(diǎn)撥

  1.神話(huà)人物:可譯為mythological figures。

  2.系統的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統的',是system的形容詞形式。

  3.其中尤為顯著(zhù)的是它的尚德精神:將此句譯為定語(yǔ)從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結構更加緊湊,邏輯更加清晰。

  陷入打車(chē)難窘境

  打車(chē)難已經(jīng)成為大城市人們生活中較為普遍的問(wèn)題。城市人口規模的'擴大,人類(lèi)社會(huì )活動(dòng)的不斷多元(diversification)化都增加了對出租車(chē)的需求。隨著(zhù)城市交通擁堵?tīng)顩r不斷加劇,為避免堵車(chē)影響收人,上下班高峰時(shí)段很多司機不愿意跑擁堵路段和主城區,導致市民在一些交通樞紐、商業(yè)中心、醫院附近很難打到出租車(chē)。城市建設影響了出租車(chē)的使用效率。出租車(chē)行業(yè)不規范,拒載行為屢屢發(fā)生,這也是導致打車(chē)難的人為因素。

  參考譯文:

  It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.

  詞句點(diǎn)撥

  1.打車(chē)難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語(yǔ),意義表達清楚自然。

  2.增加了對出租車(chē)的需求:可譯為make the demand for taxi rise。

  3.為避免堵車(chē)影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。采用逆向譯法,上下文反復出現“堵車(chē)”這個(gè)詞,所以可以省略。

  4.出租車(chē)行業(yè)不規范,拒載行為屢屢發(fā)生:這里是說(shuō)明原因,為了句式簡(jiǎn)明,可以處理為動(dòng)名詞和獨立主格的形式,直接充當句子主語(yǔ)。

  5.人為因素:可譯為human factor。

【英語(yǔ)六級翻譯練習素材及參考答案】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級考前翻譯練習素材08-21

英語(yǔ)六級翻譯專(zhuān)項練習素材01-18

2017年英語(yǔ)六級翻譯考前練習素材09-16

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯練習01-22

英語(yǔ)六級翻譯素材月餅的傳說(shuō)10-27

2017年英語(yǔ)六級翻譯練習10-23

英語(yǔ)六級翻譯練習和解析06-06

英語(yǔ)六級考試翻譯練習材料07-21

英語(yǔ)六級翻譯考前練習材料06-18

關(guān)于英語(yǔ)六級段落翻譯練習09-08

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看