- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級翻譯專(zhuān)項練習素材
傳統中國婚禮有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚,下聘禮、確定婚期、置辦嫁妝、迎娶新娘、舉行正式的結婚儀式。下面有小編整理的關(guān)于中國是婚禮的英語(yǔ)六級翻譯,希望能幫到大家!
中國式婚禮
傳統的中國婚俗被視為中國傳統文化禮儀的基礎。通常,婚禮是隆重場(chǎng)合,有很多的禮節;槎Y有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結婚儀式。在中國傳統的婚禮中,新娘由新郎牽著(zhù)。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統的.中國婚俗已經(jīng)實(shí)行了幾千年。它們可能會(huì )因時(shí)間和地點(diǎn)而異,但在中國人的生活中一直占據著(zhù)重要地位,對中國人的生活方式產(chǎn)生著(zhù)深遠的影響。
參考譯文:
Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.
詞句點(diǎn)撥
1.隆重場(chǎng)合:可譯為a grand occasion。grand意為“重大的,盛大的”。
2.求婚:可譯為名詞結構proposal making。
3.生辰匹配:可譯為birthday matching。
4.合婚:八字合婚是中國民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來(lái)確定婚姻是否幸福美滿(mǎn)。故此處譯為marriage divination,divination意為“預測,占卜”。
5.下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting。betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。
6.置辦嫁妝:可譯為dowry urging。
7.紅蓋頭:可譯為red veil。veil意為“頭巾;面紗”。
8.因...而異:可譯為vary。vary是常見(jiàn)詞,常用詞組有vary from(與...不同),vary with(隨...而不同),vary in(在...方面有差異)。
品嘗北京烤鴨
中國有句說(shuō)法:不去長(cháng)城看一看或沒(méi)有品嘗北京烤鴨(Beijing Roast Duck)都不算來(lái)過(guò)北京。如果你想更多地了解中國菜系、文化和習俗,北京烤鴨作為著(zhù)名的、擁有悠久歷史的美食是絕佳的'選擇。供應烤鴨的兩大最著(zhù)名的餐廳是便宜坊 (Bianyifang Roast Duck Restaurant)和全聚德。這兩家餐廳都有100多年的歷史了。 品嘗烤鴨的真正方式是這樣的:首先拿起一片小薄餅,抹上甜面醬(sweet bean sauce),加點(diǎn)蔥段,再加幾片鴨肉,最后將餅卷起來(lái),咬上一口。你會(huì )為這種美味而感到驚奇的。
參考譯文:
According to a Chinese saying, no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck. As a famous and delicious food with a very long history, Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine,culture and customs. The two most famous restaurants that serve Beijing Roast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant. Both have a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows: first take one piece of the small,thin pancakes provided, spread it with sweet bean sauce,add small slices of spring onions and then some pieces of duck. Finally roll up the pancake and take a bite.You will be surprised by the terrific taste!
詞句點(diǎn)撥
1.中國有句說(shuō)法:可譯為According to a Chinese saying或There is a saying in China。
2.不算來(lái)過(guò)北京:可理解為“游玩北京不完整”,故可譯為novisit to Beijing is complete。
3.絕佳的選擇:可譯為an excellent choice。
4.卷起來(lái):可譯為roll-up。
5.咬上一口:譯為take a bite。
尊老愛(ài)幼從小做起
在中國,尊老愛(ài)幼是中華民族的優(yōu)秀傳統。早在漢朝時(shí)期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎勵孝敬老人的`行為。中國人以愛(ài)、教育、友善和嚴格的方式對待子孫后代,體現了強烈的道德責任感。尊老愛(ài)幼的傳統在現代社會(huì )得以發(fā)揚光大,F在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(Elders'Day)和兒童節。除此之外,政府還頒布特定的法律保護婦女兒童,法律也明確規定中國公民有義務(wù)贍養父母、撫養子女。
參考譯文:
It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.
詞句點(diǎn)撥
1.尊老愛(ài)幼:可譯為respect the old and love the young。
2.早在漢朝時(shí)期:“早在”可以用as early as表達。
3.發(fā)揚光大:可譯為carry forward。
4.強烈的道德責任感:可譯為a strong sense of moral responsibility。
5.明確規定:可譯為stipulates in explicit terms。
【英語(yǔ)六級翻譯專(zhuān)項練習素材】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級考前翻譯練習素材08-21
大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯練習01-22
學(xué)英語(yǔ)六級閱讀專(zhuān)項練習01-22
2017年英語(yǔ)六級翻譯練習10-23
英語(yǔ)六級翻譯練習和解析06-06