一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英語(yǔ)六級考試翻譯練習材料

時(shí)間:2024-07-21 04:20:53 英語(yǔ)六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級考試翻譯練習材料

  全球氣候變暖是近年來(lái)全球一直熱議的話(huà)題,是 一種“自然現象”。下面有小編整理的關(guān)于全球變暖的英語(yǔ)六級翻譯材料,歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)六級考試翻譯練習材料

  全球變暖

  全球氣候變暖是近年來(lái)全球一直熱議的話(huà)題,是 一種“自然現象”。全球變曖會(huì )使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和凍土(permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生態(tài)系統的平 衡,更威脅人類(lèi)的食物供應和居住環(huán)境。有一個(gè)有趣的現象,就是全球變曖對有些地區是壞事,而對其他地區卻是好事,比如,南北極的寒冷地區由于溫度升高,導 致冰川融化,動(dòng)物棲息地減少。而在中國東北地區,天氣變暖意味著(zhù)可以種植冬季農作物,從而增加農業(yè)收入。

  參考翻譯

  Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human's food supply and living environment. It's interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.

  翻譯講解

  1.危害自然生態(tài)系統的平衡:可譯為do harm to the balance of natural ecosystem。

  2.威脅:可直接譯為threat,也可譯為cause negative effect on。

  3.有一個(gè)有趣的'現象:此處可以使用It's interesting that引導的從句來(lái)翻譯。

  4.對于…是壞事/好事:可譯為be bad/good for...

  5.種植冬季農作物:可譯為plant grains of winter。

  6.增加農業(yè)收入:可譯為raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意為“收入,收益”。

  中國農業(yè)

  農業(yè)是中國的重要產(chǎn)業(yè)。中國的農業(yè)產(chǎn)居世界首位,主要出產(chǎn)大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。盡管中國的可耕地(arable land)僅占世界的10%,但是中國卻為世界上20%的.人口提供糧食。由于中國是發(fā)展中國家且可耕地嚴重匱乏,中國的農業(yè)一直是勞動(dòng)密集型(labor-intensive)。中國政府密切關(guān)注農業(yè),加大投資力度,積極開(kāi)展灌溉和水資源保護,以提髙農業(yè)生產(chǎn)的現代化水平,使得中國各類(lèi)農產(chǎn)品的產(chǎn)品迅速增加。然而,由于人口眾多,人均農產(chǎn)品產(chǎn)量很低。

  參考翻譯:

  Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's outputof various agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

  翻譯講解

  1.重要產(chǎn)業(yè):可譯為important industry。其中industry除了表示“產(chǎn)業(yè)”,還可表示“工業(yè)",例如heavy industry意為“重工業(yè)”。

  2.僅占…的10%:可譯為accounting for only 10 percentof.其中account for意為“占…比例”。

  3.可耕地:可譯為arable land。

  4.密切關(guān)注:可譯為pay close attention to。參考譯文中用了現在完成進(jìn)行時(shí)。

  5.灌溉和水資源保護:可譯為irrigation and water conservancy。

  6.人均:可譯為per capita。

【英語(yǔ)六級考試翻譯練習材料】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級翻譯考前練習材料03-25

英語(yǔ)六級考試翻譯練習(通用10篇)11-11

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯練習01-22

2017年英語(yǔ)六級翻譯練習03-25

英語(yǔ)六級翻譯專(zhuān)項練習素材01-18

英語(yǔ)六級考前翻譯練習素材03-24

關(guān)于英語(yǔ)六級段落翻譯練習04-02

英語(yǔ)六級翻譯練習和解析03-14

英語(yǔ)四級考試翻譯練習材料及答案03-26

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看