- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級考試翻譯練習材料及參考答案
農業(yè)是中國的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),雖然中國的農業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。下面是小編整理的英語(yǔ)六級翻譯,歡迎大家閱讀!
農業(yè)
農業(yè)是中國的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過(guò)3億。中國農業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類(lèi)。雖然中國的`農業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。 中國7700年開(kāi)始種植水稻。早在使用機械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng )造性的中國農民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來(lái)增加農作物產(chǎn)量。中國農業(yè)最近的發(fā)展是推進(jìn)有機農業(yè)。 有機農業(yè)可以同時(shí)服務(wù)于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續發(fā)展。
參考翻譯
Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total. China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.
度假
隨著(zhù)生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機會(huì )外出旅行。然而,近年來(lái)中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的`出現,引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來(lái)越普遍。2016年國慶節假日期間,旅游消費總計超過(guò)4000億元。據世界貿易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國。在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(cháng)最快的國家。
參考翻譯
With the improvement of living standards, vacation plays a more important role in the Chinese life. In the past, they had spent most of their time making a living and barely had a chance to travel. However, China’s tourism industry flourishes in recent years. Economic prosperity and the emergence of the affluent middle class leads to an unprecedented tourism boom. Chinese people like to travel both at home and abroad, and overseas trips have become increasingly common among them. During the National Day holiday in 2016, tourism spending totaled more than 400 billion yuan. World Trade Organization estimates that China will become the world’s largest tourist country by 2020, and it will also become one of the fastest-growing countries on outbound tourism spending in the next few years.
春節
春節是中國最重要,也是最熱鬧的古老節日之一。春節象征著(zhù)團結、興旺以及對未來(lái)寄予新的希望。據記載,中國人過(guò)春節已有四千多年的歷史。中同是個(gè)多民族的國家,各民族(nationality)過(guò)春節的形式各有不同。但是無(wú)論在中國的哪個(gè)地方,人們都會(huì )在春節期間全家團圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
翻譯范文:
In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.
翻譯詳解:
1.春節:翻譯為the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the。—般說(shuō)來(lái),因際慣例假日前面通常不加the,但是中國的大多數傳統節日前面都需要加the。
2.據記載:對于這祌沒(méi)有明確指出記載來(lái)源的'句子,一般翻譯為it is recorded that...如果后面給出了記載的來(lái)源,則可以譯為according to...。
3.過(guò)春節:過(guò)春節實(shí)際就是“慶祝春節這個(gè)節日”,所以可譯為celebrate the Spring Festival,用celebrate 來(lái)表達“過(guò)…的含義”。
4.全家團圓:翻譯為family reunion,"—家人從四面八方趕回來(lái)重聚在一起", 就是“全家團圓”,family reunion可以簡(jiǎn)潔、準確地表達出這一意思。
5.張燈結彩:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯為decorate the houses with lanterns and festoons。
四合院
四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統合院式住宅。一個(gè)標準的四合院通常由一個(gè)庭院及其四周獨立的房屋構成。不同方位的房屋有著(zhù)不同的名稱(chēng)。坐北對著(zhù)庭院入口處的稱(chēng)為正房(main house),東西兩邊的稱(chēng)為廂房(side house),坐南朝北的稱(chēng)為倒座房(reversely-set house)。長(cháng)輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書(shū)房。四合院如今已經(jīng)成為觀(guān)光景點(diǎn),并為世界各地的游客所熟知。
翻譯范文:
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.
范文詳解:
1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。
2.坐北對著(zhù)…東西兩邊…坐南朝北:這個(gè)句子含有三個(gè)并列分句,且結構基本一致,所以可以用三個(gè)相同結構的`連續的分句來(lái)表達。為了避免表達單調,三個(gè)分句可選擇不同的謂語(yǔ)動(dòng)詞,使譯文既有一致性又富有變化。
3.觀(guān)光景點(diǎn):可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。
4.世界各地的:英語(yǔ)中可把定語(yǔ)前置或者后置,所以此修飾語(yǔ)可譯成all over the world或worldwide.
【英語(yǔ)六級考試翻譯練習材料及參考答案】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯練習材料及參考答案07-01
英語(yǔ)六級考試翻譯練習材料07-21
英語(yǔ)四級考試翻譯練習材料及答案06-12
英語(yǔ)六級翻譯材料及答案09-17
大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯練習01-22
英語(yǔ)六級考前翻譯練習素材08-21
2017年英語(yǔ)六級翻譯練習10-23
英語(yǔ)六級翻譯練習和解析06-06